Such interaction was especially important in the context of strengthening cooperation between the United Nations and the Commonwealth of Independent States in settling conflicts in the Commonwealth territory, particularly in Tajikistan. |
Для России взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями имеет особое значение в свете укрепляющегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СНГ в урегулировании конфликтов на территории Содружества (СНГ), и особенно в Таджикистане. |
Regarding the commitment in respect of development cooperation, Spain considered collaboration with UNCTAD to be of great value and importance and supported its activities because it was the only UN organization that dealt with the interrelation between trade and development from an integrated perspective. |
Что касается приверженности сотрудничеству в интересах развития, то Испания считает взаимодействие с ЮНКТАД в высшей степени ценным и важным и поддерживает ее деятельность, поскольку она является единственной организацией в системе Организация Объединенных Наций, занимающейся комплексным изучением взаимосвязанных вопросов торговли и развития. |
We think that the relationship between regional organizations and the Council must be reinforced and that we should explore the possibilities for cooperation set out in Chapter VIII of the Charter. |
Мы считаем, что взаимодействие между региональными организациями и Советом должно укрепляться и что мы должны внимательно изучить те возможности для сотрудничества, о которых говорится в главе VIII Устава. |
Her delegation also commended the Commission for its continued cooperation and interaction with other international and regional bodies, and for its unfailing support to the International Law Seminar programme, which enabled young international lawyers to work with Commission members. |
Кроме того, оратор выражает признательность КМП за сотрудничество и постоянное взаимодействие с другими международными региональными организациями и за поддержку программы проведения семинаров по международному праву, что позволяет молодым правоведам из разных стран работать вместе с членами КМП. |
With regard to the Special Court for Sierra Leone, the Committee notes with interest the extent of current cooperation, and encourages the Mission to further strengthen its collaboration with the Court to the extent possible during the remainder of the Mission's mandate. |
Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, то Комитет с интересом отмечает масштабы осуществляемого в настоящее время сотрудничества и призывает Миссию продолжать укреплять свое взаимодействие с Судом в максимально возможной степени в течение остающегося периода срока действия мандата Миссии. |
Congo has suffered through the sad experience of a civil war, and we attach the greatest importance to regional and subregional confidence-building measures, since through these measures we can develop synergy that will contribute to creating a climate of trust and cooperation. |
Конго пришлось пережить гражданскую войну, и мы придаем огромное значение региональным и субрегиональным мерам укрепления доверия, поскольку такие меры позволят нам обеспечить взаимодействие, необходимое для создания атмосферы доверия и сотрудничества. |
While it recognized the achievements of the United Nations peacekeeping missions, his delegation believed that, in post-conflict peacekeeping operations, effective cooperation and collaboration among all stakeholders involved in the peace process was of paramount importance. |
Признавая достижения Организации Объединенных Наций в проведении миссий по поддержанию мира, оратор отмечает, что первостепенное значение в постконфликтных операциях по поддержанию мира имеет эффективное сотрудничество и взаимодействие между всеми заинтересованными сторонами, участвующими в мирном процессе. |
At the same time, the Committee on Information and the Department of Public Information needed the cooperation of other United Nations organs and entities, and new structures should be devised for increasing their interaction with organized civil society and the private sector. |
С другой стороны, Комитет по информации и Департамент общественной информации должны задействовать возможности сотрудничества с другими органами и агентствами Организации Объединенных Наций и должны разработать новые решения, позволяющие наращивать их взаимодействие с гражданскими общественными организациями и частным сектором. |
The main focus of cooperation and collaboration with non-governmental organizations and other Habitat Agenda partners was on the implementation of UN-Habitat global campaigns for security of tenure and good urban governance, and on the global monitoring of urbanization trends. |
Сотрудничество и взаимодействие с неправительственными организациями и другими партнерами по Повестке дня Хабитат было нацелено на проведение глобальных кампаний ООН-Хабитат по обеспечению гарантий владения жильем и рационального руководства городами, а также по глобальному отслеживанию тенденций в области урбанизации. |
Recognizing that effective action against money-laundering requires strengthened international cooperation and the use of systems that facilitate collaboration and the exchange of information among the competent authorities in the States concerned, |
признавая, что эффективная борьба с отмыванием денег требует укрепления международного сотрудничества и использования систем, облегчающих взаимодействие и обмен информацией между компетентными органами заинтересованных государств, |
The Committee recommends that the State party raise awareness among the general public, especially children, about the different complaints procedures within national mechanisms and enhance the cooperation between the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for Children. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и расширить взаимодействие между Парламентским омбудсменом и Омбудсменом по делам детей. |
There is also cooperation with the Police Authorities of the neighboring countries both in bilateral level and within the framework of the United Nations, while the issue of the exploitation of minors is also handled at the European Union level. |
Существует также взаимодействие с полицейскими органами соседних стран как на двустороннем уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций, а на уровне Европейского союза также рассматривается вопрос об эксплуатации несовершеннолетних лиц. |
A central objective in developing supplementary education for adults is to achieve cooperation between educational institutions and organizations of all types to develop lifelong professional training and enhance forms of continuing education and retraining for managers, professionals, labourers and white collar workers. |
