A diversified "European" university education system has been drawn up that makes it possible to improve the effectiveness of the system, considerably reduce the dropout rate and develop intermediate skills that can be utilized in the labour market, thus reducing youth unemployment. |
Была разработана диверсифицированная "европейская" система университетского образования, которая позволяет повышать эффективность образования, существенно снижать отсев и прививать учащимся смежные навыки, соответствующие требованиям рынка труда, тем самым снижая уровень безработицы среди молодежи. |
With 37 per cent of their respective populations living in urban areas in 2000, Africa and Asia are considerably less urbanized and, consequently, are expected to experience rapid rates of urbanization during the period 2000-2030. |
Лишь 37 процентов населения Африки и Азии проживало в 2000 году в городах, т.е. они существенно менее урбанизированы, и поэтому, как ожидается, в 2000 - 2030 годах в этих странах будут отмечаться высокие темпы урбанизации. |
However, the Working Party was of the view that the conclusions of the sub-group could only be taken as one of the elements for a discussion in the framework of the TIR Convention as the procedures and conditions between the TIR and the Community/Common transit systems differed considerably. |
З. Вместе с тем Рабочая группа сочла, что выводы этой подгруппы могут использоваться только в качестве одного из элементов при обсуждении в контексте Конвенции МДП, поскольку процедуры и условия, применяемые в рамках режима МДП и системы Сообщества/общей транзитной системы, существенно различаются. |
The impact of the non-Government-owned and -managed press thus seems to be extremely limited, given the fact that in addition to the lower circulation of independent or opposition newspapers, their cost is considerably higher and their distribution outside Minsk is very limited. |
Такое положение, по всей видимости, существенно снижает значимость негосударственных печатных изданий, особенно если учесть тот факт, что негативное воздействие более низкого тиража независимых или оппозиционных газет усугубляется их более высокой стоимостью и крайне неблагоприятными возможностями для их распространения вне пределов Минска. |
Official agricultural statistics indicate that food crop production has expanded considerably with an output of 292,392 tons and a harvest area of 127,701 hectares as compared to 157,460 tons with a harvest area of 86,012 hectares in 1989. |
Официальные статистические данные по сельскому хозяйству свидетельствуют о том, что производство продовольственных культур существенно возросло и достигло уровня 292392 тонн на посевных площадях, составляющих 127701 гектар, в то время как в 1989 году эти показатели соответственно составляли 157460 тонн и 86012 гектаров. |
Sub-Saharan Africa considerably improved its compliance rate with precursor control measures, rising from 44 per cent in the reporting period 1998-2000 to 61 per cent in the reporting period 2006-2007. |
В странах Африки к югу от Сахары уровень соблюдения мер по контролю над прекурсорами существенно повысился с 44 процентов в отчетный период 1998-2000 годов до 61 процента в отчетный период 2006-2007 годов. |
The availability of transport capacity is also a problem in rural areas, particularly in harvest season, and there is a notable underdevelopment of those intermediate forms of transport such as carts, donkeys and bicycles, which can considerably relax local rural transport constraints. |
Наличие транспортных средств также является серьезной проблемой в сельских районах, особенно в период сбора урожая, и явно ощущается недостаточное развитие промежуточных видов транспорта (гужевой транспорт и велосипеды), которые могли бы существенно смягчить ограничения местной транспортной сети. |
Illiteracy rates have fallen considerably in recent years, among both men and women; however, 17.3 per cent of rural women are still illiterate. |
В последние годы существенно снизился уровень неграмотности как среди мужчин, так и среди женщин; однако показатель неграмотности среди сельских женщин составляет 17,3 процента. |
According to a study by the International Labour Organization referred to in the LBR report, Moroccan job applicants, even when highly educated and fluent in Dutch, received considerably less favourable treatment than their Dutch counterparts in one third of all cases. |
Согласно исследованию Международной организации труда, упомянутому в докладе ЛБР, к ищущим работу марокканцам, даже с хорошим образованием и хорошо владеющим голландским языком, в одной трети случаев относятся существенно менее благоприятно, чем к их голландским конкурентам. |
The total number of women in the diplomatic corps has risen considerably over the past 15 years, from a very low starting base of 4 officers to a number that represents 12 per cent of the total professional staff. |
Общее число женщин, являющихся частью дипломатического корпуса, существенно увеличилось в течение этих последних 15 лет, поскольку с весьма незначительного первоначального числа (четыре) представителя оно возросло до 12 процентов от всего числа лиц, занятых в данной профессии. |
Estimates suggested the number had fallen considerably since 2004, thanks to the strategy of combating trafficking rings and awareness-raising campaigns. Typical gathering points, such as forests, no longer attracted such alarming concentrations of people in transit. |
По оценкам, число транзитных мигрантов существенно снизилось с 2004 года благодаря стратегии по борьбе с сетями торговцев людьми и проведению пропагандистских кампаний; кроме того, количество транзитных мигрантов, скапливающихся в своих обычных местах (леса и т.д.), перестало вызывать озабоченность. |
Later, the system of rights and acquired benefits had been considerably enriched, particularly following the adoption in 1993 of a series of legislative reforms aimed at removing all forms of gender-based discrimination from key legislation, including the Labour Code and the Criminal Code. |
С тех пор арсенал прав и завоеваний существенно обогатился, особенно после того, как в 1993 году были осуществлены законодательные реформы, направленные на то, чтобы изъять из основных законов, включая Трудовой кодекс и Уголовный кодекс, все положения, предусматривающие дискриминацию по признаку пола. |
Past forecasts have tended to be optimistic and the schedule for the Conference and General Assembly Buildings has slipped considerably from earlier estimates, for reasons discussed below |
Прошлые прогнозы, как правило, были оптимистическими, а сроки осуществления строительных работ применительно к зданиям конференционного корпуса и зданию Генеральной Ассамблеи существенно отставали от первоначального ориентировочного графика по причинам, рассматриваемым ниже |
The ratio of public health doctors to population has improved considerably, from one doctor to 26,975 inhabitants in 1960 to one to 15,275 in 1980 and one to 3,969 in 2000. |
Существенно повысился уровень обеспечения населения врачами, работающими в государственном секторе: с одного врача на 26975 жителей в 1960 году до одного врача на 15275 жителей в 1980 году и, наконец, до одного врача на 3969 жителей в 2000 году. |
With UNMIS at its full operational capacity, the overall peacekeeping budget increased considerably, from $2.7 billion in 2003/04 to $4.4 billion in 2004/05 and $5.0 billion in 2005/06. |
В результате обеспечения в МООНВС полного оперативного потенциала общий объем бюджета этой миссии существенно возрос - с 2,7 млрд. долл. США в 2003/04 году до 4,4 млрд. долл. США в 2004/05 году и 5,0 млрд. долл. США в 2005/06 году. |
Remittances increased considerably again in 2005 (by 14.8 per cent), while the balance of services displayed a deficit of $20 billion and the income balance deficit stood at $74.8 billion. |
В 2005 году денежные переводы вновь существенно выросли (на 14,8 процента), в то время как по балансу услуг был зарегистрирован дефицит в 20 млрд. долл. США, а по балансу доходов - 74,8 млрд. долл. США. |
In particular, progress in the primary school enrolment rate in the least developed countries has been significantly lower, and the drop-out rate considerably higher than in the developing countries as a whole. |
В частности, в наименее развитых странах показатели численности учащихся в начальной школе возрастают существенно медленнее, чем в развивающихся странах в целом, а показатели численности учащихся, бросивших школу, существенно выше. |
Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. AT the same time, the number of such families headed by an unemployed or inactive woman has notably declined. |
С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
The inventive technical solution makes it possible to substantially extend the service life of fuel elements, thereby increasing fueling load and the depth of fuel burning and considerably extending the service time of a fuel assembly. |
Реализация предлагаемого технического решения позволяет значительно увеличить ресурс твэл, что позволяет увеличить загрузку топлива, повысить глубину выгорания топлива и существенно увеличить продолжительность эксплуатации ТВС. |
It notes that, in comparison to previous years, the backlog of communications has already been reduced considerably, and that the lead time between the receipt and the processing of communications has been shortened from as much as a year in isolated cases to several weeks. |
Он отмечает, что по сравнению с предыдущими годами задержка с рассмотрением сообщений существенно уменьшилась и что период между получением и обработкой сообщений сократился, в отдельных случаях с одного года до нескольких недель. |
The 1990s saw a 57-per-cent decline in the public health sector rate while in the private sector there was only a 9-per-cent reduction, so that the comparative gap between public health care and private health care was considerably narrowed. |
За десятилетие произошло сокращение коэффициента смертности в государственном секторе на 57 процентов, а в частном секторе - на 9 процентов, в результате чего относительный разрыв между государственным и частным здравоохранением существенно сократился. |
Similarly, the number of varieties and series has been increased considerably, the aim being to improve the quality of the indices produced (the number of varieties has increased from 300 to over 500). |
Кроме того, было существенно увеличено число разновидностей и рядов данных с целью повышения качества рассчитываемых индексов (примерно от 300 разновидностей до более 500). |
The overall levels mobilized increased considerably in 2011, to $54.7 billion, owing in large part to the large expenditures reported for family planning in China, new UNAIDS data and new data on out-of-pocket expenditures from WHO. |
Общий объем мобилизованных средств в 2011 году существенно возрос и составил 54,7 млрд. долл. США, что в значительной мере объясняется крупными официальными расходами на мероприятия по планированию семьи в Китае, представлением новых данных ЮНЭЙДС и представлением Всемирной организацией здравоохранения новых данных о наличных расходах. |
There are still inequalities in terms of remuneration, but the differences have dropped considerably: in 1993, women earned only 49.4 per cent as much as men; in 1999, the percentage increased to 60.7 per cent. |
Хотя неравенство в оплате труда мужчин и женщин пока еще сохраняется, соответствующие различия существенно сгладились: если в 1993 году заработная плата женщин за равный с мужчинами труд составляла только 49,4% от заработной платы мужчин, то в 1999 году этот показатель достиг 60,7%. |
The criminal liability of minors occupies a special position in domestic law. Criminal procedure provisions pertaining to minors differ significantly from the general rules, and the punishments imposable on minors under criminal law are considerably more humane. |
Уголовной ответственности несовершеннолетних в национальном законодательстве уделено особое место, их процессуальное положение в уголовном судопроизводстве существенно отличается от общих правил, санкции, предусмотренные уголовным законодательством в отношении несовершеннолетних, значительно гуманизированы. |