| Over the past 10 years of democratic reforms, we Mongolians have been able to considerably broaden our understanding of and knowledge about democracy and good governance. | За последние 10 лет демократических реформ мы, в Монголии, смогли существенно расширить наши представления и наши знания о демократии и благом управлении. |
| With a consistent increase in the rate of female students going to a higher level of schools, gender discrimination has been considerably reduced in school education. | В связи с постоянным увеличением доли учащихся-девочек, получающих образование в старших классах, гендерная дискриминация в школах существенно сократилась. |
| If the recommendations of the Committee are accepted by the Assembly, the amounts listed in the annex to the present report may be reduced considerably. | Если Ассамблея одобрит рекомендации Комитета, то суммы, указанные в приложении к настоящему докладу, могут быть существенно сокращены. |
| The process would also be enhanced considerably by an expansion of machine readable travel documents, and the inclusion of "biometric identification information". | Этот процесс будет также существенно улучшен за счет расширения использования автоматически считываемых проездных документов и включения «биометрических идентифицирующих данных». |
| The level of urbanization is considerably lower in the less developed regions, where 40 per cent of the population lived in urban areas in 2000. | В менее развитых странах уровень урбанизации существенно ниже, и там в 2000 году лишь 40 процентов населения проживало в городах. |
| Such a positive approach would be helpful in solving other problems, namely the ceiling imposed on his mission's bank accounts, which considerably hampered its work. | Такой позитивный подход будет полезным и в решении других проблем, в частности проблемы, связанной с предельной величиной, установленной для банковских счетов его представительства, что существенно мешает его работе. |
| Those measures would become considerably more effective if they were combined with an expansion of anti-money-laundering provisions to include foreign corruption as a predicate offence. | Эффективность таких мер существенно возрастет, если они будут сопровождаться расширением положений, касающихся противодействия отмыванию денег, для включения иностранной коррупции в качестве основного правонарушения. |
| While the developing countries' share of global manufacturing has risen considerably in recent decades, that of the least developed countries remains relatively small. | В то время как доля развивающихся стран в общемировой обрабатывающей промышленности существенно выросла за последние десятилетия, соответствующий показатель по наименее развитым странам остается относительно низким. |
| The newly adopted measures may be regarded as less stringent, but they still considerably hinder access to the EU market for Belarusian potassium chloride. | Вновь принятые меры можно рассматривать как менее жесткие, но в то же время все еще существенно затрудняющие доступ белорусского хлорида калия на рынок ЕС. |
| The estimated level of multilateral assistance from the United Nations system in 2000 increased considerably, to $77 million. | По оценкам, в 2000 году многосторонняя помощь, предоставляемая системой Организации Объединенных Наций, существенно возросла, достигнув 77 млн. долл. США. |
| In recent years, the OSCE has strengthened its presence in the region considerably, and today there are OSCE offices in all five Republics. | В последние годы ОБСЕ существенно укрепила свое присутствие в этом регионе, и сегодня отделения ОБСЕ существуют во всех пяти республиках. |
| As you are aware, since the adoption of resolution 1160 the political and security situation in the region has changed considerably. | Как Вам известно, со времени принятия резолюции 1160 политическая ситуация и ситуация в плане безопасности в этом регионе существенно изменились. |
| As can be seen from the above, the annual salary of members of the Court will differ considerably depending on their date of election. | Как вытекает из вышеуказанного, годовые оклады членов Суда будут существенно различаться в зависимости от даты их избрания. |
| However, where the environmental standards differ considerably across the border, the issue may be more complicated and require both political and technical negotiations. | Однако в тех случаях, когда экологические стандарты существенно отличаются от страны к стране, этот вопрос может быть более сложным и требовать проведения как политических, так и технических переговоров. |
| It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. | Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
| While many decisions on which consensus was reached in informal consultations were adopted by the Council without public debate, the volume of official communications issued during the period increased considerably. | Хотя многие решения, по которым был достигнут консенсус в ходе неофициальных консультаций, принимались Советом без публичных прений, объем официальных сообщений, опубликованных за этот период, существенно увеличился. |
| In that regard, the funding position of the Habitat Foundation had improved markedly, as several Member States had resumed their funding and others had considerably increased their contributions. | В этом отношении заметно возрос приток средств в Фонд Хабитат, поскольку ряд государств-членов возобновили свое финансирование, а другие существенно увеличили свои вклады. |
| Following that incident, the monastery priests have been denied further KFOR escorts, and their living conditions have considerably deteriorated in other respects. | После этого инцидента монастырским священникам было отказано в дальнейшем сопровождении СДК, и условия их жизни существенно ухудшились и в других отношениях. |
| In contrast, net flows to Argentina and Peru were considerably lower and Chile registered a net outflow. | В противоположность этому чистый приток в Аргентину и Перу был существенно ниже, а в Чили имел место чистый отток. |
| The purpose of this amendment is also considerably to improve the situation of persons who have received a negative decision from the court of first instance on their application for Belgian nationality. | Проведенная реформа также имела целью существенно улучшить положение лиц, получивших от прокуратуры суда первой инстанции отрицательное заключение на свое ходатайство о предоставлении бельгийского гражданства. |
| The measures adopted by the French State and the SNCF in cooperation with neighbouring States and their networks have enabled waiting-times to be reduced considerably. | Меры, принятые Французским государством и НОЖД в сотрудничестве с соседними государствами и железными дорогами, позволили существенно сократить задержки на границах. |
| The functions of the Lieutenant Governor have diminished considerably since the war, but he still has important constitutional functions and a significant social role. | После войны полномочия вице-губернатора существенно сократились, но он все еще выполняет важные конституционные функции и играет значительную роль в общественной жизни. |
| The agreements reached are particularly timely, because the number and diversity of direct bilateral contacts in various fields has grown considerably within the last year. | Достигнутые на ней договоренности являются особенно своевременными, поскольку количество и разнообразие прямых двусторонних контактов в различных областях за последние годы существенно возросло. |
| The Committee noted that the provisions and responsibilities stemming from the various international civil liability regimes differed quite considerably between the various modes of transport. | Комитет отметил, что положения и пределы ответственности, вытекающей из различных международных режимов гражданской ответственности, весьма существенно различаются вв разных видах транспорта. |
| The Office of Internal Oversight Services noted with satisfaction that ECLAC has considerably improved its reporting discipline within the framework of the programme performance report for the biennium 2000-2001. | Управление служб внутреннего надзора с удовлетворением отметило, что ЭКЛАК существенно укрепила свою дисциплину отчетности в рамках доклада о выполнении программы за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |