My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. |
Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
It called for universal participation in Amended Protocol II, as well as the strengthening of cooperation among States, whether or not they were parties to the Protocol, and collaboration among international organizations in its implementation. |
Он ратует за универсализацию пересмотренного Протокола II, равно как и за укрепление сотрудничества между государствами, будь то участники или неучастники этого Протокола, и за взаимодействие компетентных международных организаций на предмет его применения. |
In general, organizations which qualified their interaction and cooperation with UNTAET as quite good, including UNHCR, UNICEF, UNDP and WHO, benefited from smooth relations with and easier access to high-level and senior officials in UNTAET. |
В целом те организации, которые охарактеризовали свое взаимодействие и сотрудничество с ВАООНВТ как весьма позитивное, в том числе УВКБ, ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ, поддерживали хорошие отношения с сотрудниками высшего и руководящего звена ВАООНВТ и имели беспрепятственный доступ к этому учреждению. |
It was necessary to establish overall collaboration and cooperation to that end among the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, as well as among the Bretton Woods institutions, international donors, and humanitarian organizations. |
Необходимо наладить общее взаимодействие и сотрудничество в этой области между специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также бреттон-вудскими учреждениями, международными донорами и гуманитарными организациями. |
Despite the continued constructive cooperation and engagement of the French Government and its progressive efforts to rebalance development and to transfer powers, more should be done to ensure the timely transfer of agreed powers and adequate capacity-building. |
Несмотря на продолжающееся конструктивное сотрудничество и взаимодействие со стороны правительства Франции и его последовательные усилия для устранения дисбаланса в плане развития и передачи полномочий, необходимо принять дополнительные меры для обеспечения своевременной передачи согласованных полномочий и соответствующего укрепления потенциала. |
The reinforcement of the United Nations system for operational activities and a more active cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are important elements in this process. |
Укрепление системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности и более активное взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями являются важными элементами в этом процессе. |
The cooperation envisaged in the agreement should increase the effectiveness of the peacemaking efforts of the international community in trouble spots of the CSCE region and at the same time eliminate unnecessary and costly duplication and overlap in that work. |
Предусмотренное соглашением взаимодействие должно повысить эффективность миротворческих усилий международного сообщества в горячих точках региона СБСЕ и одновременно устранить ненужный и дорогостоящий параллелизм и дублирование в указанной деятельности. |
The Commission should also be encouraged in its cooperation with other bodies, particularly the Hague Conference on Private International Law and the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) with respect to the work being done on the receivables financing. |
Вызывает удовлетворение также взаимодействие Комиссии с другими органами, в частности с Гаагской конференцией по международному частному праву и Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), в работе над вопросами, касающимися уступки при финансировании дебиторской задолженности. |
We believe cooperation between the United Nations and the OSCE to be important for issues relating to the institutional reform of the OSCE, and we advocate the preparation of a treaty document setting out the new system of security in Europe. |
Мы считаем важным взаимодействие Организации Объединенных Наций и ОБСЕ по вопросам институциональной реформы и выступаем за подготовку договорного документа, фиксирующего новую систему безопасности в Европе. |
It also expressed the hope that the consultations between the Security Council and troop-contributing countries would be continued and lead to cooperation between them at a qualitatively new level. |
Делегация Египта также выражает надежду на то, что процесс консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские контингенты, продолжится и выведет взаимодействие между ними на качественно новый уровень. |
Noting that the dissemination and use of information technologies and means affect the interests of the entire international community and that optimum effectiveness is enhanced by broad international cooperation, |
отмечая, что распространение и использование информационных технологий и средств затрагивает интересы всего международного сообщества и что широкое международное взаимодействие способствует обеспечению оптимальной эффективности, |
In addition to those measures, Morocco was endeavouring to broaden and intensify the dialogue and cooperation with national associations directly or indirectly involved with human rights questions in order to adopt solutions which showed the greatest respect for human rights. |
В дополнение к этим мерам в целях принятия решений, в наибольшей степени обеспечивающих уважение прав человека, Марокко стремится расширять и укреплять диалог и взаимодействие с национальными ассоциациями, которые прямо или косвенно занимаются вопросами прав человека. |
Liaison, consultation and cooperation with other United Nations entities and with organizations of the United Nations system. Coordination of programmes and operational activities in the context of the New Agenda. |
Взаимодействие, консультирование и сотрудничество с другими органами Организации Объединенных Наций и организациями системы Организации Объединенных Наций: координация программ и оперативной деятельности в контексте Новой программы. |
Belarus places ardent hopes in cooperation and interaction to implement this initiative, first of all with the European Union, the European Commission, the European Bank for Reconstruction and Development and other European regional and subregional organizations, as well as with interested partners. |
Беларусь возлагает большие надежды на сотрудничество и взаимодействие в реализации этой инициативы, в первую очередь, с Европейским Союзом, Комиссией европейских сообществ, Европейским банком реконструкции и развития, а также иными европейскими региональными и субрегиональными организациями, всеми другими заинтересованными партнерами. |
The Chairman of the Conference of European Statisticians (CES) described the excellent and very effective trilateral cooperation that characterizes the relationship at both the secretariat and government level between the CES, EUROSTAT and OECD. |
Председатель Конференции европейских статистиков (КЕС) дал описание плодотворного и весьма эффективного трехстороннего сотрудничества, которое характеризует взаимодействие как на уровне секретариата, так и на уровне правительств трех организаций - КЕС, ЕВРОСТАТ и ОЭСР. |
We hope that we can contribute to international cooperation and communication among all nations, working to enhance the lives of our people today and tomorrow so that they may live together in peace and without the scourge of war. |
Мы надеемся, что мы сможем вносить свою вклад в международное сотрудничество и взаимодействие всех государств, прилагая усилия в целях улучшения жизни наших народов сегодня и в будущем, с тем чтобы они могли жить вместе в условиях мира и в отсутствие угрозы войны. |
India, on its part, will be ready to intensify its interaction with the Agency in these areas and to share its know-how, either bilaterally or through the Agency technical cooperation programmes. |
Индия, со своей стороны, будет готова усилить свое взаимодействие с МАГАТЭ в этих сферах и поделиться опытом в области ноу-хау как в двустороннем порядке, так и через программы технического сотрудничества Агентства. |
We are convinced that Brazil's growing interaction with its region and the world, the consolidation of its international partnerships and a fruitful dialogue and cooperation with its many friends are necessary conditions for our country to continue to pursue its policies at the domestic level. |
Мы убеждены, что растущее взаимодействие Бразилии со своим регионом и со всем миром, укрепление ее международных связей и плодотворный диалог и сотрудничество с ее многочисленными друзьями - это непременные условия того, чтобы наша страна продолжала свою внутреннюю политику. |
(b) Requests the High Commissioner to promote a smooth, mutually supportive interface between humanitarian assistance and development programmes through inter-agency cooperation, including multilateral, bilateral and non-governmental actors at the level of the country of origin; |
Ь) просит Верховного комиссара обеспечивать ровное и взаимовыгодное взаимодействие между программами гуманитарной помощи и развития через межучрежденческое сотрудничество, включая многосторонние, двусторонние и неправительственные учреждения на уровне стран происхождения; |
An equally essential area of cooperation for policy development is that between the public and the private sectors: greater coordination between Governments and private banking and other financial institutions is an important prerequisite for controlling money-laundering at the international level. |
Другим не менее важным направлением сотрудничества в области разработки стратегии является координация деятельности между государственным и частным секторами: более широкое взаимодействие между правительствами и частными банками и другими финансовыми учреждениями есть важное условие в борьбе с "отмыванием денег" на международном уровне. |
The revised terms of reference of the liaison officer indicate that the role of the officer is to enhance cooperation and interaction between the global non-governmental organization community and the Committee on the Rights of the Child. |
В соответствии с пересмотренным мандатом этого сотрудника по связи его роль заключается в том, чтобы укреплять сотрудничество и взаимодействие между глобальным сообществом неправительственных организаций и Комитетом по правам ребенка. |
Much remained to be done, however: synergies and cooperation among legal instruments and their operating bodies needed to be enhanced and many countries lacked the capacity to implement those instruments effectively. |
Однако сделать остается еще немало: необходимо повышать взаимодополняемость и развивать взаимодействие международно-правовых документов и органов по их осуществлению; во многих странах также отсутствует потенциал для эффективного применения этих документов. |
Partnership with the Survey Action Centre on the level 1 survey process is a positive example of such cooperation, as is the strong link with donors through the ad hoc Mine Action Support Group chaired by Norway. |
Взаимодействие с Центром по минной разведке в осуществлении процесса разведки степени 1 является положительным примером такого сотрудничества, равно как и тесные связи, установленные с донорами при посредничестве специальной Группы по поддержке мероприятий по разминированию, возглавляемой Норвегией. |
As far as the cooperation between UNDP and OSCE in the field, one of the most recent examples is the interaction on human rights in Crimea, Ukraine, which focuses specifically on formerly deported people. |
Что касается сотрудничества между ПРООН и ОБСЕ на местах, то одним из последних примеров такого сотрудничества является взаимодействие в вопросах прав человека в Крыму, Украина, в центре которого находится вопрос о ранее депортированных народах. |
The initiative represents a significant step towards closer cooperation between the Special Representative of the Secretary-General, Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations and fosters a collaborative approach to the protection and welfare of children, especially refugee and internally displaced children. |
Эта инициатива является важным шагом к более тесному сотрудничеству между Специальным представителем Генерального секретаря, правительствами, учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями и поощряет взаимодействие в деле обеспечения защиты и благополучия детей, особенно беженцев и детей, перемещенных внутри страны. |