Additionally, an original medicine, developed by a group of Armenian scientists, possesses immuno-modulatory and antiviral therapy that considerably improves patients' quality of life and restores both their capacity for work and their active lifestyles. |
Кроме того, оригинальное лекарство, разработанное группой армянских ученых, обеспечивает проведение иммуномодуляторной и антиретровирусной терапии, которая существенно повышает качественный уровень жизни пациентов и восстанавливает как их способность работать, так и активный образ жизни. |
The value of total small island developing States commodity exports has declined considerably, both absolutely and by percentage of exports in world agricultural exports. |
Общий стоимостной объем экспорта сырьевых товаров из малых островных развивающихся государств существенно снизился как в абсолютном выражении, так и с точки зрения процентной доли экспорта в мировом экспорте сельскохозяйственной продукции. |
The financial burden of the global financial crisis, however, is likely to put additional pressure on already stretched Government spending, which will considerably limit the capacity of Governments to implement those provisions. |
Однако финансовое бремя глобального финансового кризиса, по-видимому, ляжет дополнительным бременем на правительства в плане и так уже напряженных затрат, что существенно ограничит способность правительств к реализации этих положений. |
Continuing contracts would considerably strengthen the ability of the Organization to respond to its evolving and increasingly complex operational needs, while promoting equality of treatment and providing increased job security for Secretariat staff across all duty stations and at all levels. |
Непрерывные контракты позволят существенно повысить способность Организации удовлетворять ее меняющиеся и все более сложные оперативные потребности и будут содействовать обеспечению равного отношения к сотрудникам Секретариата всех уровней во всех местах службы и повышению гарантий их занятости. |
The Atlas system has considerably strengthened internal controls and increased the transparency of the financial has enabled improvements in both financial monitoring and reporting. |
Система «Атлас» позволила существенно укрепить средства внутреннего контроля и повысить транспарентность финансовых операций, и, следовательно, улучшить как финансовый мониторинг, так и финансовую отчетность. |
The High Commissioner committed OHCHR to considerably enhancing its work on the Goals to ensure that due attention is paid to human rights, both in the process and in the outcomes of the implementation of the Goals, as well as promoting rights-sensitive poverty reduction strategies. |
Верховный комиссар поручила УВКПЧ существенно активизировать его работу над целями для обеспечения уделения должного внимания правам человека, как в процессе, так и после осуществления целей, а также поощрять те стратегии сокращения нищеты, которые учитывают правозащитные аспекты. |
The target load map suggested that in many regions deposition reductions considerably below critical loads would be required to achieve ecosystem recovery within the next 25 to 100 years. |
Карта целевых нагрузок указывала на то, что во многих регионах для достижения регенерации экосистем в следующие 25100 лет потребуется такое ограничение осаждений, которое будет существенно уступать критическим нагрузкам. |
Allocated 40 per cent of its national budget to the education sector and considerably increased the number of schools and universities; |
на финансирование национальной системы образования выделено 40 процентов средств национального бюджета, существенно укреплена инфраструктура школ и университетов; |
(b) Project 2 (meetings planning and management), led by the United Nations Office at Vienna, has advanced considerably. |
Ь) проект 2 (планирование заседаний и управление проведением заседаний), возглавляемый Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, существенно продвинулся вперед. |
Mr. Ke Yousheng (China) said that his delegation was very concerned by the fact that, for the first time since 2000, the number of refugees in the world had risen considerably, now standing at almost 10 million. |
Г-н Кэ Юшэн (Китай) говорит, что делегация его страны очень обеспокоена тем фактом, что впервые с 2000 года число беженцев в мире существенно увеличилось и достигло около 10 миллионов человек. |
While appreciating the Government's explanations, the ILO Committee maintained that an explicit non-discrimination provision in the Labour Code covering all the grounds would considerably improve the legal protection. |
Хотя и признав позитивные объяснения правительства, Комитет МОТ заявил, что ясно выраженное положение о недискриминации в Трудовом кодексе, охватывающее все основания возможной дискриминации, существенно улучшило бы правовую защиту. |
HRW reported that, in spite of the Government's efforts, including an open acknowledgement of and a parliamentary inquiry into the problem as well as limited efforts to prosecute alleged perpetrator, the level of crimes committed at roadside checkpoints has not considerably reduced. |
По данным ОНОПЧ, вопреки усилиям правительства, включая открытое признание им этой проблемы и недостаточности усилий по наказанию предполагаемых преступников, а также проведение парламентского расследования по этому вопросу, уровень преступности на контрольно-пропускных пунктах на дорогах существенно не снизился. |
