A National Indigenous Council had been established to work in close collaboration with the Government for the effective implementation of all indigenous programmes, for which government funding had increased considerably over the past decade. |
Был учрежден Национальный совет по делам коренных народов для тесного сотрудничества с правительством по эффективному претворению в жизнь всех программ в интересах аборигенов, бюджетное финансирование которых за последнее десятилетие существенно возросло. |
The programmes accounted for the largest financial contribution that Iceland gave to a single United Nations agency, and he was proud to announce that in 2005 the Icelandic authorities intended to increase the contribution considerably. |
Эти программы представляют собой самый крупный финансовый вклад Исландии в отдельно взятое учреждение системы Организации Объединенных Наций, и оратор с гордостью объявляет, что в 2005 году власти Исландии намерены существенно увеличить этот вклад. |
UNICEF could also do important work in that area, and the efforts of the international community would be considerably enhanced by the creation by the Commission on Human Rights of the post of Special Rapporteur on trafficking in persons. |
Оратор полагает также, что ЮНИСЕФ выполняет важную работу в этой области и что потенциал международного сообщества существенно укрепится, если будет создана должность Специального докладчика по вопросам торговли людьми в Комиссии по правам человека. |
Regarding the detention of asylum seekers, the delegation stated that the Maltese asylum policy and practice had progressed considerably since its last UPR and that Malta had largely complied with the recommendations that were put forward on the issue. |
Касаясь задержания просителей убежища, делегация заявила, что после последнего УПО политика и практика Мальты в области убежища существенно изменились и что в целом Мальта выполнила рекомендации, которые были сформулированы по этому вопросу. |
The court noted that, due to the differences between the many legal systems and traditions worldwide, standard terms used in one particular country often differ considerably from those used in another. |
Суд отметил, что из-за различий в правовых системах и традициях разных стран стандартные условия, используемые в какой-либо одной конкретной стране, часто существенно отличаются от условий, используемых в другой стране. |
The Court's caseload continues to grow considerably, which shows that the international community has high expectations of the Court and that the Court's work is outstanding and highly effective. |
Рабочая нагрузка Суда продолжает существенно возрастать и подтверждает тот факт, что международное сообщество возлагает на Суд большие надежды и что в своей работе Суд добивается важных и крайне эффективных результатов. |
While the condition of children in situations of armed conflict was improving considerably, their protection, rehabilitation and development in conflict and post-conflict situations still needed to be highlighted in policies and programmes of Governments and the international system. |
Несмотря на то что положение детей в условиях вооруженных конфликтов существенно улучшилось, вопросы, связанные с обеспечением их защиты, реабилитации и развития в конфликтных и постконфликтных ситуациях, должны по-прежнему находить отражение в стратегиях и программах правительств и оставаться на повестке дня международного сообщества. |
However, the number of procurement contracts awarded to developing countries and countries with economies in transition had barely risen since 2001, even though their overall competitiveness had increased considerably. |
Однако число контрактов на закупки, предоставленных развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с 2001 года почти не увеличилось, несмотря на то, что общий уровень их конкурентоспособности существенно вырос. |
It needs to be seen in the context where the numbers of applications and asylum applications processing times have fallen considerably over the last number of years due to the considerable investment by Government in the asylum process. |
Их необходимо рассматривать с учетом того обстоятельства, что благодаря крупным инвестициям правительства в процесс, связанный с предоставлением убежища, за последние несколько лет существенно сократилось количество подаваемых заявлений о предоставлении убежища и время, отводимое на рассмотрение таких заявлений. |
In 1990/91 proportional government spending on education amounted to 3.9 per cent of GNP, which is equivalent to 9.8 per cent of the government budget, and investments in education have increased considerably in accordance with the development plans, as explained in the introduction to this section. |
В 1990/91 году доля государственных расходов на образование составила 3,9% ВНП, что эквивалентно 9,8% государственного бюджета, а инвестиции в систему образования существенно увеличились в соответствии с планами развития, о чем уже говорилось во введении к настоящему разделу. |
The share of medium- to long-term borrowing in total financial inflows has been falling considerably, from 70 per cent in 1990/91 to around 20 per cent in 1999/00. |
Доля среднесрочных и долгосрочных заемных средств в общем объеме притока финансовых ресурсов существенно сократилась: с 70 процентов в 1990/91 году до примерно 20 процентов в 1999/ 2000 году. |
Exchange implemented immediately, the commission will be 4.5 percent of the amount of exchange, which is considerably higher (especially towards WMR> poison) for the former Commission of exchange offices. |
Обмен осуществляться мгновенно, комиссия составит 4,5 процента от суммы обмена, что существенно выше (особенно в направлении WMR> Яд) за прежние комиссии обменных пунктов. |
Innovative solutions found by Winbau Company experts and implemented in WINBAU PREMIUM system are relied on long experience of manufacturing, mounting and maintenance of windows and allow considerably optimizing manufacturing of translucent constructions and increasing their performance figures. |
