Английский - русский
Перевод слова Considerably
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Considerably - Существенно"

Примеры: Considerably - Существенно
Energy costs in industrialized countries often do not reflect total costs, but the problem is especially serious in developing countries, where energy is very considerably under-priced, with the Government providing the energy supply industries (especially electric power producers) with large subsidies. Расходы на энергию в промышленно развитых странах зачастую не отражают общих издержек, однако эта проблема имеет особо серьезный характер в развивающихся странах, в которых цены на энергию существенно занижены, а правительство предоставляет значительные субсидии секторам энергоснабжения (особенно производителям электроэнергии).
Considering the very limited resources available during the first reporting and evaluation cycle, the Expert Group notes that future reporting and evaluation processes could be improved considerably if adequate resources are provided. Учитывая весьма ограниченные ресурсы в течение первого периода отчетности и оценки, Группа экспертов отмечает, что процессы отчетности и оценки в будущем можно существенно усовершенствовать при наличии достаточных ресурсов.
It is noteworthy that, during the first few months of 1996, the number of weapons confiscated by the security forces increased considerably, the National Police seizing 1,108 weapons during this period in comparison with 572 during the same period of 1995. В этом контексте уместно сообщить, что за первые месяцы 1996 года существенно увеличилось количество оружия, изъятого подразделениями сил безопасности, а сотрудниками Национальной полиции было конфисковано 1108 единиц оружия по сравнению с 572 за тот же период 1995 года.
The Working Group has also considerably reduced its requests for pre-, in- and post-session translation, as well as reduced the length of its annual report from 180 pages in 1993 to 117 in 1996. Рабочая группа существенно сократила также объем запрашиваемых ею услуг по письменному переводу предсессионной, сессионной и послесессионной документации, а также сократила объем своего годового доклада со 180 страниц в 1993 году до 117 страниц в 1996 году.
Future work: Future editions will be considerably revised to include new family types, more income levels and new descriptive indicators on level and structure of tax payments (e.g. marginal tax rates, progressivity measures). Будущая работа: Новые варианты базы данных будут существенно изменены для включения новых типов семей, новых уровней доходов и новых описательных показателей по объему и структуре налоговых платежей (например, предельные ставки налогообложения, показатели прогрессивности налогообложения).
Even for those benefiting from the HIPC Initiative, the economic conditions on which their debt relief was based have considerably worsened, and several countries, including those few that received debt relief, have backtracked into further unsustainable debt. Даже для стран, которым указанная инициатива принесла определенные выгоды, экономические условия, на которых основывалось облегчение бремени задолженности, существенно ухудшились, а ряд стран, в том числе и страны, долговое бремя которых было уменьшено, снова скатились до неприемлемого уровня задолженности.
In practice, however, the existence of preconceptions and social stereotypes, as well as the persistence of family violence against women and the lack of adequate mechanisms for their protection, considerably diminishes the status of women inside the family and within marriage. Однако на практике наличие укоренившихся представлений и социальных стереотипов, а также сохранение насилия в отношении женщин в семье и отсутствие надлежащих механизмов для их защиты существенно ухудшают положение женщин в семье и браке.
Wide-ranging reforms have already been put in place, and cooperation between the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Humanitarian Affairs and other relevant departments and entities called upon to mount and participate in field operations has been considerably expanded. Уже проведены широкомасштабные реформы и существенно расширено сотрудничество между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом по гуманитарным вопросам и другими соответствующими департаментами и подразделениями, привлекаемыми к организации полевых операций и к участию в них.
The channel also allows YouTube users to embed United Nations video into their own websites, thus expanding considerably the potential audience for United Nations videos highlighting major issues on the agenda of the Organization. Этот канал также позволяет пользователям YouTube вставлять видеоматериалы Организации Объединенных Наций в свои собственные веб-сайты, тем самым существенно расширяя потенциальную аудиторию видеоматериалов Организации Объединенных Наций, посвященных главным вопросам, стоящим на повестке дня Организации.
The reorganization of the Information Technology Services Division and the definition of a framework for an information technology policy in the Secretariat, outlining strategic directions in the various areas of information technology activity, has changed the situation considerably. В результате реорганизации Отдела информационно-технического обслуживания и определения основных принципов политики в области информационных технологий в Секретариате с указанием стратегических направлений в различных областях применения информационных технологий ситуация существенно улучшилась.
On account of introduced changes the legal State concerning old-age and disability insurance considerably changed - the Act of 13 October 1998 on Social Insurance System and the Act of 17 December 1998 on Old-Age and Disability Pensions from the Social Insurance Fund entered into force. В силу принятых изменений правовой статус системы страхования по старости и инвалидности существенно изменился - в силу вступили Закон от 13 октября 1998 года о системе социального страхования и Закон от 17 декабря 1998 года о пенсиях по старости и инвалидности, выплачиваемых из Фонда социального страхования.
The general climate of freedom of expression for journalists had improved considerably since 2004 following the so-called journalists' revolution, when several hundred journalists had refused to cover the election campaign in protest at the system of media censorship and harassment of journalists. Общая атмосфера свободы выражения мнений для журналистов существенно улучшилась в 2004 году после так называемой журналистской революции, когда несколько сотен журналистов отказались освещать избирательную кампанию в знак протеста против системы цензуры в средствах массовой информации и преследования журналистов.
On 27 November 1991, he applied for appointment to the status of civil servant, arguing that his net salary was considerably lower than that of a civil servant and that the age limit of 50 years referred to by the Ministry was not established by law. 27 ноября 1991 года он подал заявление о присуждении ему статуса гражданского служащего, заявив, что его чистое жалование существенно ниже жалования гражданского служащего и что возрастной ценз в 50 лет, на который ссылалось министерство, не установлен законом.
Since data for 18 individual economies in transition are lacking, the weight of economies in transition is considerably reduced and the total equivalent CO2 emissions appear mistakenly lower that just CO2 emissions in the previous column. Поскольку данные по 18 странам с переходной экономикой отсутствуют, доля стран с переходной экономикой существенно снижена, поэтому суммарный эквивалент (сэ) выбросов СО2 представляется ошибочно более низким, чем показатель выбросов СО2 в предыдущей колонке.
Both scales demonstrated the commitment of the developing countries to the United Nations, since the assessments of countries which belonged to what might be called the "middle class" of Member States, which included the countries of the Rio Group, had increased considerably. Обе шкалы свидетельствовали о приверженности развивающихся стран Организации, так как взносы стран, принадлежащих к категории, которую можно было бы назвать «средним классом» среди государств-членов и к которой относятся страны Группы «Рио», существенно возросли.
The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами.
And UNHCR has in practice considerably broadened the categories of people of concern to it, to assist and protect today internally displaced persons, stateless people or asylum-seekers. И УВКБ в своей практике существенно расширило категории лиц, которыми оно занимается, с тем чтобы сегодня помогать и защищать внутренне перемещенных лиц, лиц без
Encouraged that the Government of Equatorial Guinea, through a clemency decree issued on 30 December 2000, released fifty prisoners and considerably reduced the sentences of the remaining eighty-five prisoners held in its custody, будучи воодушевлена тем, что правительство Экваториальной Гвинеи посредством указа о помиловании от 30 декабря 2000 года, освободило 50 заключенных и существенно сократило сроки отбывания наказания остальным 85 лицам, содержавшимся им в заключении,
That is not to say that they will not be achieved, but it is to say that we will need to accelerate considerably if Bosnia and Herzegovina is to clear these two crucial historic hurdles. Я не хочу сказать, что они не будут выполнены, но я хочу сказать, что нам потребуется существенно ускорить темпы, с тем чтобы Босния и Герцеговина выполнила эти две важнейшие исторические задачи.
However, it was also pointed out that the amount of consequential damages might be considerably higher than the value of the goods, while the freight was typically a small fraction of that value. В то же время было также указано, что сумма косвенных убытков может быть существенно выше стоимости груза, в то время как фрахт, как правило, соответствует небольшой части такой стоимости.
In contrast, the proportion of the world population living in small cities is considerably larger (in 2000, 28.5 per cent of the world population is estimated to have been living in cities of less than 1 million inhabitants) (United Nations, 2000c). В свою очередь, доля мирового населения, проживающего в малых городах, существенно больше (в 2000 году, согласно оценкам, в городах с населением менее миллиона жителей проживало 28,5 процента мирового населения) (Организация Объединенных Наций, 2000с).
The State party should amend the Law on the Protection of State Secrets to define and considerably reduce the types of issues that are defined as "State secrets and other secrets", thereby bringing this law into compliance with article 19 of the Covenant. Государству следует внести изменение в Закон о защите государственных секретов, с тем чтобы дать определение и существенно сузить круг вопросов, которые определяются как "государственные секреты и иные секреты", приведя тем самым этот закон в соответствие с положениями статьи 19 Пакта.
We regret the flagrant contradiction that, in an era when globalization and technology have contributed considerably to bringing people closer together, the international community is evidently receding from the notion of a "human family" based on equality, dignity and solidarity; Мы сожалеем о вопиющем противоречии, состоящем в том, что в эпоху, когда глобализация и технология существенно способствует сближению людей, международное сообщество явно отходит от понятия "человеческая семья", основанного на равенстве, достоинстве и солидарности;
In addition, while the threat from Al-Qaida and the Taliban has evolved considerably since the adoption of resolution 1390, the language of the arms embargo has remained unchanged. основе целям. Кроме того, хотя угроза со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» существенно изменилась со времени принятия резолюции 1390, формулировка эмбарго на поставки оружия остается неизменной.
The operational activities of the United Nations system are perhaps the function of the system with the most tangible outcome, and their range and diversity have increased considerably in response to the growing diversity of situations and demands in the developing world. Оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций - это, может быть, именно та функция системы, которая приносит наиболее ощутимые результаты, и диапазон и многообразие этой деятельности существенно выросли в ответ на растущее многообразие ситуаций и потребностей в развивающемся мире.