In the two decades since international controls were instituted, the situation has improved considerably, although problems still remain in developing regions dependent on agriculture and in fragile ecosystems such as the Arctic. |
В течение двух десятилетий, после того как были внедрены международные меры контроля, ситуация существенно улучшилась, однако по-прежнему существуют проблемы в аграрных регионах и в таких хрупких экосистемах, как Арктика. |
However, since 2000, their outward FDI has declined considerably and now amounts to about one tenth of the total flows of FDI from developing and transition economies. |
Однако начиная с 2000 года вывоз ПИИ из этих центров существенно сократился и в настоящее время составляет порядка десятой части общего объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
While earmarked voluntary contributions had grown considerably, which could be viewed as reflecting confidence in the programme, regular budget resources had remained static in absolute terms and non-earmarked funds had declined. |
В то время как объем добровольных целевых взносов вырос весьма существенно, что можно расценивать как свидетельство доверия к программе, объем ресурсов из регулярного бюджета не изменился в абсолютном выражении, а объем нецелевых средств сократился. |
In addition, UNFPA does not agree with the recommendation to involve the CEB in decisions on where to establish joint United Nations Offices, as it is felt that this would slow down the selection process considerably. |
Кроме того, ЮНФПА не согласна с рекомендацией привлекать КСР к принятию решений о том, где именно следует создавать совместные представительства Организации Объединенных Наций, поскольку, по его мнению, это существенно замедлит процесс отбора. |
Taking into consideration the lack of activity in the diamond mining areas and the corresponding low level of productivity owing to the above-mentioned reasons, the Group is of the opinion that production levels have fallen considerably over the past two years. |
С учетом сокращения масштабов работ на месторождениях и соответствующего сокращения объема добычи по упомянутым выше причинам у Группы сложилось мнение о том, что в течение последних двух лет добыча алмазов существенно сократилась. |
Moreover, she notes that the right of indigenous people to free, prior and informed consent is in many cases not respected because, despite being protected by law, it is not incorporated in the regulatory framework of business enterprises, which limits implementation considerably. |
Кроме того, она отмечает, что право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие во многих случаях не соблюдается, поскольку, несмотря на то что оно охраняется законом, оно не отражено во внутренних нормативных положениях коммерческих предприятий, что существенно ограничивает его реализацию. |
Production has decreased considerably over the last decades and it is no longer produced in the UN-ECE region; information about intentional production and use outside the UN-ECE countries is incomplete. |
В течение последних десятилетий его производство существенно сократилось, и он уже не производится в регионе ЕЭК ООН; информация о целенаправленном производстве и применении за пределами стран ЕЭК ООН является неполной. |
As LRA activities diminished considerably, the number of abductions by the group decreased substantially, from 206 in 2010 and 229 in 2011 to 68 in 2012 and 18 in 2013. |
Поскольку ЛРА существенно сократила свою деятельность, число похищений со стороны этой группировки значительно снизилось - с 206 - в 2010 году и 229 - в 2011 году до 68 - в 2012 году и 18 - в 2013 году. |
Algeria and Mauritania have considerably strengthened border control, which is likely to mitigate the risks, although limited capacity remains an issue on the border between Mauritania and the Territory. |
Алжир и Мавритания существенно укрепили пограничный контроль, что должно содействовать уменьшению рисков, хотя ограниченность потенциала остается проблемой, в том что касается ситуации на границе между Мавританией и территорией. |
Current account deficit narrowed considerably to 3.7% of GDP in 2012 and declined further to 1.4% of GDP in 2013 from 5.0% of GDP in 2011. |
Дефицит счета текущих операций, составлявший в 2011 году 5,0% от ВВП, существенно снизился в 2012 году, составив 3,7% от ВВП, а в 2013 году это снижение продолжилось - до 1,4% от ВВП. |
In terms of staffing, the OIOS vacancy rate for peacekeeping had improved considerably, with a rate of 18 per cent at the end of 2012, compared to 25 per cent the previous year. |
Что касается укомплектованности штатов, то доля вакантных должностей сотрудников УСВН, занимающихся деятельностью по поддержанию мира, существенно сократилась, и по состоянию на конец 2012 года она составляла 18 процентов по сравнению с 25 процентами в предыдущем году. |
The Secretariat was making considerable efforts to streamline and expedite the process of payments for troops and contingent-owned equipment, and the level of outstanding payments to Member States was projected to decrease considerably by the end of the year. |
Секретариат прилагает активные усилия к тому, чтобы оптимизировать и ускорить процесс выплат за воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, и, согласно прогнозам, к концу года объем непогашенной задолженности перед государствами-членами существенно сократится. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. |
Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |