Under the new Fundamental Law, which had entered into force on 17 October 1997, the rights and freedoms of all citizens were now guaranteed and the mechanisms to ensure their protection had been considerably strengthened. |
Новый Основной закон страны, вступивший в силу 17 октября 1997 года, гарантирует права и свободы всех граждан и существенно укрепляет механизмы их защиты. |
With the widespread use of contraceptives, especially oral contraceptives, of which sales had doubled since 1987, the number of early pregnancies had dropped considerably in recent years. |
Учитывая широкое использование противозачаточных средств, особенно оральных, продажи которых с 1987 года удвоились, количество ранних беременностей в последние годы существенно снизилось. |
His Government had increased considerably the resources allocated to child protection services, and national and international non-governmental organizations which, through education and research, tried to prevent those abhorrent crimes against children. |
Правительство Исландии существенно увеличило объем ресурсов на деятельность по защите интересов детей в стране, осуществляемую, в частности, национальными и международными неправительственными организациями, которые путем проведения педагогических мероприятий и расследований пытаются предотвратить эти вопиющие преступления против детей. |
However, the United Nations must also have adequate funding to carry out this demanding role effectively; unfortunately, its financial resources are considerably limited at present because of the fact that some Member States fail to honour their financial obligations. |
Однако Организация Объединенных Наций должна также располагать необходимыми ресурсами для эффективного выполнения этой важной роли; к сожалению, сейчас ее финансовые ресурсы существенно ограничены вследствие того, что некоторые государства-члены не выполняли свои финансовые обязательства. |
As reported in another context, the time line for recruitment had considerably decreased during 1998, and the Secretariat anticipated that that trend would continue in 1999. |
Как было отмечено в другом контексте, в 1998 году были существенно сокращены задержки с наймом, и Секретариат намерен их еще больше сократить в 1999 году. |
Some experts noted that although developing countries had moved to implement the Uruguay Round Agreement and had considerably reduced their subsidies to food producers, some developed countries continued to provide such subsidies. |
Некоторые эксперты отметили, что развивающиеся страны приступили к осуществлению соглашений Уругвайского раунда и существенно уменьшили свои субсидии для производителей пищевых продуктов, тогда как ряд развитых стран продолжает предоставлять такие субсидии. |
The Principal Working Party stressed the fact that various initiatives and measures undertaken, not only by governmental authorities and non-governmental organizations, but by the private sector, could considerably improve the situation at border crossings. |
Основная рабочая группа подчеркнула тот факт, что существенно улучшить положение в пунктах пересечения границ могли бы различные инициативы и меры, осуществляемые не только правительственными органами и неправительственными организациями, но и представителями частного сектора. |
Both before and after 24 May, when the ceasefire took effect, rebel activity in the north-west increased considerably, amid mutual accusations by the parties of violations. |
Как до, так и после 24 мая, когда прекращение огня вступило в силу, активность мятежников на северо-западе существенно возросла в обстановке взаимных обвинений сторон в совершении нарушений. |
Since the advent of the industrial era in the mid-eighteenth century, atmospheric concentrations of greenhouse gases have increased significantly, the earth has warmed considerably and sea levels have risen measurably. |
С началом в середине XVIII века промышленной эры концентрация парниковых газов в атмосфере существенно выросла, температура земной поверхности значительно повысилась, а уровень морей заметно поднялся. |
From 1995 to 1999, we have seen infant mortality rates fall considerably as a result of improvements in primary health services and vaccination campaigns, in which many African heads of State have been personally involved. |
За период с 1995 по 1999 год показатели уровня детской смертности существенно понизились в результате улучшений в системе первичного здравоохранения и повышения эффективности кампаний по вакцинации, в которых принимали личное участие многие главы африканских государств. |
They therefore suggested that these departments should be considerably cut back, leaving only the essential services and reducing at the same time the costs of operating this Government institution. |
Поэтому они предложили существенно уменьшить эти службы, оставив в них только самое необходимое и сократив при этом круг функциональных обязанностей этого высокого института Республики. |
This action, in contravention of Security Council resolution 687 (1991), has considerably complicated the accounting for proscribed items and significantly delayed and frustrated the Commission's verification efforts. |
Этот шаг, противоречащий резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, существенно осложнил учет запрещенных предметов и значительно замедлил и подорвал усилия Комиссии по проверке. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. |
Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
As a result, the implementation of the majority of the 29 most acute and important projects - projects that could considerably mitigate the negative consequences of the greatest technological catastrophe of our times - has been postponed indefinitely. |
В итоге, осуществление большинства из 29 наиболее перспективных и важных проектов, способных существенно смягчить негативные последствия крупнейшей технологической катастрофы современности, отложено на неопределенный срок. |
The number of venues staging performances open to the public grew considerably (+28.4 per cent) during the period 1994/95, to a total of 321. |
В 1994/95 году число залов, где проводятся публичные спектакли, существенно возросло (на 28,4%) и в текущем году их стало 321. |
Despite the continuing divergence of views on the phenomenon of corruption and the existence of different approaches to its prevention and control, international efforts to fight the problem have considerably grown in recent years and a consensus on common measures has emerged. |
Несмотря на все еще сохраняющиеся различия во взглядах на явление коррупции и существование разных подходов к ее предупреждению и борьбе с ней, в последние годы существенно активизировались международные усилия по решению этой проблемы и возник консенсус относительно общих мер. |
Human rights and development organizations: The task of human rights and development organizations has been considerably affected by the new regime. |
Организации по вопросам прав человека и развития: Новый режим существенно ограничил деятельность организаций в области прав человека и развития. |
Moreover, the interest rates on the most frequently invested currencies had fallen considerably; that meant that less interest would be earned on the Organization's bank deposits. |
Кроме того, существенно снизились процентные ставки по инвестициям в наиболее часто используемых для этих целей валютах, вследствие чего Организация получит меньше процентных поступлений по ее банковским вкладам. |
The view was expressed that subparagraph (c), while it was based on the approach previously taken by the Working Group, extended considerably and possibly unduly the scope of the provision. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (с), хотя он и основан на подходе, который ранее применялся Рабочей группой, существенно и, возможно, необоснованно расширяет сферу применения данного положения. |
In the view of OIOS, the Office's monitoring of delegated recruitment authority needs to be strengthened considerably through more intensive reviews and the issuance of policy guidance to the Department (recommendations 1 and 2). |
По мнению УСВН, контроль за выполнением делегированных полномочий по найму со стороны Управления необходимо существенно усилить путем проведения более обстоятельных обзоров и дачи надлежащих руководящих указаний Департаменту (рекомендации 1 и 2). |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. |
Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
Therapeutic feeding interventions by NGOs and government units working with United Nations support have expanded considerably in the past few weeks to meet the needs of the increasing number of malnourished children in several regions. |
В течение последних нескольких недель в связи с ростом числа недоедающих детей в нескольких регионах были существенно расширены масштабы мероприятий по обеспечению лечебного питания, проводимые неправительственными организациями и правительственными ведомствами при содействии Организации Объединенных Наций. |
Although the 1996 ministerial ordinance eased off considerably restrictions on women seeking access to many jobs previously regarded as harmful to their health, it did not waive the "protective" approach to the work of women. |
Несмотря на то что постановление министра от 1996 года существенно смягчило условия, которые раньше ограничивали доступ женщин ко многим видам работ, считавшимся опасными для их здоровья, оно не отменило "защищающий" подход к женскому труду. |
We welcome the recent developments, as presented in the report before us this morning, and we note that the situation has improved considerably since the adoption of resolution 1244, which created the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Мы приветствуем недавние события, изложенные в рассматриваемом нами сегодня докладе, и отмечаем, что положение существенно улучшилось со времени принятия резолюции 1244, в соответствии с которой была создана Миссия по делам временной администрации Организации Объединенных Наций в Косово. |
Furthermore, the complainant denied that acts of torture by individual members of the police could not be attributed to the Government and that the human rights situation had considerably improved in Sri Lanka. |
Кроме того, заявитель выразил несогласие с тем, что применение пыток отдельными сотрудниками полиции нельзя увязывать с действиями правительства и что положение в области прав человека в Шри-Ланке существенно улучшилось. |