The State party's reply concerning the promotion of the Covenant had been particularly brief. |
Ответ государства-участника на вопрос о пропаганде положений Пакта отличается особой лаконичностью. |
The Committee continues to request appropriate review of the matter, in accordance with article 35 of the Covenant. |
Комитет вновь обращается с просьбой надлежащим образом пересмотреть этот вопрос с учетом положений статьи 35 Пакта. |
The English and French texts might give rise to violations of the Covenant. |
В связи с вариантами Конституции на английском и французском языках могут возникать нарушения положений Пакта. |
They submit that the prolonged and indefinite nature of detention without any proper review procedure breaches the Covenant. |
Они утверждают, что длительный и неопределенный характер лишения свободы в отсутствие какой-либо надлежащей процедуры пересмотра является нарушением положений Пакта. |
What happened where a provision of the Covenant was incompatible with domestic legislation? |
Что происходит в том случае, если какое-либо из положений Пакта оказывается несовместимым с внутренним законодательством? |
Furthermore, a State party to ICCPR must fully respect its other international obligations whenever it derogates from the Covenant. |
Кроме того, государство - участник МПГПП должно в полной мере соблюдать свои другие международные обязательства всякий раз, когда оно отступает от положений Пакта. |
The second report contained information about constitutional and legal measures giving effect to the Covenant that was supplemented by the core document. |
Во втором докладе содержится информация о конституционных и правовых мерах по введению положений Пакта в действие, причем этот доклад был дополнен базовым документом. |
Furthermore, it highlights factors and difficulties which impeded the implementation of the Covenant in Venezuela during the period covered by the report. |
Кроме того, в докладе указываются факторы и трудности, которые в течение периода, охватываемого докладом, препятствовали осуществлению положений Пакта в Венесуэле. |
The provincial executive, legislature and judiciary had all been taken over so that the Federal Government could ensure the implementation of the Covenant. |
Исполнительная, законодательная и судебная ветви власти провинции - все были взяты под контроль, с тем чтобы федеральное правительство могло обеспечить выполнение положений Пакта. |
Please indicate which of the rights set forth in the Covenant are justiciable, and provide examples of existing case law. |
Просьба указать, какие из приведенных в Пакте положений о правах могут использоваться в судах, и привести примеры существующего прецедентного права. |
Commentators have asked the Government to consider extending this waiver to actions under the anti-discrimination laws and to cases involving breaches of the Covenant. |
Обозреватели призвали правительство рассмотреть вопрос о распространении такого исключения на судебные дела, рассматриваемые в рамках антидискриминационного законодательства, а также на дела, связанные с нарушением положений Пакта. |
The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. |
Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта. |
The Committee welcomes the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. |
(7.) Комитет приветствует постоянное совершенствование судебной практики в том, что касается осуществления положений Пакта национальными судебными инстанциями, а также их решений в этой области. |
This broader phrase might seem to suggest that preliminary administrative decisions are also covered by the Covenant. |
Такая более широкая формулировка, видимо, дает основания полагать, что предварительные административные решения также подпадают под действие положений Пакта. |
During the preparation of the seventh periodic report of the Russian Federation on its implementation of the Covenant, information received from various non-governmental organizations on issues related to the observance of the Covenant's provisions was taken into account. |
В ходе подготовки седьмого периодического доклада Российской Федерации о выполнении положений Пакта учитывалась информация, поступающая от различных НКО по вопросам, связанным с соблюдением положений этого международного договора. |
The Committee notes that the reservations entered by Malta upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the effective implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Мальтой при ратификации Пакта в отношении некоторых положений, неблагоприятно сказываются на эффективном осуществлении положений Пакта. |
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. |
Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта. |
The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. |
Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
The Committee notes that the State party has not to date listed any examples of application of the provisions of the Covenant by the national courts and that the status of the Covenant in the domestic legal system is not entirely clear (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник до сих пор не представило никакой информации с примерами применения положений Конвенции национальными судами и что ему не совсем понятно, каков статус Пакта во внутренней правовой системе государства-участника (статья 2). |
The author disputes the State party's position that Covenant provisions are always taken into account and argues that the Appeals Board did not consider application of article 18 of the Covenant. |
Автор оспаривает позицию государства-участника о том, что положения Пакта всегда принимаются во внимание, и утверждает, что Апелляционный совет не рассмотрел вопрос о применении положений статьи 18 Пакта. |
The State party should provide the Constitutional review process with adequate funding and strengthen its efforts to expedite the revision of the Constitution in order to repeal or amend discriminatory provisions against women that are inconsistent with the Covenant and to incorporate all the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует выделить достаточные финансовые средства для процесса пересмотра Конституции и активизировать усилия по ускорению этого процесса в целях отмены или изменения дискриминационных положений в отношении женщин, которые несовместимы с положениями Пакта, и инкорпорирования всех прав, закрепленных в Пакте. |
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. |
Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов. |
The Committee notes that the State party has not enacted enabling legislation to put into effect the provisions of the Covenant, and that there is no specific training for judges, lawyers and law enforcement personnel on the Covenant (art. 2). |
Комитет отмечает, что государство-участник не приняло правоприменительного акта с целью претворения в жизнь положений Пакта и что им не проводится специальной подготовки судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов для изучения Пакта (статья 2). |
While highlighting the relevance of certain specific provisions of the Covenant to sustainable development in the dialogue with States parties to the Covenant, the Committee emphasizes, inter alia: |
Отмечая важность ряда конкретных положений Пакта для устойчивого развития в диалоге с государствами - участниками Пакта, Комитет подчеркивает, в частности: |
He would welcome the delegation's comments on any interference, by reference to divine limits, in the judiciary's interpretation of the provisions of the Covenant, and hence the State party's obligation to fulfil its duties under article 2 of the Covenant. |
Он приветствовал бы получение от делегации замечаний о любом вмешательстве путем ссылки на божественные предписания при толковании судьями положений Пакта и, тем самым, обязательства государства-участника выполнять свои обязанности согласно статье 2 Пакта. |