8.1 The Committee has noted counsel's argument that the six years Mr. Chaplin spent on death row amounted to inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
8.1 Комитет отметил заявление адвоката о том, что шестилетнее пребывание г-на Чаплина в камере смертников равносильно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению по смыслу положений статьи 7 Пакта. |
Mr. ANDO said that, while Georgia's recent past had caused undeniable difficulties in implementing the provisions of the Covenant, they did not exempt the State party from fulfilling its obligations in respect of international human rights standards. |
Г-н АНДО говорит, что, хотя события, произошедшие в Грузии в недавнем прошлом, обусловили возникновение несомненных трудностей в деле осуществления положений Пакта, это не освобождает государство-участника от выполнения его обязательств в отношении соблюдения международных норм в области прав человека. |
With respect to the Committee's main function of monitoring the implementation by States of the Covenant's provisions, it had carried out a technical assistance mission at the invitation of the Government of the Dominican Republic. |
Что касается его функции контроля за осуществлением государствами положений Пакта, то Комитет по приглашению правительства Доминиканской Республики направил в эту страну миссию по оказанию технической помощи. |
The Committee notes that the process of reunification of Germany has posed particular problems for the uniform application of the Covenant throughout the territory of Germany. |
Комитет отмечает, что процесс воссоединения Германии вызвал особые проблемы в том, что касается одинакового применения положений Пакта на всей территории Германии. |
The limits placed on those measures by the Constitution are often not observed in practice, in disregard also of the provisions of article 9 of the Covenant. |
Ограничения, предусматриваемые для таких мер в Конституции, на практике зачастую не соблюдаются в нарушение положений статьи 9 Пакта. |
The Committee, noting that international treaties are not self-executing in India, recommends that steps be taken to incorporate fully the provisions of the Covenant into domestic law, so that individuals may invoke them directly before the courts. |
Отмечая, что в Индии международные договоры несамоисполнимы, Комитет рекомендует принять меры в целях полного включения положений Пакта во внутреннее законодательство, с тем чтобы лица могли непосредственно ссылаться на них в судах. |
Art. 2: Subject to the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated... |
Статья 2: При условии соблюдения положений статьи 1 лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено... |
The Sudan has notified the Secretary-General of the United Nations of the articles of the Covenant that the Sudan has derogated from. |
В этой связи Судан поставил в известность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о тех статьях Пакта, от положений которых Судан отступил. |
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
the Committee recommends that the Government undertake a comprehensive analysis of legislation and practice relating to administrative detention to assess its compliance with article 9 of the Covenant. |
Комитет рекомендует правительству провести всесторонний анализ законодательства и практики, касающихся административного задержания, с целью оценки степени соблюдения положений статьи 9 Пакта. |
There should be no discrimination in law or in practice in the treatment of different religions in violation of articles 18 and 26 of the Covenant. |
Обеспечить отсутствие дискриминационных положений в правовых документах или дискриминации на практике по отношению к различным религиям, что нарушает статьи 18 и 26 Пакта. |
The Committee's goal was to encourage States to make sincere efforts to comply with the Covenant, while the text under consideration tended to propose a facile solution. |
Цель Комитета заключается в том, чтобы поощрять государства прилагать добросовестные усилия для соблюдения положений Пакта, а рассматриваемый текст подталкивает их скорее к простому решению. |
Mr. MAVROMMATIS said that the presence of so many representatives of NGOs augured well for the outcome of the efforts being made by all to ensure that the Covenant continued to apply to Hong Kong after 30 June 1997. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает удовлетворение в связи с присутствием многочисленных представителей неправительственных организаций, которое предвещает успех тех усилий, которые предпринимают все стороны для продолжения действия положений Пакта в Гонконге после 30 июня 1997 года. |
Like the other members of the Committee who had spoken before him, he believed that the United Kingdom bore a legal obligation to do everything possible to ensure that the Covenant would be applied in practice after the July 1997 deadline. |
Как и другие члены Комитета, выступившие перед ним, г-н Крецмер полагает, что с правовой точки зрения Соединенное Королевство обязано сделать все для обеспечения реального выполнения положений Пакта после июля 1997 года. |
More generally, the Committee could only express satisfaction at the commitment the Chinese authorities had made under the Sino-British Joint Declaration to maintain in force the provisions of the Covenant as they applied to Hong Kong. |
Говоря в более общем плане, Комитет не может не приветствовать тот факт, что в соответствии с Китайско-британской совместной декларацией власти Китая взяли на себя обязательство сохранить силу положений Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге. |
Clarifications were all the more necessary as a comparison of the rights laid down in the Gabonese Constitution with those in the Covenant revealed some striking differences. |
Разъяснения также необходимы в связи с тем, что сравнительный анализ касающихся прав человека положений, с одной стороны, Конституции Габона и, с другой стороны, Пакта, свидетельствует о наличии существенных различий. |
The Government could avail itself of the advisory and technical assistance services of the Centre for Human Rights in preparing its second periodic report and in planning steps for securing enhanced implementation of the Covenant. |
Оратор напоминает, что правительство Габона сможет воспользоваться консультативными услугами и технической помощью Центра по правам человека для подготовки своего следующего периодического доклада, а также для разработки мер, которые оно решит принять с целью обеспечить более эффективное применение положений Пакта. |
Verdicts that were not public were exceptions, the suspension of the relevant provisions of article 14 of the Covenant not being prohibited under article 4. |
В исключительных случаях приговоры выносятся на закрытых заседаниях, поскольку приостановление действия соответствующих положений статьи 14 Пакта не запрещается статьей 4. |
Regarding the implementation of article 17 of the Covenant, and more particularly the provisions of Slovak legislation authorizing the interception of correspondence and telephone-tapping, there was apparently no need for such measures to be ordered by a judge. |
Что касается осуществления статьи 17 Пакта и в особенности положений словацкого законодательства, разрешающих выемку корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров, то, как представляется, подобные меры не требуют обязательного судебного распоряжения. |
That explained in part why provisions devoted expressly to those rights had been introduced in the Covenant (art. 27), which in fact did not appear in other international instruments. |
Этим отчасти объясняется включение в Пакт положений, которые четко закрепляют эти права (статья 27) и, к тому же, отсутствуют в других международных договорах. |
Those issues had a direct impact on the effective implementation of articles 2, 18, 19, 24, 25, 26 and 27 of the Covenant. |
Эти вопросы имеют непосредственное значение для эффективного осуществления положений статей 2, 18, 19, 24, 25, 26 и 27 Пакта. |
Firstly, there was a very serious problem of police violence; the abuses in question, which were concentrated in the disturbed areas, were facilitated by a number of legislative provisions that were incompatible with the Covenant. |
Прежде всего весьма серьезной проблемой является насилие со стороны сотрудников полиции, причем совершению соответствующих актов, особенно часто имеющих место в районах волнений, способствует наличие ряда законодательных положений, идущих вразрез с положениями Пакта. |
Implementation of article 2 of the Covenant was also ensured, and procedural law gave all injured parties the right and possibility of bringing their cases to court and of exploring a number of remedies. |
Обеспечивается также применение положений статьи 2 Пакта, и в соответствии с действующим законодательством любой человек, права которого были нарушены, имеет право и возможность обратиться в суд и использовать различные средства правовой защиты. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that the Committee's attention had been drawn by ILO to the existence of certain provisions of the Senegalese Merchant Marine Code which might have implications for compliance with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что МОТ обратила внимание Комитета на наличие в Кодексе торгового флота Сенегала ряда положений, которые могут иметь последствия с точки зрения соблюдения Пакта. |
However, domestic measures might be enacted to give effect to the substance of treaties and many existing laws mentioned in the report covered a variety of matters dealt with in the Covenant. |
Однако могут быть приняты внутренние меры для введения в действие основных положений договоров, и многие упомянутые в докладе действующие законы охватывают широкий диапазон вопросов, рассматриваемых в Пакте. |