For example, IADB has considerably increased its financial contributions to Haiti since the earthquake, but the amount of undisbursed funds is growing. |
Например, после землетрясения МАБР существенно увеличил свои финансовые взносы, предоставляемые Гаити, но объем неиспользованных средств становится все больше. |
Constraints Apart from cultural constraints and the lack of resources, the political crisis has considerably hampered the full implementation of the recommendations accepted by Madagascar. |
Помимо ограничений культурного характера и нехватки средств, процесс выполнения всех одобренных Мадагаскаром рекомендаций был существенно затруднен из-за воздействия политического кризиса. |
Cultural barriers to educating girls had been reduced in Kenya, and differences between boys' and girls' enrolment had declined considerably. |
В Кении были сокращены культурные барьеры, связанные с получением образования девочками; существенно уменьшена разница в количестве мальчиков и девочек, обучающихся в образовательных учреждениях. |
Further that the cost of their treatment was likely to increase considerably as they would have to rely on branded drugs that are more expensive. |
Вследствие этого существенно возрастут их расходы на лечение, так как им придется приобретать патентованные лекарственные средства, которые гораздо дороже. |
In order to fund these and other programmes, CONADI has considerably increased its budget: |
Для финансирования этих и других программ КОНАДИ существенно увеличила свой бюджет: |
In recent years UNOPS has considerably improved the way it manages results, using the 'balanced scorecard'. |
За последние годы ЮНОПС существенно усовершенствовало свои методы управления результатами за счет использования "системы сбалансированных показателей". |
It was stressed in this regard that the margin of interpretation narrowed considerably when the rules of treaty interpretation were applied, as required by international law. |
В этой связи подчеркивалось, что возможности толкования существенно сужаются в случае применения норм толкования договоров согласно требованиям, установленным международным правом. |
259.12. The shortage of medical drugs in the country considerably declined last year. |
259.12 Дефицит медицинских препаратов в стране существенно сократился за последний год; |
As can be seen from the technical assistance report, UNCTAD's capacity-building and training activities have increased considerably during the five-year period reviewed. |
Как следует из доклада о техническом сотрудничестве, за рассматриваемый пятилетний период существенно расширилась деятельность ЮНКТАД в области укрепления потенциала и подготовки кадров. |
The importance of domestic public budget allocations increases considerably through new approaches such as basket funding and direct public budget support. |
Важное значение ассигнований из внутреннего государственного бюджета существенно возрастает в связи с новыми подходами, такими, как сочетание долевого финансирования с целевым и оказание помощи непосредственно из государственного бюджета. |
That medication is considerably improving quality of life for patients, restoring their ability to work and allowing them to return to active lives. |
Этот препарат существенно улучшает качество жизни больных, восстанавливает работоспособность и возвращает их к активной жизни. |
In addition to the re-evaluation of all procedures, security around the towers and radar control centres at all sites has been tightened considerably. |
В дополнение к переоценке всех процедур были существенно усилены меры безопасности вокруг командно-диспетчерских пунктов и центров радиолокационного контроля. |
While there has been moderate improvement in real household income and in the distribution of that income, the patterns of consumption of Chilean households have changed considerably. |
Если прирост реальных доходов семей и их распределение претерпели лишь небольшие изменения, структура потребления чилийских домохозяйств, напротив, изменилась весьма существенно. |
He wished to know whether the State party planned to review its position on the matter, given that the current policy contributed considerably to the still high maternal mortality rate. |
Оратор желал бы знать, предполагает ли государство-участник возможность пересмотреть свою позицию в этом вопросе, поскольку нынешняя политика весьма существенно способствует сохраняющемуся высокому уровню материнской смертности. |
Although taxes and social transfers can reduce the inequality of market-based incomes considerably, over time these redistributions have been scaled back as marginal taxes on the richest have declined. |
Хотя регулирование ставок налогов и социальных выплат может существенно сократить степень неравенства в доходах, получаемых в условиях рыночной экономики, с течением времени масштабы этого перераспределения были сокращены, в силу того, что со временем были снижены предельные ставки налога на богатых. |
Other countries, such as the Republic of Korea and Singapore, have considerably narrowed the income gap with the developed countries. |
Существенно сократили разрыв в доходах с развитыми странами и другие страны, такие, как Республика Корея и Сингапур. |
This can considerably improve a sector's competitiveness, as these logistics and value-added activities often contribute more to the export value of the product than the producer's costs. |
Это способно существенно повысить конкурентоспособность сектора, поскольку такие логистические и создающие добавленную стоимость операции часто в большей степени способствуют росту экспортной стоимости товара, чем затраты производителя. |
However, towards the end of the month, the threat of large-scale attacks increased considerably. |
Однако к концу месяца угроза крупномасштабных нападений существенно возросла; |
Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. |
Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены. |
For example, many States have considerably increased their surveillance of and information gathering on terrorist suspects and groups through wiretapping, interception of correspondence and property searches. |
Например, многие государства существенно активизировали деятельность по установлению слежки за лицами и группами, подозреваемыми в терроризме, и сбору информации о них путем прослушивания телефонных разговоров, перехвата корреспонденции и проведения обысков имущества. |
Compared to the last five years, there is considerable evidence (although statistics are not readily available) that the percentage of women in the police has increased considerably. |
Имеется значительное число данных (хотя статистические данные об этом получить нелегко), свидетельствующих о том, что по сравнению с предыдущими 5 годами процентная доля женщин, работающих в полиции, существенно выросла. |
The number of women in the labour force had increased considerably even if their total numbers remained low. |
Доля женщин на рынке труда существенно выросла, хотя общее количество работающих женщин по-прежнему остается на низком уровне. |
Housing conditions and the rights and interests of the general public, particularly with regard to low- and middle-income families, had considerably improved. |
Жилищные условия и ситуация с защитой прав и интересов всех членов общества, в частности семей с низким и средним доходом, существенно улучшились. |
In consultation with interested delegations, including Myanmar, the text had been considerably streamlined in comparison with the previous year's resolution. |
По согласованию с заинтересованными делегациями, включая делегацию Мьянмы, текст был существенно смягчен по сравнению с резолюцией прошлого года. |
The realignment of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative after 1999 has considerably reduced the indebtedness of some 27 States. |
Пересмотр Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) после 1999 года позволил существенно снизить задолженность около 27 государств. |