The proposal would considerably reduce the humanitarian hazards arising, from the use of scatterable mines delivered by land-based systems from less than 500 metres. |
Предложение позволило бы существенно сократить гуманитарные риски, проистекающие из применения набрасываемых мин, доставляемых за счет наземных систем с дистанции до 500 метров. |
On the other hand, the number of families headed by women in the rural areas has considerably increased due to men conscription into the armies. |
С другой стороны, в сельских районах вследствие призыва мужчин на военную службу существенно возросло число семей, возглавляемых женщинами. |
Preliminary studies conducted by the Ministry of Tourism of Cuba concerning the foreseeable effects of the restrictions announced on 6 May indicate that the number of Americans travelling to the country will be considerably reduced. |
Проведенные министерством туризма Кубы предварительные исследования относительно прогнозируемых последствий объявленных 6 мая ограничений свидетельствуют о том, что число приезжающих в страну американцев существенно уменьшится. |
It must be admitted, however, that the global horizon has considerably darkened since the Millennium Declaration was adopted in September 2000. |
Однако следует признать, что с момента принятия Декларации тысячелетия в сентябре 2000 года обстановка в мире существенно ухудшилась. |
First, the printed versions do not reproduce expected accomplishments and relevant indicators of achievement verbatim, thus reducing the volume of the report considerably. |
З. Во-первых, в печатном варианте доклада не воспроизводятся дословно ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов, что позволяет существенно сократить объем доклада. |
The importance of economic instruments increased considerably, in particular for the valuation of environmental goods and services and the development of pricing schemes. |
Существенно возросло значение экономических инструментов, предназначенных, в частности, для оценки экологических товаров и услуг и разработки систем ценообразования. |
In some countries the involvement of foreign direct investors has increased considerably with subsequent inflows of more efficient technologies and better management methods, and sometimes financial resources. |
В некоторых странах существенно повысилась активность прямых иностранных инвесторов, что стимулировало приток более эффективных технологий и более рациональных методов управления, а иногда и финансовых ресурсов. |
We particularly welcome the creation of an additional non-permanent seat for the group of Eastern European States, which has grown considerably in recent years. |
Мы особо приветствуем создание дополнительного непостоянного места для Группы восточноевропейских государств, число членов которой существенно увеличилось в последние несколько лет. |
Private philanthropy for the Millennium Development Goals has also grown considerably in recent years and proven effective in mobilizing support from individuals and supplementing available financing to achieve the Goals. |
В последние годы также существенно возросли и доказали свою эффективность частные пожертвования на мероприятия по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как форма мобилизации поддержки со стороны частных лиц и дополнение к имеющимся механизмам финансирования таких мероприятий. |
However, this is considerably less than the average growth rate of 10.2 per cent for the period from 2005 to 2007. |
Однако этот показатель существенно уступает среднему показателю роста в период 2005 - 2007 годов, который составлял 10,2 процента. |
The target group consists of individuals who have a considerably reduced working and earning capacity and receive no or very limited social security benefits to live on. |
В целевую группу входят лица, возможности которых в плане работы и получения доходов существенно ограничены и которые не получают вообще или получают пособия по социальному обеспечению весьма скромные, для того чтобы жить на них. |
The program considerably reduced the number of income support recipients and a significant percentage of those who continue to receive support are employed and receive only a partial benefit. |
В результате осуществления программы существенно снизилось число получателей материальной помощи, а значительная доля тех, кто продолжает получать помощь, были трудоустроены и получают ее только частично. |
However, while Africa's official debt declined, the debt owed to banks and other private creditors rose considerably such that overall debt remained high. |
Однако, хотя официальный долг Африки уменьшился, задолженность перед банками и другими частными кредиторами существенно возросла, так что общая задолженность остается высокой. |
Similarly, maternal mortality has been considerably reduced in North Africa, from 250 per 100,000 live births in 1990 to 160 in 2005. |
Аналогичным образом, в Северной Африке существенно снизился уровень материнской смертности - с 250 на 100000 живорождений в 1990 году до 160 в 2005 году. |
In a number of cases, they are similar or even convergent with the definitions applied in official statistics, which considerably facilitates the consolidation of the data collected. |
В ряде случаев они являются схожими или даже совпадающими с определениями, используемыми в официальной статистике, что существенно облегчает обобщение собранных данных. |
Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. |
Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня. |
Projected income is considerably lower than that of the previous biennium given the current outlook on interest rates on the financial markets. |
Прогнозируемый объем поступлений существенно ниже объема поступлений в предшествующий двухгодичный период в связи с текущими оценками динамики процентных ставок на финансовых рынках. |
Quality of surface waters is improved, industrial and agricultural discharges are reduced considerably; |
Улучшено качество поверхностных вод, существенно сокращены загрязненные стоки от промышленности и сельского хозяйства; |
Energy efficiency is increased considerably and renewable energy markets are expanded; |
Существенно повышена энергоэффективность и расширены рынки возобновляемой энергии; |
The cultural and spiritual life of ethnic minorities has improved considerably over the last few years, with a significant increase in the level of cultural enjoyment. |
Культурная и духовная жизнь этнических меньшинств за последние несколько лет значительно обогатилась, существенно возрос уровень их участия в культурной жизни. |
Uncontrolled migration of population decreased considerably through the creation of new green jobs and support of available green technologies. |
Существенно сокращена неконтролируемая миграция населения за счет создания новых зеленых рабочих мест и поддержки доступными зелеными технологиями |
Despite the fact that, in geographical terms, the accessibility of health-care provision is good, the actual use of public health-care services has declined considerably in recent years. |
Несмотря на столь удобный территориальный доступ к медицинскому обслуживанию, за последние годы масштабы реального пользования услугами государственного здравоохранения существенно сократились. |
However, this number would considerably underestimate the actual use of UNECE standards that are used daily by producers and traders in thousands of commercial contracts. |
Однако этим будет существенно занижено значение показателя фактического применения стандартов ЕЭК ООН, которые ежедневно применяются производителями и участниками торговли при заключении тысяч коммерческих контрактов. |
In response, it was observed that electronic records and electronic transmission of data made the transfer of documents and determining their relevance considerably easier. |
В ответ было отмечено, что наличие электронных записей и электронная передача данных существенно облегчают передачу документов и определение их связи с соответствующими процедурами закупок. |
Transparency in practice may be considerably impeded if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain. |
На практике наличие избыточного количества информации из разных источников, надежность и авторитетность которых не всегда можно проверить, может существенно навредить прозрачности. |