We consider that the process of a peaceful and definitive solution to the conflict in the eastern zone of the Republic of Moldova could be considerably accelerated through the immediate, complete, ordered and unconditional withdrawal of military units of the Russian Federation. |
Мы считаем, что процесс мирного и окончательного урегулирования конфликта в восточной части Республики Молдова мог бы быть существенно ускорен на основе незамедлительного, полного, упорядоченного и безусловного вывода воинских подразделений Российской Федерации. |
As our concerns have been considerably, but not completely, alleviated by these assurances and associated discussions, we have decided to move to an abstention on this draft resolution. |
Ввиду того, что наша обеспокоенность была существенно, хотя и не полностью снята в результате таких заверений и связанных с этим дискуссий, мы решили воздержаться при голосовании по этому проекту резолюции. |
As for the Venezuelan proposal, it was justified in the light of the fact that, since circumstances could change considerably, it might be necessary to adjust the existing treaties or to conclude new treaties. |
Что же касается предложения Венесуэлы, то оно оправдывается тем, что, поскольку обстоятельства могут существенно измениться, может возникнуть необходимость приспособить существующие договоры или заключить новые. |
This notwithstanding, my Government entered into peace negotiations in the spirit of reconciliation, and I am pleased to report that the talks have advanced considerably. |
Несмотря на это, мое правительство вступило в мирные переговоры в духе примирения, и я рад сообщить о том, что эти переговоры существенно продвинулись вперед. |
Over the last few years, the Federal Government considerably expanded its integration programmes which concentrate on the transition from school into working life, and it coordinated them with measures of the Federal Employment Service. |
За последние годы федеральное правительство существенно расширило свои программы интеграции, которые сосредоточены на переходном периоде от обучения к профессиональной деятельности, а также координировало их осуществление с мероприятиями Федеральной службы занятости. |
The cantons establish how their schools are organized, an area which they regulate by means of school legislation, which differs considerably from one canton to the next. |
Они сами определяют структуру кантональной системы образования, которую они регламентируют на основе законов об образовании, существенно различающихся в зависимости от кантона. |
Should MINURCA forces start withdrawing on 15 January, as envisaged by Security Council resolution 1201 (1998) of 15 October 1998, the prospects for continued economic improvement would be considerably weakened. |
Если вывод сил МООНЦАР начнется 15 января, как предусмотрено в резолюции 1201 (1998) Совета Безопасности от 15 октября 1998 года, то перспективы дальнейшего улучшения экономического положения существенно ухудшатся. |
Further, women's full employment rates and the total number of fully employed women also fell in 1997, while those for men rose considerably. |
Помимо этого в 1997 году показатели полной занятости среди женщин и общее число полностью занятых женщин сократилось, в то время как для мужчин эти показатели существенно выросли. |
To this end, direct assistance in the form of advisory services and national workshops on individual schemes or particular technical aspects relating to the GSP and other market access conditions could be strengthened considerably. |
С этой целью могла бы быть существенно укреплена непосредственная помощь, оказываемая в форме консультативных услуг и национальных рабочих совещаний, посвященных отдельным схемам или конкретным техническим аспектам, связанным с ВСП и другими условиями доступа на рынки. |
In response to the changing international normative climate, the number of legal instruments, particularly relating to humanitarian and human rights law, has increased considerably. |
Под влиянием меняющихся международных условий, определяющих нормотворческую деятельность, существенно возросло число правовых документов, особенно тех, которые касаются гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
While the humanitarian situation in Bahr Al Ghazal improved considerably over the course of the present year, populations will remain vulnerable and dependent on relief assistance until the next harvest, due in September/October. |
Хотя на протяжении этого года гуманитарная ситуация в Бахр-эль-Газале существенно улучшилась, население по-прежнему будет оставаться в уязвимом положении и зависеть от помощи до следующего урожая в сентябре/октябре. |
The campaign of mine attacks and ambushes carried out by armed groups in the lower Gali district against the CIS peacekeeping force and the Abkhaz militia has continued, though it has considerably diminished in recent weeks. |
По-прежнему против миротворческих сил СНГ и абхазской милиции вооруженными группами в нижней части Гальского района велась кампания - устраивались взрывы мин и засады, хотя эта деятельность за последние недели существенно уменьшилась. |
Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. |
Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
