Interpretation of the provisions of the Covenant (art. 5) |
Толкование положений Пакта (статья 5) |
The Russian Federation has adopted and implemented appropriate legislation and other legal instruments with a view to the implementation of the provisions of article 15 of the Covenant. |
В целях реализации положений статьи 15 данного Пакта Российской Федерацией приняты и действуют соответствующие законодательные и иные правовые нормативные акты. |
The return of hostilities has given rise to serious violations of human rights on both sides, thus adversely affecting the application of the Covenant. |
Возобновление боевых действий привело к серьезным нарушениям прав человека, совершаемых обеими сторонами, что оказывает отрицательное влияние на применение положений Пакта. |
Termination of the derogation from the provisions of article 12 of the Covenant in the Autonomous Province of Kosovo as from 21 May 1989. |
Восстановление действия положений статьи 12 Пакта в Автономной провинции Косово начиная с 21 мая 1989 года. |
The report contains useful and detailed information on measures taken by the Government, particularly with regard to legislative reform and institutional developments affecting the application of the Covenant. |
В докладе содержится полезная и подробная информация о принятых правительством мерах, в частности в отношении реформы законодательства и организационного развития, касающегося применения положений Пакта. |
All the fundamental rights guaranteed by the Constitutional Law are examined in greater detail below, as the concrete legal basis for implementing in Latvia the provisions of the present Covenant. |
Все основные права, гарантируемые Конституционным законом, подробно рассматриваются ниже в качестве конкретной правовой основы для осуществления в Латвии положений настоящего Пакта. |
The Committee takes note with satisfaction of the progress that has been achieved in the implementation of provisions of the Covenant in Senegal. |
Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении положений Пакта в Сенегале. |
The Committee commends the State party on its report which contains clear and basic information on laws relating to the implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, который содержит четкую базовую информацию о законодательстве, касающемся осуществления положений Пакта. |
In addition to giving the relevant laws and regulations, the report contains detailed information on actual practice and the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Помимо изложения соответствующих законов и нормативных актов, доклад содержит подробную информацию о существующей практике и о факторах и трудностях, отражающихся на осуществлении положений Пакта. |
At the same time, the Committee underlines that this does not exempt the State party from the full and effective application of the Covenant. |
В то же самое время Комитет подчеркивает, что это не освобождает государство-участника от полного и эффективного применения положений Пакта. |
In this connection, members of the Committee expressed concern over the State party's compliance with the provisions of the Covenant concerning forced labour. |
В этой связи члены Комитета выразили обеспокоенность степенью соблюдения государством-участником положений Пакта, касающихся принудительного труда. |
The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
The wide discretionary powers afforded to the police should be reviewed in the light of the Covenant and of the State party's dialogue with the Committee. |
Необходимо пересмотреть широкие дискреционные полномочия, предоставляемые полиции, в свете положений Пакта и диалога государства-участника с Комитетом. |
There is no change in the position on the provisions of this article of the Covenant since the last report and the same applies. |
За период, прошедший после представления последнего доклада, позиция Индии в отношении положений этой статьи не изменилась. |
He hoped that the current exchanges between the Committee and the Government would assist the latter in making continued progress towards full compliance with the provisions of the Covenant. |
Он надеется, что нынешний обмен мнениями между Комитетом и правительством позволит последнему добиться дальнейшего прогресса в деле обеспечения полного соблюдения положений Пакта. |
Was that not an unacceptable travesty of the judicial process, and quite inadmissible in terms of the Covenant? |
Не является ли это недопустимым искажением судебной процедуры и полностью неприемлемым по смыслу положений Пакта? |
Mr. PRADO VALLEJO was of the view that the Danish judicial system lent itself to the full implementation of the provisions of the Covenant. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО считает, что датская юридическая система может способствовать полному осуществлению положений Пакта. |
That was not the same as the right set forth in article 14 of the Covenant whereby the defendant was entitled to examine or subpoena the witnesses of his choice. |
Это несколько отличается от положений статьи 14 Пакта, которая закрепляет право обвиняемого допрашивать или вызывать свидетелей по своему усмотрению. |
In his relations with the States parties, he had combined diplomacy with an insistence on strict compliance with the provisions of the Covenant. |
В отношениях с государствами-участниками он проявлял дипломатический такт и в то же время требовал строгого соблюдения положений Пакта. |
In the light of these considerations the Committee does not deem it necessary to make findings in respect of other provisions of article 14 of the Covenant. |
В свете этих замечаний Комитет не считает целесообразным принимать решение в отношении других положений статьи 14 Пакта. |
Intensive training and education programmes in the field of human rights for law enforcement officials and prison officials are recommended to ensure their observance of the Covenant and other international instruments. |
Рекомендуется организовать интенсивные учебно-просветительские программы в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений в целях обеспечения соблюдения ими положений Пакта и других международных договоров. |
4.2 The State party further argues that the Committee is not competent to consider alleged violations of rights that are not set forth in the Covenant. |
4.2 Государство-участник утверждает далее, что Комитет не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, выходящих за рамки положений Пакта. |
The State party submits that an argument of inadequate compensation cannot turn those past events into a continuing violation for the purposes of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что аргумент о предоставлении неадекватной компенсации не может придать этим прошлым событиям характер продолжающегося нарушения для целей применения положений Пакта. |
Accordingly, a reservation that rejects the Committee's competence to interpret the requirements of any provisions of the Covenant would also be contrary to the object and purpose of that treaty. |
Соответственно любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета толковать требования любых положений Пакта, также будет противоречить объекту и цели этого договора. |
Second the interference by the Government with the direction of its State-owned television also carries a danger of violating article 19 of the Covenant. |
Во-вторых, вмешательство государства в процесс принятия решений, касающихся государственного телевещания, также создает опасность нарушения положений статьи 19 Пакта. |