Главной задачей развития дополнительного образования взрослых станет взаимодействие учреждений образования с организациями всех форм собственности по развитию непрерывного профессионального обучения кадров, совершенствованию форм повышения квалификации и переподготовки руководителей, специалистов, рабочих (служащих). |
For that it is important not only to build up the Organization's internal capacities, but to ensure active United Nations cooperation with regional organizations, for instance the Collective Security Treaty Organization (CSTO), which know best the problems in their own areas of responsibility. |
Для этого важно не только наращивать внутренний потенциал Организации, но и обеспечить активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с влиятельными региональными структурами, такими, например, как Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), наиболее осведомленными о проблемах в зонах своей ответственности. |
The three countries agreed on short- and longer-term actions, which would allow them, inter alia, to further improve cooperation between the representatives of the different ministries within the countries, as well as between the local and regional authorities. |
Три страны договорились о мероприятиях на ближайшую и долгосрочную перспективу, которые, в частности, должны позволить им дополнительно усовершенствовать взаимодействие между представителями различных министерств внутри стран, а также между местными и региональными властями. |
This cooperation has included access to detained asylum-seekers, release from detention of asylum-seekers with valid claims and stays of deportation of recognized refugees pending their resettlement though the UNCHR programme. |
Такое взаимодействие заключается в обеспечении доступа к задержанным просителям убежища, освобождении просителей убежища из-под стражи в случае предоставления им убежища и временном размещении депортированных беженцев, ожидающих переселения в рамках программы УВКБ ООН. |
Second, the duty to cooperate was inherently reciprocal in nature and, therefore, although the draft articles referred primarily to a duty of States, they would also address the entitlement of States to receive cooperation. |
Во-вторых, обязанность сотрудничать по своей сути и природе - обязанность обоюдная, а это значит, что, хотя речь в проектах статей ведется в первую очередь об обязанности государств, они предполагают и право на взаимодействие с ними. |
Other impediments include insufficient institutional capacity, the absence of a specific gender entity in the Government which could facilitate coordination and the limited cooperation between the national gender machinery and civil society organizations and gender experts. |
Другие препятствия включали недостаточные институциональные возможности, отсутствие в государстве органа, непосредственно занимающегося гендерной проблематикой, которое могло бы осуществлять координацию, и ограниченное взаимодействие между национальными механизмами по гендерным вопросам, организациями гражданского общества и экспертами по гендерной проблематике. |
Welcomes the interaction and cooperation that has taken place between the Economic and Social Council and the Security Council, within their respective mandates, on the situation in Guinea-Bissau; |
приветствует взаимодействие и сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в рамках их соответствующих мандатов в связи с ситуацией в Гвинее-Бисау; |
This memorandum of understanding will govern their cooperation and collaboration in three areas: early warning, disaster preparedness and response; coordination; and protection of civilians in situations of conflict and natural disaster. |
Этот меморандум будет регулировать их сотрудничество и взаимодействие в трех областях: раннее предупреждение, готовность к бедствиям и их устранение; координация; и защита гражданского населения в условиях конфликтов и стихийных бедствий. |
I hope that, with the cooperation of all Member States and with goodwill among the peoples of the world, the efforts of the United Nations will prevent such terrible events from ever happening again. |
Надеюсь, что работа Организации Объединенных Наций, сотрудничество всех государств - членов Организации, тесное взаимодействие и добрая воля народов мира никогда не позволят повториться тем страшным событиям военного лихолетья. |
Requests the secretariat of the Forum to continue to further cooperate with the secretariats of the Rio Conventions to promote cooperation towards a comprehensive approach to the multiple values of forests and sustainable forest management; |
просит секретариат Форума продолжать взаимодействие с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций с целью углубления сотрудничества в рамках всеобъемлющего подхода к использованию многочисленных ценных свойств лесов на основе неистощительного лесопользования; |
At the Secretariat level, collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are largely carried out within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, whose report is considered by the Council at its substantive session. |
Взаимодействие и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на уровне секретариатов осуществляется, в основном, в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, доклад которого рассматривается в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета. |
I look forward to working closely with all members during the coming weeks and I count on the Committee's support, cooperation and dedication in our collective effort to conduct the Committee's crucial work in a forward-looking manner. |
Я возлагаю большие надежды на тесное взаимодействие со всеми вами в предстоящие недели и рассчитываю на традиционные поддержку, сотрудничество и самоотверженную работу всех делегаций в рамках наших коллективных усилий, направленных на обеспечение того, чтобы при выполнении возложенной на него важной работы Комитет ориентировался на перспективу. |
Reach Out, the National Strategy for Action on Suicide Prevention, is based on a multi-sectoral approach to the prevention of suicidal behaviour, in order to foster cooperation between health, education, community, voluntary and private sector agencies. |
В Ирландии принята национальная стратегия действий по предотвращению самоубийств, в основу которой положен многосекторальный подход к профилактике суицидального поведения, призванный обеспечить более тесное взаимодействие между учреждениями здравоохранения, просветительскими учреждениями, общинными и добровольческими организациями, а также организациями частного сектора. |