The Committee notes that the legal requirement in Slovak as well as EU law for a nuclear power plant in 2008 were considerably different from those that applied in Czechoslovakia in 1986, when the original construction permit was granted. |
Комитет отмечает, что юридические требования в Словакии, а также в законодательстве ЕС в отношении атомных электростанций в 2008 году существенно отличались от положений, действовавших в Чехословакии в 1986 году, когда было выдано первоначальное разрешение на строительство. |
The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. |
Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
It noted with satisfaction that non-citizens enjoyed most rights guaranteed to Latvian citizens, and also noted that since the simplification of the naturalization process, the number of non-citizens has considerably decreased. |
Она с удовлетворением отметила тот факт, что неграждане пользуются большинством прав, гарантированных гражданам Латвии, а также обратила внимание на то, что с момента упрощения процесса натурализации число неграждан существенно снизилось. |
During the period from 2009 to 2011 inter-agency coordination and collaboration in this field has improved considerably, as evidenced by the increased regularity of inter-agency exchanges of focal points by the Special Unit for South-South Cooperation, as called for by Member States. |
В период с 2009 по 2011 год существенно улучшилось положение дел в области межучрежденческой координации и взаимодействия, о чем свидетельствуют более регулярные межучрежденческие обмены между координаторами в рамках Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг в соответствии с рекомендацией государств-членов. |
He also pointed out that, according to available information, the remuneration of the field-based staff of the current comparator was considerably higher than that of the United Nations staff, but that the matter was unlikely to be addressed. |
Он также отметил, что, по имеющейся информации, вознаграждение базирующихся на местах сотрудников гражданской службы, являющейся нынешним компаратором, существенно выше вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, но вероятность того, что этот вопрос будет рассмотрен, невелика. |
Under the present wording, the waiver targeted any and all action taken by the arbitrators, as well as individuals other than arbitrators, and yet simultaneously curtailed considerably the opportunity for a waiver by referring to applicable law. |
В соответствии с имеющейся формулировкой, отказ от этого права может иметь место в связи с любыми и всеми действиями арбитров, а также других лиц и одновременно существенно сокращает возможности такого отказа путем отсылки к применимому законодательству. |
While they expressed concern on the challenges that remained, they agreed that the situation in the country had improved considerably and that the time had come to end the remaining sanctions and dissolve the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) concerning Sierra Leone. |
Выразив обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем, они, тем не менее, сошлись во мнении о том, что ситуация в стране существенно улучшилась и что настало время отменить все еще действующие санкции и распустить Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1132 (1997) по Сьерра-Леоне. |
The UNECE secretariat pointed out that the situation had changed considerably since 2005, particularly with regard to the UNECE work on explanatory material, and that a new MoU would need to be negotiated to take into account these new developments. |
Секретариат ЕЭК ООН отметил, что за период, истекший с 2005 года, ситуация существенно изменилась, в особенности с точки зрения работы ЕЭК ООН над пояснительными материалами, и что с учетом этих изменений необходимо провести переговоры по новому МоВ. |
He noted in Table 1 of the report under consideration that from 1991 to 2003, the number of Montenegrins, or people who considered themselves as such, had significantly decreased, while the number of Serbs had increased considerably. |
В таблице 1 рассматриваемого доклада он констатирует, что между 1991 годом и 2003 годом число черногорцев или лиц, считающих себя таковыми, значительно снизилось, тогда как число сербов существенно увеличилось. |
Courts may thus contribute considerably to the upholding and implementing by the State of its international human rights obligations by referring to the commitments that the State has undertaken at the international level. |
Тем самым суды могут существенно содействовать реализации государством его международных обязательств в области прав человека, ссылаясь на обязательства, принятые государством на международном уровне. |
Over the past 15 years, however, the nature of requests for electoral assistance has changed considerably, and the United Nations, as noted earlier, now rarely undertakes election observation. |
Однако за последние 15 лет характер просьб об оказании помощи в проведении выборов существенно изменился, и, как отмечалось выше, Организация Объединенных Наций в настоящее время редко занимается наблюдением за проведением выборов. |
Overall, the 2004-2005 results did not differ significantly from those reported in the spring of 2006 (the reserve stood at $4.4 million compared to the $5.1 million reported previously), but individual balance sheet accounts did change considerably. |
В целом результаты за 2004 - 2005 годы не отличаются сколь-нибудь значительно от результатов, сообщенных весной 2006 года (резерв составил 4,4 млн. долл. США по сравнению с 5,1 млн. долл. США ранее), однако отдельные балансовые счета изменились существенно. |