Инновационные решения, найденные специалистами компании Winbau и заложенные в систему WINBAU PREMIUM, опираются на многолетний опыт производства, монтажа и эксплуатации окон и позволяют существенно оптимизировать процесс изготовления светопрозрачных конструкций и повысить их эксплуатационные характеристики. |
Those concepts, which had been used for the first time in the current draft plan, had already been considerably improved by CPC, which had modified them so that they would better reflect the views of Member States. |
Эти понятия, которые впервые использовались в настоящем проекте плана, уже существенно усовершенствованы во время работы КПК, который внес в них изменения, с тем чтобы они лучше отражали мнения государств-членов. |
With the increase in the number of peace-keeping operations and the consequent impact on the issuance of assessments and the collection of contributions, the responsibilities of the post as Chief of the Contributions Section have also expanded considerably. |
С увеличением числа операций по поддержанию мира и последствий этого для подсчета взносов и их сбора также существенно расширились функции руководителя Секции по взносам. |
The balance between emergency and development assistance provided by WFP has altered considerably in the past three years, as the growing needs of victims of natural and man-made disasters have continued to dominate its work. |
В последние три года соотношение между чрезвычайной помощью и помощью в целях развития, предоставляемой МПП, существенно изменилось, поскольку удовлетворение растущих потребностей жертв стихийных и антропогенных бедствий продолжало занимать центральное место в работе МПП. |
Although the amount in local currency had remained the same, the amount in United States dollars or Swiss francs or German marks had become considerably smaller and staff still had to meet certain commitments in those strong currencies outside their duty station. |
Хотя сумма в местной валюте не изменилась, сумма в долларах США, швейцарских франках или немецких марках существенно уменьшилась, при этом сотрудники по-прежнему вынуждены были нести определенные расходы вне места службы, покрываемые в этих твердых валютах. |
In addition, over and above the cash contributions raised, a substantial amount of in-kind contributions from Governments, agencies and foundations have considerably strengthened the preparatory process, demonstrating the commitment of the international community to the preparatory process. |
Кроме того, помимо полученных взносов наличностью существенно укрепить подготовительный процесс позволил значительный объем взносов натурой правительств, учреждений и фондов, что свидетельствует о приверженности международного сообщества этому подготовительному процессу. |
Africa had become a major centre for the transit of illicit drugs towards consumer States, local consumption had also increased considerably, and certain African States had even been identified as major centres of production. |
Африка стала крупным транзитным центром по переброске запрещенных наркотиков в государства-потребители, объем потребления на местах также существенно увеличился, и было установлено, что некоторые африканские государства даже являются крупными центрами по производству наркотиков. |
Both the Supreme Court and the Constitutional Court were able to consider and initiate proposed legislation; if a draft law was adopted on the initiative of the Constitutional Court, its legitimacy would thereby be considerably increased. |
Верховный суд и Конституционный суд могут осуществлять право законодательной инициативы; если проект закона принимается по инициативе Конституционного суда, то в этом случае его легитимность будет существенно выше. |
The special character of France in electricity production, related to the magnitude of the nuclear contribution to electricity generation, is considerably reducing its margin of manoeuvre in the future development of its emissions in this sector. |
Специфика Франции как производителя электроэнергии, связанная с удельным весом атомной энергетики, существенно сужает свободу маневра в вопросах контроля за изменением объема выбросов в будущем. |
At times this mechanism may considerably complicate the settlement of a conflict and give rise to a whole range of social, economic, humanitarian and other problems that affect not only the parties to the conflict but the international community as a whole. |
Подчас этот инструмент способен существенно затруднить улаживание конфликта и породить целый ряд побочных социально-экономических, гуманитарных и иных проблем не только для сторон в конфликте, но и для всего мирового сообщества . |
The work of the Centre for Human Rights office in Bujumbura should be considerably strengthened, not only with a view to increasing the number of persons or groups in Burundi that are protected or covered by its programmes, but also to prevent possible human rights abuses. |
Работа отделения Центра по правам человека в Бужумбуре должна быть существенно усилена, не только с целью расширения круга лиц или групп бурундийского общества, защищаемых или охватываемых программами его деятельности, но также и с целью предупреждения возможных злоупотреблений в области прав человека. |
In recent months, government forces have considerably increased their military activity in and around most safe areas, and many of them, including Sarajevo, Tuzla and Bihac, have been incorporated into the broader military campaigns of the government side. |
В течение последних месяцев правительственные силы существенно активизировали свою военную деятельность в большинстве безопасных районов и вокруг них и многие из этих районов, в том числе Сараево, Тузла и Бихач, оказались втянутыми в осуществляемые правительством более широкие военные кампании. |
Having looked at the total figures I discovered that the hours claimed by that counsel and the hours claimed by his co-counsel differed considerably. |
Ознакомившись с совокупными показателями, я увидел, что количество часов, предъявленных к оплате адвокатом, и количество часов, предъявленных его вторым адвокатом, существенно отличались друг от друга. |