As noted in previous reports, the need to explore practical and effective measures of assistance to the affected third States has been reduced considerably because the shift from comprehensive to targeted sanctions has led to significant reductions in unintended adverse impacts on non-targeted countries. |
Как указывалось в предыдущих докладах, необходимость в изучении практических и эффективных мер для оказания помощи пострадавшим третьим государствам существенно снизилась, поскольку переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным позволил значительно сократить число случаев причинения непреднамеренного вреда странам, не являющимся объектами санкций. |
While PDDs generally tend to be somewhat on the optimistic side, it is apparent that market conditions in recent years have been such that the actual CERs issued so far have been considerably under this potential amount. |
Однако расчеты в ПТД, как правило, имеют несколько оптимистичную направленность, в то время как нельзя не заметить, что за последние годы сложились такие рыночные условия, при которых количество фактически введенных в обращение ССВ до сих пор было существенно ниже потенциально возможного количества. |
The target group is individuals who have substantial and complex problems, considerably reduced working and earning capacity, dependence on social assistance benefits, and who are trapped, or in danger of becoming trapped, in a passive situation characterised by income poverty. |
В целевую группу входят лица, сталкивающиеся с серьезными трудностями, с существенно ограниченной трудоспособностью или способностью зарабатывать на жизнь, зависящие от социальных пособий и оказавшиеся или рискующие оказаться в ситуации, когда из-за отсутствия возможностей они не имеют источников дохода. |
In particular, the communicant points out that the application of these requirements considerably limits the possibility for environmental NGOs to challenge the procedural legality of decisions issued under the EAA. |
В частности, автор сообщения отмечает, что применение этих требований существенно сужает возможности природоохранных НПО оспаривать процессуальную законность решений, принимаемых в соответствии с Законом об апелляциях по экологическим вопросам. |
JS10 noted that maternal and child mortality rates have been considerably reduced, although the former remains high. |
В СП10 отмечается, что показатели материнской и детской смертности существенно снизились, хотя уровень материнской смертности по-прежнему довольно высок. |
The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the twentieth special session of the General Assembly in 1998, although the non-extradition of nationals remains an important barrier to extradition. |
Со времени проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году была существенно укреплена международная база сотрудничества в правоохранительной области, хотя серьезным юридическим препятствием для экстрадиции остается отказ государств выдавать своих граждан. |
The Committee played a significant role in raising awareness of Roma issues, and until conditions for those people improved considerably, members would continue to put Roma-related questions to State party delegations. |
Комитет играет важную роль в деле повышения уровня информированности по проблемам рома, и до тех пор, пока их положение существенно не улучшится, члены Комитета будут продолжать задавать делегациям государств-участников вопросы, касающиеся рома. |
Over the all years period - with the production been manufactured since 1956 - hypochlorite was packed into disposable metal drums that considerably boosted the price of the product. |
На протяжении всех лет - а продукция эта производится на "Каустике" с 1965 года - гипохлорит фасовался в металлические барабаны одноразового использования, что существенно повышало себестоимость продукции. |
It allows to take into account economic subjects with different types of estimating parameters without using all its possible reduces considerably the cost price of taken decision and decreases time expenses of the persons, who take it. |
Построена СППР для определения уровня стратегической цели фирмы на базе математического аппарата нечетких множеств, которая позволяет учитывать экономические субъекты с разными типами оценивающих параметров без учета всех возможных их комбинаций, что существенно понижает себестоимость принятого решения и уменьшает временные затраты лиц, принимающих решение. |
Dependence on market conditions in one particular branch considerably increases the level of risk, which is why we recommend the shares of OJSC CNCIF Metallurgy - Machine Building Premium Fund to experienced investors, who have their own vision of the appeal of different branches of the economy. |
Зависимость от конъюнктуры отдельно взятой отрасли существенно увеличивает уровень риска, поэтому акции «ОАО ЗНКИФ «Премиум-фонд Металлургия-Машиностроение» мы рекомендуем, в первую очередь, опытным инвесторам, имеющим собственное представление о привлекательности отдельных отраслей экономики. |
Fossil fuels will continue to be used on a large scale well into the next century but with a diminished role on a percentage basis, while alternative energy sources, the so-called "carbon free" energies, will see their market share increase quite considerably. |
Ископаемые виды топлива будут по-прежнему широко применяться на протяжении многих лет в следующем веке, однако в процентном выражении их роль уменьшится, в то время как доля альтернативных - так называемых "безуглеродных" источников энергии - на рынке существенно возрастет. |
This has accelerated the steady destruction of Ghana's forests whose size has decreased considerably as a result of decades of agricultural conversion of forest land. |
Из-за этого быстрое сведение лесов в Гане, площадь которых существенно уменьшилась за десятилетия вырубки лесов под распашку, еще более ускорилось. |
Rate of release is expected to increase considerably in the coming month as the majority of in-season inputs are at present at their release to end-user storage points. |
Ожидается, что темпы отпуска в предстоящем месяце существенно возрастут, поскольку основная доля сезонных средств производства в настоящее время готова к отпуску на пункты хранения конечных пользователей. |
Given the difficulty of obtaining information about the functioning of the system and the costs involved, the absence of such an analysis, or briefing paper, would seem to increase considerably the prospects for ill-informed and uncreative responses. |
С учетом трудности получения информации о функционировании системы и связанных с этим издержках отсутствие подобного анализа или краткого изложения сути вопроса, по всей видимости, может существенно повысить вероятность принятия непродуманных и неэффективных мер. |
Despite such progress, the response from the international community to United Nations appeals for assistance to Somalia has diminished considerably, to the point where the total amount contributed is well below what is needed. |
Несмотря на достигнутый прогресс, объем ресурсов, выделяемых международным сообществом в ответ на призывы Организации Объединенных Наций об оказании помощи Сомали, существенно уменьшился, так что сейчас общая сумма вносимых средств намного меньше необходимого уровня. |
The great impetus given to the disarmament process by the conclusion of a series of treaties, both multilateral and bilateral, in particular those relating to the banning of biological and chemical weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, has considerably slackened. |
Замечательная динамика, которая была придана процессу разоружения в результате заключения ряда договоров, как многосторонних, так и двусторонних, в особенности тех, которые связаны с запрещением биологического и химического оружия и Договором о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, существенно ослабла. |
The behaviour of road users can change considerably when they are driving through a long tunnel (e.g. due to boredom, claustrophobia, etc.), and this has a negative impact on safety. |
Поведение участников дорожного движения может существенно изменяться, когда они проезжают через длинный туннель (например, под воздействием тягостного душевного состояния, клаустрофобии и т.д.), что может негативно отразиться на безопасности. |
She was pleased that the CEDAW Committee had been able to reduce considerably the backlog of reports and that it was making efforts to improve its working methods. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Комитет сумел существенно сократить число нерассмотренных докладов и в настоящее время предпринимает усилия в целях совершенствования методов своей работы. |
We also notice that the parameter estimate for cotton has been moderated considerably due to the inclusion of the brand and outlet variables. |
Мы также отметили, что параметрическая оценка содержания хлопка была существенно занижена вследствие включения переменных "торговая марка" и "торговая точка". |
A serious situation has consequently arisen, since several ongoing trials, the Kajelijeli, Niyitegeka and Hutare trials, have been considerably delayed by the absence of essential prosecution witnesses. |
Это привело к возникновению серьезной ситуации, поскольку отсутствие основных свидетелей обвинения существенно задерживает ряд происходящих в настоящее время судебных процессов - слушаний дел по обвинению Каджелиджели, Нийитегеки и Хутаре. |
The Council would like to draw the Working Group's attention to the fact that shippers are most often the victims of losses involving service deficiencies rather than actual damage, which general containerization has helped to reduce considerably. |
Грузоотправители обращают внимание членов Рабочей группы на тот факт, что они чаще терпят убытки в связи с неадекватным качеством обслуживания, чем по причине собственно повреждения груза, поскольку число подобных случаев благодаря распространению контейнеризации существенно сократилось. |
Since its establishment in 1994, with the assistance of the United Nations Programme on Space Applications, the Asia-Pacific Satellite Communications Council (APSCC) has grown considerably; it currently has 90 members from 31 countries. |
Азиатско - тихоокеанский совет по спутниковой связи (АТССС), который при поддержке со стороны Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники был создан в 1994 году, существенно расширился и в настоящее время насчитывает 90 членов из 31 страны. |
Although the levels are still well below their historical highs and considerably below the minimum levels needed to attain the Millennium Development Goals, recent events give cause for optimism that they may continue to rise. |
Хотя объем этой помощи по-прежнему намного ниже самых высоких имевших место в прошлом показателей и существенно ниже тех минимальных уровней, которые необходимы для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, события последнего времени дают основания для оптимистического прогноза в отношении его возможного дальнейшего роста. |
The panellists pointed out that the transfer and dissemination of existing technologies to developing countries could considerably reduce emissions from their business- as-usual trends in the short term. |
Эксперты подчеркивали, что передача и распространение существующих технологий среди развивающихся стран могут в ближайшей перспективе существенно ограничить объем выбросов по сравнению со сценарием, не предусматривающим принятия мер. |
It was particularly pleasing that Africa's share of technical cooperation activities had increased considerably in 2003, and he hoped that both those figures would continue to rise in the coming years. |
Особое удовлетворение вызывает тот факт, что в 2003 году существенно воз-росла доля мероприятий в области технического сотрудничества для Африки, и оратор выражает надежду на то, что в ближайшие годы оба эти пока-зателя будут продолжать расти. |