At the same time, there are fears that the current food crisis could considerably reduce the increases we have seen in the last few years in the funds per inhabitant that the most affected countries devote to the fight against AIDS. |
В то же время существуют опасения, что нынешний продовольственный кризис существенно снизит рост, которого нам удалось достичь в последние несколько лет в том, что касается средств, которые тратят на борьбу со СПИДом на каждого жителя страны, в наибольшей степени пострадавшие от этой проблемы. |
According to information provided by the administering Power, the number of unemployed persons fell considerably in the past four years, from 12,275 in 2003 to 7,923 in 2007. |
В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, количество безработных существенно сократилось за последние четыре года - с 12275 в 2003 году до 7923 в 2007 году. |
Care and support services are frequently unavailable to them and any that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV prevention have otherwise expanded considerably. |
Зачастую им не оказываются услуги по уходу и поддержке, а если и оказываются, то без учета их специфическим нужд, даже в тех случаях, когда программы профилактики ВИЧ и объемы выделяемых на их реализацию средств были существенно расширены. |
Office of the Ombudsman in their assessment of the respect of human rights of detainees has found that the conditions of detainees in regard of the premises in which they pass their time have been considerably improved compared to the past. |
Оценивая положение дел в области уважения прав человека заключенных, Управление Омбудсмена сочло, что условия содержания под стражей в части, касающейся помещений, в которых они размещены, существенно улучшились по сравнению с прошлым периодом. |
Losses in the developing countries of Africa, Asia and Latin America - precisely those areas where agriculture is the most crucial economic activity - are considerably higher than in industrialized countries and in some exceptional seasons even reach 100 per cent. |
В развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, т.е. именно там, где сельское хозяйство является самой важной сферой экономической деятельности, потери существенно выше, чем в промышленно развитых странах, и в отдельные, исключительные годы, достигают 100 процентов. |
However, it slowed considerably near the end of the year; in the fourth quarter of 2007 growth in the eurozone was 0.4 per cent, which was only one half of the rate in the third quarter. |
Однако ближе к концу года они существенно замедлились: в четвертом квартале 2007 года рост в еврозоне составил всего 0,4 процента, что вдвое меньше показателя за третий квартал. |
The associated costs, as shared between staff and the Organization, have increased considerably since the inception of the programme in 1967, owing to increases in the population of retirees covered and because of the increased cost of medical services worldwide. |
Связанные с этим расходы, которые совместно несут сотрудники и Организация, существенно выросли со времени появления этой программы в 1967 году ввиду увеличения численности вышедших в отставку сотрудников, охваченных программой, и по причине возросших расходов на медицинское обслуживание по всему миру. |
In the education sector the participation of women has increased considerably and it is believed this change will have a significant effect on their participation in the political and public life of the country. |
В сфере образования участие женщин заметно расширилось, и есть надежда, что это существенно скажется также на их участии в политической и общественной жизни страны. |
Delivery of humanitarian aid has been particularly challenging and humanitarian access has been considerably constrained by repeated attacks on humanitarian premises, convoys and personnel as well as by deteriorating or non-existent transport infrastructure. |
Оказание гуманитарной помощи было особенно затруднено, а гуманитарный доступ был существенно ограничен из-за постоянных нападений на помещения, конвои и персонал гуманитарных организаций, а также по причине ухудшения состояния транспортной инфраструктуры или ее отсутствия. |
In 2007, the GDP of Cuba increased by 7.3 per cent over the previous year, but this was considerably less than the 2006 growth rate of 12.5 per cent. |
В 2007 году объем ВВП Кубы по сравнению с предыдущим годом вырос на 7,3 процента, однако эта цифра существенно уступала показателю темпов роста 2006 года - 12,5 процента. |
First, I believe that, in spite of the inclusion of economic, social and cultural rights in legally binding treaties, legal protection of these rights in practice is considerably weaker than in the case of other rights and should be strengthened. |
Во-первых, я считаю, что, несмотря на включение экономических, социальных и культурных прав в имеющие обязательную юридическую силу договоры, юридическая защита этих прав на практике существенно слабее, чем в случае других прав, и должна быть усилена. |
In North America, lead air concentrations decreased considerably in the 1980s and early 1990s and continued to decline through the mid- and late 1990s, although at a slower rate. |
В Северной Америке атмосферные концентрации свинца существенно сократились в период 1980х и начала 1990х годов и продолжали сокращаться в середине и конце 1990х годов, хотя и более медленными темпами. |
Already, the cost of imported foodstuffs has increased considerably, and my Government and people are thus faced with yet another development challenge - one that has already been exacerbated by the energy crisis. |
Стоимость импортного продовольствия уже существенно возросла, и вследствие этого мое правительство и народ столкнулись с еще одной проблемой в области развития - проблемой, которую уже обострил энергетический кризис. |