In addition, expenditures for common staff costs were also considerably less than the standard costs because of the large number of mission appointees. |
Помимо этого, затраты на покрытие общих расходов по персоналу были существенно меньше стандартных расходов ввиду большого числа сотрудников, назначенных на работу в миссии. |
E/1999/66 8. The context in which rural women experience poverty, engage in agricultural production, and struggle for access to the productive resources, inputs and services that are crucial for optimal participation in socio-economic activities has changed considerably. |
Общие условия, в которых сельские женщины сталкиваются с проблемой нищеты, работают в сельском хозяйстве и борются за доступ к производственным ресурсам, а также вводимым факторам и услугам, необходимым для полноценного участия в социально-экономической жизни, существенно изменились. |
To this end, it reduces the possibilities for keeping a person in detention and considerably limits the cases in which a person deprived of liberty may be held incommunicado. |
В этой связи новый Уголовно-процессуальный кодекс сужает круг оснований для содержания лица под стражей и существенно ограничивает возможность применения режима строгой изоляции к лишенному свободы лицу. |
Where the right to education is concerned, more than 50 per cent of women are illiterate, although the school enrolment rate for women did increase considerably in 1995. |
Что касается права на образование, то более 50% женщин являются неграмотными, при этом следует отметить, что в 1995 году существенно повысилась сфера охвата девочек школьным образованием. |
Europe, however, has other, smaller organizations which can also considerably contribute to the goals of the United Nations and to the implementation of their spirit. |
В Европе, однако, есть и другие, менее крупные организации, которые тоже могут существенно способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и воплощению их духа. |
The IRU was of the view that such additional information would considerably reduce the error rate in the transmission of data, particularly in case of partial discharge of goods during a TIR procedure. |
МСАТ считает, что такая дополнительная информация существенно сократит количество ошибок при передаче данных, в частности в случае частичного оформления грузов в процессе осуществления процедуры МДП. |
The representatives of the IRU acknowledged that the number of notifications concerning non-discharged TIR Carnets as well as payment claims presented by the State Customs Committee of the Russian Federation, via the Russian guarantee association ASMAP, had increased considerably over the last few years. |
Представители МСАТ признали, что за последние несколько лет число уведомлений о неоформленных книжках МДП, а также требований об уплате, представленных Государственным таможенным комитетом Российской Федерации через посредство российского гарантийного объединения - АСМАП, существенно увеличилось. |
Greater simplification and harmonization of procedures and more equal levels of delegated authority to the country level would also considerably strengthen the functioning of the resident coordinator system. |
Упрощение и рационализация процедур и более единообразная практика в отношении уровня полномочий, делегируемых на страновой уровень, также могли бы существенно способствовать укреплению системы координаторов-резидентов. |
Given their significant social and economic costs, it is evident that sustainable development could be considerably enhanced by reducing the impacts of natural disasters. |
С учетом значительных социально-экономических издержек стихийных бедствий становится очевидным, что ослабление последствий стихийных бедствий может существенно расширить возможности устойчивого развития. |
Geo-coding and the spread of GIS information systems among data users also considerably expanded the potential and spheres of application of infracommunal data usage, especially for town and country planning purposes. |
Географическое кодирование и распространение географических информационных материалов среди пользователей данных также существенно расширили возможности и сферу применения внутрикоммунальных данных, особенно в целях планирования городских и сельских районов. |
The new Criminal Code of the Russian Federation pays adequate attention to alternative measures of punishment to deprivation of liberty (these were envisaged in some instances in the old Code, but their regulation has now been considerably improved). |
Новый Уголовный кодекс Российской Федерации уделяет достаточно внимания мерам наказания, альтернативным лишению свободы (в ряде случаев они предусматривались и старым кодексом, однако в настоящее время их регламентация существенно улучшена). |
However, after the beginning of the democratic changes in 1989, public interest in religion increased considerably and a number of new religious denominations and movements appeared, while the traditionally existing ones became more active. |
Однако после начала демократических преобразований в 1989 году интерес общественности к религии существенно возрос и появился ряд новых религиозных конфессий, тогда как традиционно существовавшие религии активизировали свою деятельность. |