Senior police officials have informed OHCHR that they are making efforts to address violations, but those efforts need to be considerably reinforced to eradicate the practices and to institutionalize changed behaviour. |
Ответственные сотрудники полиции сообщили УВКПЧ, что ими предпринимаются усилия по устранению нарушений, однако эти усилия необходимо существенно активизировать для ликвидации практики и инстуционализации изменений в поведении. |
Throughout the years of the LRA insurgency, living conditions have considerably deteriorated, while opportunities for survival through traditional mechanisms have diminished. |
За годы повстанческой борьбы ЛРА условия жизни существенно ухудшились, в то время как возможности для выживания за счет использования традиционных механизмов уменьшились. |
During the current administration, this programme has been considerably strengthened and now has 138 officials trained to combat domestic violence throughout the national territory. |
За время нахождения у власти нынешнего правительства эта программа была существенно укреплена, и в настоящее время в ее распоряжении находится 138 квалифицированных специалистов по вопросам борьбы с бытовым насилием в различных районах страны. |
These practices differ considerably from the practices relating to prohibited activities noted above and vary according to the type of industry and the applicable legal instruments. |
Эта практика существенно отличается от указанной выше практики в отношении запрещенных видов деятельности и меняется в зависимости от отрасли промышленности и применимых правовых документов. |
Remedial action is being taken and it is expected that the work will increase considerably in the weeks ahead. |
В связи с этим в настоящее время принимаются необходимые меры, и предполагается, что в ближайшие недели темпы этих работ существенно возрастут. |
In recent years the Office of the Public Defender has expanded considerably, no doubt as a result of the reform of criminal procedure. |
За последние годы кадры управления государственных защитников существенно выросли, что, несомненно, является результатом уголовно-процессуальной реформы. |
However, it should be noted that policy choices in the two scenarios may differ considerably. |
Следует отметить, однако, что политика, проводимая в этом отношении одними и другими, может существенно различаться. |
In recent years, the coverage has been extended considerably by supplementing the basic register information with information from other administrative sources: |
В последние годы его охват существенно расширился за счет дополнения первичной регистровой информации данными из других административных источников: |
Economic growth in Africa, Asia and Latin America has led to disproportionate job creation for women, although the specific elasticities differ considerably across regions. |
Экономический рост в Африке, Азии и Латинской Америке привел к созданию гораздо большего числа рабочих мест для женщин, хотя конкретные показатели эластичности на межрегиональном уровне существенно разнятся. |
Meanwhile, foreign direct investments have decreased significantly and many foreign businesses have closed down or scaled down operations considerably pending the resolution of the crisis. |
Между тем объем иностранных прямых инвестиций значительно сократился, и многие иностранные предприятия либо вообще прекратили свою деятельность, либо существенно свернули свои операции до урегулирования кризиса. |
The situation of women has improved considerably in areas of health, education, their involvement and participation in paid work and in the cash economy. |
Положение женщин в сфере здравоохранения, образования, участия в жизни общества, оплачиваемой занятости и производства рыночной продукции существенно улучшилось. |
Rather, they aimed to ensure that the United Nations delivered more effectively on its considerably expanded obligations in the context of the development agenda. |
Вместо этого, они нацелены на обеспечение более эффективного выполнения Организацией Объединенных Наций своих существенно расширенных обязательств в рамках программы действий в области развития. |
The rate of poverty, which had seen a spectacular increase between 1988 and 1995, declined considerably during the period 2000-2005. |
Уровень распространенности бедности, который очень быстро повысился в период 1988-1995 годов, был существенно снижен на протяжении 2000-2005 годов. |
CSW noted, inter alia, that Coptic Christians are considerably under-represented within the public sector, specifically in the security services and military. |
ВОХС, в частности, отметила, что коптские христиане существенно недопредставлены в государственном секторе, в частности в службах безопасности и вооруженных силах. |
Regarding health, he indicated that the percentage of the national budget dedicated to health care increased considerably these past few years. |
Что касается здравоохранения, то, по словам оратора, доля бюджетных средств, выделяемых на эти цели, за последние несколько лет существенно возросла. |
Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. |
Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
Despite a considerably reduced presence in major towns, Al-Shabaab continued to hinder access and relief in small towns and rural parts of central and southern Somalia. |
Хотя присутствие «Аш-Шабааб» в крупных городах существенно сократилось, его формирования по-прежнему создавали препятствия для гуманитарного доступа и оказания чрезвычайной помощи в небольших городах и сельских районах в центральной части и на юге Сомали. |
With resolution 2036 (2012), which was adopted on the eve of the London conference, the Security Council extended considerably the mandate of AMISOM and the scope of United Nations support for the Mission. |
Посредством резолюции 2036 (2012), которая была принята в преддверии Лондонской конференции, Совет Безопасности существенно расширил мандат АМИСОМ и масштабы поддержки Миссии со стороны Организации Объединенных Наций. |
Recognizing that, over the years, the responsibilities of the Office of the High Representative have increased considerably in their scope and complexity, |
признавая, что за прошедшие годы масштабы деятельности Канцелярии Высокого представителя и сложность возложенных на нее функций существенно увеличились, |
One delegation expressed concerns that article 3 opened the door to the publication of large volumes of documentation requiring redaction, which it said might considerably increase the costs and length of investment arbitration proceedings. |
Одна делегация высказала обеспокоенность в связи с тем, что статья 3 открывает возможность для опубликования больших объемов документации, требующей редактирования, что, по ее мнению, может существенно увеличить расходы и сроки проведения арбитражных разбирательств по инвестиционным спорам. |
A year after signing the Framework, the situation on the ground, though relatively delicate, has improved considerably, owing to a number of concerted national, regional and international efforts. |
Через год после подписания Рамочного соглашения ситуация на местах, оставаясь достаточно сложной, существенно улучшилась благодаря принятию согласованных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
The demands on MINURSO military observers have increased considerably over the years, owing to the growth in military dispositions west of the berm and the reduction of the Mission's air assets. |
Нагрузка на военных наблюдателей МООНРЗС существенно возросла за прошедшие годы вследствие расширения военной инфраструктуры к западу от песчаного вала и уменьшения парка авиационных средств Миссии. |
Others said that the rate of submissions of evaluation reports to the global evaluation database had reached a satisfactory level, but expressed concern that the number of total evaluations conducted decreased considerably between 2008-2009 and 2010. |
Другие сказали, что темпы представления докладов об оценках в глобальную базу данных по оценкам достигли удовлетворительного уровня, но выразили обеспокоенность тем, что количество проведенных оценок в целом существенно уменьшилось за период между 2008 - 2009 годами и 2010 годом. |
Youth unemployment averaged about 18 per cent in 2011 in most areas of the Economic Commission for Europe (ECE) region, but is considerably higher than that in many economies. |
В 2011 году молодежная безработица в большинстве областей региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) составляла в среднем 18 процентов, однако во многих странах ее уровень был существенно выше. |
The budget of the National Machinery for Women's Rights has been considerably decreased during the last years due to the financial crisis and the Government's efforts to reduce the budget deficit. |
Бюджет Национального механизма защиты прав женщин был существенно уменьшен в течение последних лет из-за финансового кризиса и усилий правительства по сокращению бюджетного дефицита. |