The provisions of article 16 and article 124, item 2, of the FRY Constitution provide guarantees that article 5 of the Covenant shall be complied with. |
Положения статьи 16 и пункта 2 статьи 124 Конституции СРЮ закрепляют гарантии соблюдения положений статьи 5 Пакта. |
Thirdly, China had voluntarily accepted the obligation that the provisions of the Covenant, as they applied to Hong Kong, in other words subject to the reservations made by the United Kingdom, would remain in force. |
В-третьих, Китай добровольно взял на себя обязательство сохранить силу положений Пакта в том виде, в котором они применяются в Гонконге, т.е. с учетом оговорок, выдвинутых Соединенным Королевством. |
Mr. PRADO VALLEJO noted with deep regret that the suggestions and recommendations made by the Committee at its fifty-seventh session had not been followed up by the Peruvian authorities and that the situation in Peru continued to be characterized by violations of most of the Covenant's provisions. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО с глубоким сожалением отмечает, что предложения и рекомендации, сделанные Комитетом на его пятьдесят седьмой сессии, не были выполнены перуанскими властями и что ситуация в Перу по-прежнему характеризуется нарушениями большинства положений Пакта. |
Mr. YALDEN, referring to question 15 of the list of issues, said he regretted that the Committee had received no information relating to the rights of persons belonging to minorities in the light of the provisions of article 26 of the Covenant. |
Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос 15 перечня вопросов, говорит, что, к его сожалению, Комитет не получил информации о правах человека применительно к меньшинствам в свете положений статьи 26 Пакта. |
According to paragraph 9 of the report, the great majority of the provisions of the Covenant had been incorporated into Ecuadorian internal law, whereas paragraph 10 asserted that the rights established in international treaties were fully protected by the Constitution. |
Согласно пункту 9 доклада подавляющее большинство положений Пакта инкорпорировано в эквадорское внутригосударственное законодательство, а в пункте 10 утверждается, что права, закрепленные в международных договорах, полностью защищаются Конституцией. |
Neither the Constitutional Court nor the ordinary courts had been seized with cases in which the Covenant's provisions had been directly invoked, and there was no provision for such cases to be brought before the courts. |
Ни Конституционный суд, ни обычные суды не рассматривают дела, которые непосредственно касаются положений Пакта, и не существует положения, по которому такие дела должны вноситься в суды. |
The provisions of the Covenant had not been violated in consequence, and the security authorities had made responsible and careful use of their new powers. |
Последовательность положений Пакта не была нарушена, а на органы безопасности была возложена новая ответственность, и они проявляют осторожность при использовании своих новых полномочий. |
They hope they have been able to touch upon all the elements the Committee had requested information on, especially those relating to the implementation of the provisions of the Covenant in the State of Kuwait. |
Они искренне надеются, что им удалось охватить все элементы, о которых Комитет запрашивал информацию, особенно относящиеся к осуществлению положений Пакта в Государстве Кувейт. |
The Committee welcomes the third periodic report of the State party, which was in general prepared in conformity with the Committee's guidelines although the information provided was not sufficient for the Committee to assess developments in the status of implementation of some of the Covenant's provisions. |
Комитет приветствует третий периодический доклад государства-участника, который в целом был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя представленная информация оказалась недостаточной для того, чтобы Комитет смог оценить изменения в осуществлении некоторых положений Пакта. |
It was deemed useful in some cases to refer readers to the discussion of individual issues in the second part of the report, which provides a framework illustrating the implementation of the provisions of the Covenant in Italy during the period 1998-2001. |
В ряде случаев было сочтено целесообразным обращать внимание читателей на рассмотрение отдельных вопросов во второй части доклада, структура которой призвана продемонстрировать осуществление положений Пакта в Италии в период 19982001 годов. |
The Committee observes that the political desire for an amnesty for the crimes committed during the periods of civil war may also lead to a form of impunity that would be incompatible with the Covenant. |
Комитет отмечает, что намерение политиков объявить амнистию за преступления, совершенные в периоды гражданской войны, может в какой-то мере привести к поощрению безнаказанности в нарушение положений Пакта. |
We would like to emphasize that the role of the Human Rights Committee is to apply provisions of the Covenant to particular cases and that it is not a fourth instance of any judicial proceedings. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что роль Комитета по правам человека заключается в применении положений Пакта в конкретных случаях и что он не является некоей четвертой инстанцией судебной системы. |
