The Government was clearly making serious efforts to make progress in meeting the requirements of the Covenant: examples of this were the abolition of the death penalty and the constitutional amendment concerning discrimination on the grounds of gender. |
Вполне очевидно, что правительство предпринимает серьезные усилия для достижения прогресса в деле соблюдения положений Пакта: примерами этому являются отмена смертной казни и конституционная поправка, касающаяся дискриминации по признаку пола. |
It was clear that considerable attention was being given to law reform and to compliance with the provisions of the Covenant, and she hoped that that would continue. |
Вполне очевидно, что реформе законодательства и соблюдению положений Пакта в стране уделяется большое внимание, и следует надеяться, что так будет и впредь. |
In future it would be ideal to include in the report both the decision and the relevance of the Covenant in making the decision. |
В будущем полезно было бы включать в доклады информацию о сути таких решений, а также о значении положений Пакта при их принятии. |
Ms. MEDINA QUIROGA thanked the delegation for its helpful attitude and said that the Committee took into account the difficulties faced by Zambia as a third world country in implementing the provisions of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит делегацию за ее полезную деятельность и говорит, что Комитет учитывает те трудности, с которыми сталкивается Замбия в качестве страны третьего мира при осуществлении положений Пакта. |
He was not aware of any cases in which the provisions of the Covenant had been mentioned in judicial decisions but the African Charter might now be well on the way to becoming an integral part of Nigerian human rights jurisprudence. |
Ему не известно ни о каких случаях упоминания положений Пакта в судебных решениях, однако Африканская хартия в настоящее время вполне может стать неотъемлемой частью нигерийской юриспруденции в области прав человека. |
In general, he associated himself with Ms. Medina Quiroga's comments on the matter and emphasized that, as a party to the Covenant, Nigeria must ensure respect for all the provisions of that instrument. |
В целом г-н Кретцмер присоединяется к замечаниям г-жи Медины Кироги по данному вопросу и подчеркивает, что Нигерия, как участник Пакта, обязана принимать меры для обеспечения выполнения всех положений этого договора. |
Mr. POCAR said he was particularly interested in the situation of indigenous people in Brazil and wished to know what measures had been taken to ensure respect for the provisions of article 27 of the Covenant in that regard. |
Г-на ПОКАРА особенно интересует положение коренного населения Бразилии, и он хотел бы знать, какие меры применяются в этой связи для обеспечения соблюдения положений статьи 27 Пакта. |
It might also be useful to mention articles 21 and 22 of the Covenant in order to avoid any ambiguity in the interpretation of the provisions of article 25. |
Возможно, было бы также целесообразно сослаться на статьи 21 и 22 Пакта, с тем чтобы избежать какой-либо двусмысленности при толковании положений статьи 25. |
Pursuing the question of the implementation of article 14 of the Covenant, she noted the existence of laws that placed major restrictions on the right to a defence. |
Также в связи с осуществлением статьи 14 Пакта г-жа Медина Кирога указывает на наличие положений, предусматривающих существенные ограничения права на защиту. |
China would surely accept its responsibilities and fulfil its commitments in good faith, complying with paragraph 156 of the Joint Declaration and fully implementing the Covenant from 1 July 1997 onwards as far as Hong Kong was concerned. |
Китай, безусловно, в духе доброй воли признает свои обязанности и будет добросовестно выполнять свои обязательства, обеспечивая при этом соблюдение пункта 156 Совместной декларации и полное осуществление начиная с 1 июля 1997 года положений Пакта применительно к Гонконгу. |
It would also like further information on the application of article 11 of the Covenant in the Republic of Korea and, in particular, on the right to housing. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о применении положений статьи 11 Пакта в Республике Корее и, в частности, о праве на жилище. |
A number of the Covenant's provisions required a State party not only to respect a right, but to take measures to ensure its enjoyment. |
Ряд положений Пакта требует, чтобы государство-участник не только уважало то или иное право, но и принимало меры по обеспечению его осуществления. |
The Committee recommends that the State party should take the necessary steps systematically to collect and analyse disaggregated national statistics relating to the provisions of the Covenant, in order to have an effective tool for monitoring the realization of those rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по систематическому сбору и анализу национальных статистических данных в разбивке, касающихся положений Пакта, что позволило бы создать эффективный инструмент наблюдения за осуществлением соответствующих прав. |
