The author asserts that his deportation would violate articles 7 and 18 of the Covenant and that he has a well-founded fear of persecution due to religious and imputed political convictions. |
Автор утверждает, что его высылка приведет к нарушению положений статей 7 и 18 Пакта и что у него есть обоснованные опасения подвергнуться преследованию по причине его религиозных взглядов и приписываемых ему политических убеждений. |
I write separately in the hope of shedding some light on the legal issue the Committee avoids in paragraphs 8.4 and 9.4 of the Views, regarding the author's effort to bring his situation within a non-refoulement obligation derived directly from article 18 of the Covenant. |
Я излагаю отдельное мнение в надежде пролить некоторый свет на правовой вопрос, который Комитет избегает рассматривать в пунктах 8.4 и 9.4 Соображений, в связи с усилиями автора подвести свое положение под сферу охвата обязательства о невысылке, непосредственно вытекающего из положений статьи 18 Пакта. |
However, article 4 of the Covenant does not allow derogation of article 18, even in times of public emergency, and there are therefore no circumstances which would justify setting aside this right. |
Однако статья 4 Пакта не разрешает отступлений от соблюдения положений статьи 18 даже в период чрезвычайного положения, в связи с чем никакие обстоятельства не могут оправдывать несоблюдение этого права. |
5.1 By submission dated 28 February 2013, the author argues that the fact that she was granted a work permit does not remedy the breach of the Covenant imputable to the State party. |
5.1 В своем представлении от 28 февраля 2013 года автор утверждает, что выдача ей разрешения на работу не восполняет нарушение положений Пакта, вменяемого государству-участнику. |
Given the provisions contained in article 2 of the Covenant, consideration of communications would be a challenge, but the Committee believed that it was equipped to address the issue. |
С учетом положений, предусмотренных в статье 2 Пакта, рассмотрение сообщений будет непростым процессом, но Комитет считает, что он готов справиться с этой проблемой. |
The Supreme Court, therefore, examined the author's appeal in compliance with the applicable criminal procedure legislation and it has abided by the provisions of the Covenant. |
Верховный суд, таким образом, рассмотрел кассационную жалобу автора в соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством, и нет оснований говорить о нарушении положений Пакта. |
The Committee is further concerned at the lack of clarity in the legislation regarding the duration of pre-trial detention which may not be in compliance with the Covenant (arts. 9 and 14). |
Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием в законодательстве ясности по вопросу о длительности предварительного заключения, что может означать несоблюдение положений Пакта (статьи 9 и 14). |
The State party cannot therefore accept his arguments that would imply the need to allow an exception on the basis of affiliation to a particular religion, in breach of the provisions of the Covenant. |
Государство-участник, таким образом, не может принять аргументы автора, подразумевающие необходимость сделать для него исключение на основе принадлежности к конкретной религии в нарушение положений Пакта. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, throughout its territory, including through the planned constitutional review prior to 2015. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для полного инкорпорирования положений Пакта во внутреннее законодательство по всей стране, в том числе в рамках конституционной реформы, запланированной на период до 2015 года. |
2.45 Some commentators proposed that the waiver on the limit of the financial eligibility should be applicable to legal aid applications where an inconsistency with, on top of the ICCPR, other international covenants (including this Covenant) is an issue. |
2.45 Некоторые комментаторы предложили отказаться от финансовых ограничений этого права применительно к ходатайствам об оказании юридической помощи, когда речь идет о нарушении положений других, помимо МПГПП, международных пактов (включая настоящий Пакт). |
Mr. Salvioli welcomed the training provided for judges in human rights and in international instruments but expressed surprise that no examples of implementation of the Covenant by the courts had been given. |
Г-н Сальвиоли, с удовлетворением констатируя, что для судей организована подготовка по вопросам прав человека и международных договоров, выражает удивление отсутствием примеров применения положений Пакта судами. |
Given that all the regional states within Ethiopia had their own constitutions, the Committee would welcome information on what mechanisms were in place to monitor compliance with the provisions of the Covenant throughout the national territory. |
Поскольку все штаты, входящие в состав Эфиопии, имеют свои собственные конституции, Комитет хотел бы получить информацию о том, при помощи каких механизмов осуществляется контроль над соблюдением положений Пакта на национальной территории. |
That should allay the fears some Committee members had expressed that the anti-terrorism legislation could be used or interpreted to allow the State to take action at variance with the Covenant. |