Moreover, the principle is also reflected in the position taken by the Commission on Human Rights, such as its resolution calling upon States parties to ICESCR to "ensure that the Covenant is taken into account in all of their relevant national and international policy-making processes". |
Кроме того, этот принцип нашел также свое отражение в позиции, занятой Комиссией по правам человека, в частности в ее резолюции, в которой она призвала государства - участники МПЭСКП "обеспечить учет положений Пакта во всех соответствующих национальных и международных механизмах разработки политики"4. |
9.3 They reassert their position that the Committee should consider the violation of article 26 of the Covenant, irrespective of all other provisions, or in relation to article 25. |
9.3 Авторы напоминают о своей позиции, согласно которой Комитету следует рассматривать вопрос о нарушении статьи 26 Пакта независимо от всех других положений или в связи со статьей 25 Пакта. |
The sequence of paragraph 8 on non-discrimination, followed by paragraph 9, was logical, since paragraph 9 was aimed at further limiting the scope of justifiable derogations from the Covenant. |
Следование пункта 9 за пунктом 8 о запрещении дискриминации представляется логичным, поскольку цель пункта 9 заключается в том, чтобы еще больше ограничить сферу обоснованных отступлений от положений Пакта. |
Sometimes, the existence of a state of emergency and the question of whether a State party has derogated from provisions of the Covenant have come to the attention of the Committee only incidentally, in the course of the consideration of a State party's report. |
Иной раз Комитет лишь случайно, в ходе рассмотрения доклада того или иного государства-участника, узнавал о действии чрезвычайного положения и задавался вопросом о том, отступило или нет государство-участник от положений Пакта. |
Any derogations from the provisions of the Covenant by States parties in internal crisis situations would be subject to scrutiny by the Committee under stringent conditions to ensure that the conditions for lawful derogation are fulfilled. |
Любые отступления от положений Пакта со стороны государств-участников во внутренних кризисных ситуациях будут тщательно контролироваться Комитетом с учетом строгих условий, для того чтобы обеспечить выполнение критериев обоснованного отступления. |
It is far less the Covenant itself than its interpretation by the Human Rights Committee in its general comments which is of interest to the issue forming the subject of the present study. |
Для вопроса, являющегося предметом настоящего исследования, интересен не столько сам Пакт, сколько толкование его положений, представленное Комитетом по правам человека в его замечаниях общего порядка. |
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. |
Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения. |
He had personally watched the release of the Lebanese journalists from Syrian prison on television, and although they had had a great deal to say, they had voiced no complaints of mistreatment in detention that would have been in violation of the Covenant. |
Он лично наблюдал за освобождением ливанских журналистов из сирийской тюрьмы по телевидению и, хотя им было что рассказать, они не жаловались на негуманное обращение в заключении, что было бы нарушением положений Пакта. |
Please give information on the requirements for registration of religious organizations and the implications of these requirements, if they exist, for the provisions of article 18 of the Covenant (paras. 439,440, 450,456, 460 and 465). |
Пожалуйста, представьте сведения о требованиях для регистрации религиозных организаций и последствиях таких требований, если они существуют, для положений статьи 18 Пакта (пункты 439,440, 450,456, 460 и 465). |
The special situations of indigenous people and developing and least developed countries should also be considered carefully, as should the scope of the limitation clauses in articles 4 and 5 of the Covenant. |
Следует также тщательно рассмотреть особое положение коренных народов, а также развивающихся и наименее развитых стран, равно как и сферу действия ограничительных положений статей 4 и 5 Пакта. |
The Committee is concerned that the State party does not give effect to the provisions of the Covenant in domestic law in a satisfactory manner, despite the fact that many of its provisions are reflected in the Constitution. |
Комитет озабочен тем, что государство-участник не обеспечивает удовлетворительным образом применение положений Пакта во внутреннем праве, несмотря на то, что многие его положения отражены в Конституции. |
Furthermore, the practice of not separating minors from adult offenders in jail is not only incompatible with article 10, paragraph 3, but constitutes a violation of article 24 of the Covenant. |
Кроме того, практика содержания под стражей несовершеннолетних вместе с совершеннолетними правонарушителями не только противоречит положениям пункта З статьи 10, но и представляет собой нарушение положений статьи 24 Пакта. |
It recommends that the application of provisions of the Publication Act (1972) which are incompatible with article 19, of the Covenant, should be immediately suspended and that steps should be taken for its revision. |
Он рекомендует незамедлительно приостановить применение положений Закона о публикациях (1972 года), которые противоречат статье 19 Пакта, и принять меры с целью его пересмотра. |