Over the past decade, conditions in which United Nations personnel have been expected to operate and the level of risk they face have deteriorated considerably, and there has been an unprecedented increase in the number of security incidents involving personnel of the United Nations system. |
За последнее десятилетие условия, в которых сотрудники Организации Объединенных Наций должны были выполнять свои функции, значительно ухудшились, существенно повысилась степень риска, с которым они сталкиваются, а также беспрецедентно возросло число инцидентов, затрагивающих безопасность персонала системы Организации Объединенных Наций. |
Neuro-anatomists have shown that the pathways that connect the amygdala with the thinking brain, the neocortex, are not symmetrical - the connections from the cortex to the amygdala are considerably weaker than those from the amygdala to the cortex. |
Невро - анатомисты показали, что проводники, соединяющие амигдалу с думающим мозгом, неокортексом (neocortex), не являются симметричными - соединение, идущее от кортекса к амигдале существенно короче, чем соединение, идущее от амигдалы к кортексу. |
Such training was most important, particularly because the persons concerned were responsible for enforcing concepts considerably different from those that had been in force for many years, and he emphasized the need to develop awareness of human rights and a human rights culture. |
крайне важное значение еще и потому, что упомянутые выше лица уполномочены применять концепции, которые существенно отличаются от действовавших ранее в течение многих лет норм, и г-н Бхагвати подчеркивает необходимость возрождения культуры и идеалов прав человека. |
Sewage disposal 278. The sewage disposal problems affecting needy households were considerably reduced over the 1986-1996 period, to 0.1 per cent for Montevideo and 3 per cent for urban areas in the hinterland. |
Острота проблемы удаления нечистот, затрагивающей малоимущие семьи, существенно снизилась в период 1986 - 1996 годов, и в настоящее время она затрагивает 0,1 процента населения в Монтевидео и 3 процента в других городских районах. |
Since 2004, the capacity of the pre-trial detention centres had been considerably increased (with 14,000 additional places created in 2005, 8,430 at the beginning of 2006 and 6,451 planned from the present time to the end of 2006). |
С 2004 года вместимость следственных изоляторов была существенно увеличена (в 2005 году дополнительно создано более 14000 мест, с начала 2006 года введено 8430 мест и до конца 2006 года будет создано еще 6451 место). |
From the employer's perspective, a maternity leave of 105 working days is considerably more burdening than a paternity leave that is in no case more than 30 working days, due to its financial and organisational effects. |
С точки зрения работодателя, отпуск по беременности и родам продолжительностью 105 рабочих дней является существенно более обременительным по своим финансовым и организационным последствиям, чем отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый отцам, который в любом случае не превышает 30 рабочих дней. |
(a) The objective for the 54,649 Community Welfare Homes caring for 1,289,190 children aged under 7 is to provide 73 per cent of recommended food requirements, thus considerably improving the children's nutritional standards; |
а) в 54649 общинных детских учреждениях, которые посещают 1289190 детей в возрасте до семи лет, поставлена цель выйти на уровень 73% рекомендованного рациона питания, что позволит существенно улучшить уровень питания детей; |
(b) Considerably reducing the urban and rural housing deficit, in terms of both quality and quantity, by giving priority to productive sectors and the lowest-income population groups ("building for the poorest"); |
Ь) существенно уменьшить дефицит городских и сельских жилищ как с точки зрения их качества, так и количества, с уделением приоритетного внимания производительному населению и гражданам с наиболее низкими доходами ("строить для самых бедных"); |
The Committee commends the State party for increasing considerably the proportion of women in the National Assembly, from 9.4 per cent in the third legislature to 21.1 per cent in the fourth legislature and to 22.9 per cent in the fifth legislature. |
Комитет положительно отмечает то, что государству-участнику удалось существенно увеличить долю женщин в составе Национального собрания: с 9,4 процента в 1992-1997 годах до 21,1 процента в 1997- 2002 годах и 22,9 процента в 2002-2007 годах. |
As a result, poor households have been reduced considerably, from 30.01 per cent in 1992 to 17.7 per cent and 15.7 per cent in 1997 and 1998, respectively; |
В результате такой политики доля бедных домашних хозяйств существенно сократилась с 30,01% в 1992 году соответственно до 17,7% и 15,7% в 1997 и 1998 годах; |
WHICH COMPLICATES OUR TASK CONSIDERABLY. |
Что существенно усложняет нашу задачу. |