Individual technical cooperation projects should remain an option, particularly in States in which, for one reason or another, the implementation of integrated programmes was not possible for the time being. |
Следует усилить взаимодействие структурных подразделений Секретариата. Беларусь выступает за сохранение отдельных проектов как варианта технических услуг ЮНИДО, особенно в государствах, где осуществление комплексных программ в силу ряда причин на данный момент не представляется возможным. |
In our drive to enable the less fortunate to lead a dignified life, it is imperative that we have closer cooperation and collaboration between Government, civil society and the private sector, supplemented by innovative thinking, cutting-edge knowledge and path-breaking initiatives. |
Для обеспечения того, чтобы менее удачливые могли вести достойную жизнь, важно наладить более тесное сотрудничество и взаимодействие между правительством, гражданским обществом и частным сектором наряду с использованием новаторского мышления, передовых знаний и принципиально новых подходов. |
The report of the OHCHR assessment mission recommended: Enhance Tunisia's cooperation with the UN human rights system, including collaboration with OHCHR [and] issue an open invitation to Special Rapporteurs. |
Миссия УВКПЧ по оценке рекомендовала Тунису "расширять сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, в том числе взаимодействие с УВКПЧ, [и] направить открытое приглашение Специальным докладчикам". |
Free interaction between experts and all stakeholders, many of whom are civil society actors, is an important indicator of cooperation with international human rights mechanisms and States should ensure that all those who are in contact with special procedures are free from reprisal. |
Беспрепятственное взаимодействие экспертов со всеми заинтересованными лицами, многие из которых являются активистами гражданского общества, можно считать важным признаком сотрудничества с международными правозащитными механизмами, вследствие чего государства должны обеспечивать любому лицу, контактирующему со специальными процедурами, свободу от репрессий. |
Urges Governments to improve multi-stakeholder communication and cooperation on freshwater, coastal and ocean issues at local, national and regional levels; |
настоятельно призывает правительства улучшить взаимодействие и сотрудничество между самыми различными заинтересованными сторонами по вопросам пресноводных ресурсов, прибрежных районов и океанов на местном, национальном и региональном уровнях; |
North-South cooperation based on the principle of common but differentiated responsibilities, South-South and public-private coalitions are the key elements of partnership for meeting the global waste challenge. |
Ключевыми элементами партнерства в интересах решения глобальной проблемы отходов являются сотрудничество между Севером и Югом на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, взаимодействие различных представителей Юга между собой, а также представителей государства и частного сектора. |
Kuwait's interaction with the Working Group had demonstrated the importance it attached to the cooperation with the United Nations and OHCHR. |
Взаимодействие Кувейта с Рабочей группой стало доказательством того значения, которое он придает сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Cooperation with NGOs in the region is being strengthened. These NGOs serve as excellent agents for promoting UNIDO cooperation with enterprises, particularly SMEs, and with scientific circles. |
В регионе укрепляется взаимодействие с НПО, которые активно способствуют развитию сотрудничества ЮНИДО с предприятиями, особенно с МСП, и с науч-ными кругами. |
While the Statistical Office of the European Communities-Organization for Economic Cooperation and Development Purchasing Power Parity Programme operates independently of global ICP, the cooperation between the two programmes is an excellent example of effective development partnership between international organizations. |
Хотя Программа сопоставлений паритетов покупательной способности Статистического бюро Европейских сообществ и Организации экономического сотрудничества и развития существует независимо от глобальной ПМС, взаимодействие между этими двумя программами является прекрасным примером эффективного партнерства международных организаций в области развития. |
Cooperation, coordination and communication among the various stakeholders, including coordination with the United Nations regional commissions in planning, implementing and following up nationally executed projects, particularly cross-border projects, facilitated joint actions and promoted regional cooperation. |
Сотрудничество, координация и связь между различными заинтересованными сторонами, включая координацию с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в вопросах планирования, осуществления и продолжения проектов на условиях национального исполнения, особенно трансграничных проектов, позволят обес-печить взаимодействие, будут способствовать при-нятию совместных мер и развитию регионального сотрудничества. |
In order to emerge from the current stalemate and avoid the risk of a more serious crisis, it is necessary to have the cooperation of all actors and political parties involved in the process of reconciliation and national unity in Nepal. |
Для того чтобы выйти из этого тупика и избежать усугубления ситуации, необходимо взаимодействие всех сил и политических партий в процессе урегулирования разногласий и восстановления национального единства в Непале. |
The SCO counter-narcotics strategy for the period 2011-2016 is designed to strengthen practical cooperation so as to jointly prevent the negative impact of the drug threat on the SCO area and to ensure sustainable development in the region. |
Антинаркотическая стратегия государств - членов ШОС на 2011 - 2016 годы призвана укрепить практическое взаимодействие в целях совместного предотвращения негативного воздействия наркотической угрозы на пространстве ШОС и обеспечения устойчивого развития в регионе. |
Like its predecessor, the office came under the Ministry of Justice, which meant that issues such as the appointment of senior administrative personnel and cooperation with the European Court of Human Rights would continue to be part of the remit of that ministry. |
Она осталась подведомственна Министерству юстиции, а это значит, что такие вопросы, как назначение руководящих кадров и взаимодействие с Европейским судом, остаются прерогативой этого Министерства. |
It will facilitate international cooperation and the provision of broad policy guidance in the field of the environment including through the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum process at the global level and by supporting the regional and subregional ministerial and other intergovernmental processes. |