Это должно развеять сомнения тех членов Комитета, которые опасаются, что антитеррористическое законодательство может быть использовано или истолковано таким образом, чтобы допускать действия государства в нарушение положений Пакта. |
The Chairperson commended the State party for the many positive steps it had taken to implement the provisions of the Covenant, including the work of the Commission for Protection against Discrimination. |
Председатель отдает должное государству-участнику за многие положительные меры, принятые для осуществления положений Пакта, в том числе работу Комиссии по защите от дискриминации. |
A seminar on human rights and freedoms, and implementation of the Covenant in legislation and law enforcement practice was held on 13 and 14 June 2011, in collaboration with the office of the United Nations Development Programme in Uzbekistan. |
13-14 июня 2011 г. совместно с представительством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Узбекистане также проведён семинар-тренинг "Права и свободы человека, имплементация положений МПГПП в законодательство и правоприменительную практику". |
The Committee reiterates its previous concern that the State party has not given effect to the provisions of the Covenant in its domestic legal order. |
Комитет вновь выражает свою предыдущую озабоченность, связанную с тем, что государство-участник не приняло достаточных мер с целью включения положений Пакта во внутреннее законодательство. |
The present document constitutes a combined report covering the second, third and fourth reporting periods and includes information on the implementation of the Covenant in 1999 - 2011. |
Настоящий документ является объединенным докладом за второй, третий и четвертый отчетные периоды и включает информацию об осуществлении положений Пакта с 1999 по 2011 год. |
The Committee also recommends that the State party consider fully incorporating economic, social and cultural rights into the Constitution, taking into consideration the general comments issued by the Committee, which may be helpful in interpretations of the Covenant provisions. |
Комитет рекомендует также государству-участнику рассмотреть вопрос о полном инкорпорировании экономических, социальных и культурных прав в конституцию с учетом сделанных Комитетом замечаний общего порядка, что может оказаться полезным при толковании положений Пакта. |
Articles 6, 7 and 8 of the Covenant are fully covered in the report by the Venezuelan State under the reply relating to the Committee's corresponding observations. |
Полная информация о выполнении положений статей 6, 7 и 8 Пакта содержится в докладе, представленном венесуэльским государством в приложении к ответам на данные замечания Комитета. |
The State party should ensure that the division of the Covenant's provisions into different chapters of the Constitution does not impact their direct applicability and enforceability in domestic courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы рассредоточение положений Пакта по различным главам Конституции не отражалось на их прямой применимости в национальных судах и на возможности обеспечения их осуществления. |
The report provides information on the measures carried out in the period extending from 1999 to 2009 in relation to the implementation of the provisions of the Covenant. |
Доклад содержит информацию о мерах, принятых в период с 1999 по 2009 год в целях осуществления положений Пакта. |
In those circumstances and in the absence of any response from the State party, the Committee finds that the facts before it disclose a violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. |
В этих обстоятельствах в отсутствие какого-либо ответа со стороны государства-участника Комитет считает, что представленные ему факторы обнаруживают нарушение положений пункта З ё) статьи 14 Пакта. |
The Committee further notes with concern the existence of legal and administrative provisions, as well as some practices, that are incompatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Covenant (arts. 2 and 26). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает существование правовых и административных положений, а также некоторых видов практики, которые несовместимы с принципом недискриминации, закрепленным в Пакте (статьи 2 и 26). |
The Committee is further concerned at reports that migrants have been refused enrolment in private health insurance schemes or asked to pay prohibitive premiums, in contravention of the provisions of the Covenant and the State party's Anti-Discrimination Act (art. 9). |
Комитет также обеспокоен сообщениями о случаях, когда мигрантам отказывали в зачислении в частные программы медицинского страхования или требовали от них уплаты непомерно высоких страховых взносов в нарушение положений Пакта и действующего в государстве-участнике Закона о борьбе с дискриминацией (статья 9). |
The Government of Guatemala received the list of issues in relation to its third periodic report regarding the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in June 2014. |
В июне 2014 года Гватемала получила перечень вопросов, касающихся третьего периодического доклада о выполнении положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП). |