The formulation of policy on international trade, finance and investment must ensure not only that it meets the processual requirements outlined in the Covenant, but that it also does not offend the substantive provisions thereof. |
При разработке международной торговой, финансовой и инвестиционной политики должно быть обеспечено не только соблюдение процессуальных требований, содержащихся в Пакте, но и ненарушение материально-правовых положений этого документа. |
In the circumstances of the present case, the refusal of the authors' request was therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому в обстоятельствах данного случая отказ удовлетворить просьбу авторов сообщения является произвольным по смыслу положений пункта 1 статьи 17 Пакта. |
I regret that I am unable to concur in the Committee's finding that by refusing to grant the authors a change of surname, the Dutch authorities breached article 17 of the Covenant. |
К сожалению, я не могу согласиться с заключением Комитета о том, что отказ властей Нидерландов удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий является нарушением положений статьи 17 Пакта. |
The Committee is of the view, however, that the intent of the legislature is not alone dispositive in determining a breach of article 26 of the Covenant. |
Однако Комитет придерживается того мнения, что сами по себе намерения законодательных органов не являются определяющим фактором при решении вопроса о нарушении положений статьи 26 Пакта. |
It is argued that the laws enacted and promulgated by this undemocratic body do not constitute laws within the meaning of the Covenant, enacted in a democratic society. |
Автор утверждает, что по смыслу положений Пакта законы, принятые и промульгированные этим недемократическим органом, не могут быть законами в демократическом обществе. |
5.5 As to the alleged violation of articles 17 and 23 of the Covenant, the State party argues that its immigration laws, regulations and policies are compatible with the requirements of these provisions. |
5.5 В связи с заявлением о нарушении статей 17 и 23 Пакта государство-участник отмечает, что его законы об иммиграции, подзаконные акты и практика совместимы с требованиями этих положений. |
This conclusion is supported by article 9, paragraph 5, which obviously governs the granting of compensation for detention that is "unlawful" either under the terms of domestic law or within the meaning of the Covenant. |
Этот вывод подкрепляется положениями пункта 5 статьи 9, который со всей очевидностью утверждает право на компенсацию за содержание под стражей, являющееся "незаконным" либо в соответствии с национальным законодательством, либо по смыслу положений Пакта. |
6.6 Counsel alleges a violation of articles 9 and 14 of the Covenant, as she purports that the authors' death sentences were commuted to life imprisonment by virtue of an "unknown imprecise and secret administrative procedure". |
6.6 Адвокат утверждает о нарушении положений статей 9 и 14 Пакта, поскольку она считает, что вынесенные авторам сообщения смертные приговоры были заменены пожизненным заключением на основании "неизвестной, неопределенной и таинственной административной процедуры". |
In the circumstances and in the absence of information from the State party, the Committee finds that the treatment received by Mr. Walker on death row constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
В данных обстоятельствах и при отсутствии информации со стороны государства-участника Комитет считает, что обращение, которому г-н Уокер подвергся в камере смертников, представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 10 Пакта. |
There is thus no need to argue, as the authors chose to do, that the Finnish courts refrain from interpreting the Covenant's provisions and to wait for the Committee to express itself on "borderline cases and new developments". |
Таким образом, нет необходимости заявлять - как это предпочитают делать авторы сообщения - о том, что финские суды воздерживаются от толкования положений Пакта и ждут, когда Комитет выразит свое мнение по "пограничным инцидентам и новым событиям". |
The fact that sentences of death are passed without the safeguard of fair trial violates the provisions of article 14, paragraph 1, and article 6 of the Covenant. |
То обстоятельство, что смертные приговоры выносятся без обеспечения гарантий справедливого разбирательства, свидетельствует о нарушении положений пункта 1 статьи 14 и статьи 6 Пакта. |
The jurisprudence of the Committee has been that where compelling circumstances of the detention are substantiated, that detention may constitute a violation of the Covenant. |
Практика Комитета показывает, что, когда подтверждаются тяжелые условия такого содержания под стражей, оно может представлять собой нарушение положений Пакта. |