ЮНЕП будет стимулировать взаимодействие большого числа заинтересованных сторон, с тем чтобы правительства, предпринимательские круги и гражданское общество совместно занимались разработкой и более эффективным внедрением законодательных и добровольных мер и экономических стимулов, имеющих отношение к экологической и корпоративной практике. |
The report on the seminar, which had been circulated to all Member States, had emphasized the need to ensure that officers deployed in the field possessed the necessary professional training, to increase logistical support, and to ensure closer cooperation between the Secretariat and Member States. |
В докладе, распространенном по итогам этого семинара среди всех государств-членов, была отмечена необходимость обеспечить необходимую профессиональную подготовку направляемых на места сотрудников полиции, увеличить материально-техническую поддержку и наладить более тесное взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами. |
In our opinion, proof of the progress made by the Working Group is the clear awareness by Member States of the complexity of this multifaceted problem, their understanding that there can be no solution without consensus and without a balance of interests and broad and constructive cooperation. |
Несомненный прогресс в работе Группы, на наш взгляд, заключается прежде всего в том, что у государств-членов окрепло осознание сложности и многогранности данной проблемы, безальтернативности ее решения на основе консенсуса, с опорой на баланс интересов и широкое конструктивное взаимодействие. |
Since 1995 the Ministry of Labour and Social Welfare has taken special steps to coordinate the activity of organs directly concerned with the problems of disabled people and facilitate cooperation with local administrations and organizations that employ disabled people. |
Министерство труда и социальной защиты с 1995 года проводит целенаправленную работу по координации деятельности оранов, непосредственно занимающихся проблемами инвалидов, налаживает взаимодействие с органами местной администрации, с организациями, в которых работают инвалиды. |
Non-governmental organizations themselves have become more aware of the issues, have improved their links and cooperation with one another, with the Government and with international organizations, and most CIS countries have become increasingly active in implementing various aspects of the Programme of Action. |
Неправительственные организации сами расширили свое представление о решаемых ими вопросах, укрепили сотрудничество и взаимодействие друг с другом, с правительствами и международными организациями; в большинстве стран СНГ все активнее идет процесс осуществления различных аспектов Программы действий. |
That had created an environment more conducive to economic cooperation and interaction at the global and regional levels, but at the same time had exacerbated competition, increasing the vulnerability of the more disadvantaged countries. |
Все это создает атмосферу, еще более больше стимулирующую экономическое взаимодействие и сотрудничество на мировом и региональном уровнях, но одновременно усиливает конкуренцию в ущерб менее привилегированных стран, остающихся в более уязвимом положении. |
In response to these requests and commitments the following two sections will discuss the work of major intergovernmental movements and organizations working in the democracy field outside the United Nations and how joint cooperation with them could be further strengthened in the years ahead. |
В ответ на эти просьбы и обязательства в двух следующих главах будет рассмотрена работа основных межправительственных движений и организаций, осуществляющих деятельность в области демократии вне Организации Объединенных Наций, и вопрос о том, каким образом взаимодействие с ними можно будет еще более укрепить в предстоящие годы. |
The interaction with the international observers took place in a spirit of complete openness and cooperation, which was noted in the reports of both the CIS mission and the Office for Democratic Institutions and Human Rights of OSCE. |
Взаимодействие с международными наблюдателями осуществлялось в духе полной открытости и сотрудничества, что было отмечено в отчетах как миссии СНГ, так и БДИПЧ ОБСЕ. |
The interaction between the two special procedures mandate holders offered a good example of cooperation, with the Independent Expert having committed herself to focusing on religious minorities and the Special Rapporteur having decided to focus on minority rights. |
Взаимодействие двух мандатариев специальных процедур создает благоприятные возможности для развития сотрудничества с Независимым экспертом, занимающимся проблемами религиозных меньшинств, и Специальным докладчиком, решившим сосредоточить свое внимание на правах меньшинств. |
The effectiveness of FinTRACA and its cooperation with other financial intelligence units will improve to the extent that the Committee is able to sharpen its engagement with countries in which, in all likelihood, the Taliban have their assets. |
Эффективность работы «ФинТРАКА» будет расти и его сотрудничество с другими подразделениями финансовой разведки будет улучшаться в зависимости от того, насколько Комитету удастся наращивать свое взаимодействие с теми странами, в которых, по всей вероятности, находятся активы «Талибана». |
There should be more regional and interregional cooperation on space activities and national capacity-building, and COPUOS should cooperate closely with other intergovernmental bodies working on the post-2015 development agenda and the sustainable development goals. |
Необходимо расширять региональное и межрегиональное сотрудничество по вопросам, касающимся космической деятельности и укрепления национального потенциала, а КОПУОС надлежит наладить тесное взаимодействие с другими межправительственными органами, занимающимися разработкой повестки дня в области развития на период после 2015 года и формулированием целей в области устойчивого развития. |
Through the West Africa Coast Initiative, UNODC worked with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs and the International Criminal Police Organization (INTERPOL) to improve national capacities, cooperation and intelligence-gathering in Liberia, Guinea-Bissau and Sierra Leone. |
По линии Инициативы для стран западноафриканского побережья УНП ООН осуществляло взаимодействие с Департаментом по политическим вопросам и Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) в деле укрепления национального потенциала стран, сотрудничества и сбора разведданных в Либерии, Гвинее-Биссау и Сьерра-Леоне. |