| The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. | За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
| The reform of the Council should also deal with the right of veto, which should be considerably curtailed. | Реформа Совета Безопасности должна также коснуться и права вето, которое должно быть существенно ограничено. |
| It should be noted that, in Uruguay, investments in the social sector - particularly in the areas of health and education - have increased considerably. | Следует отметить, что в Уругвае инвестиции в социальный сектор, особенно в сферы здравоохранения и образования, существенно увеличились. |
| Moreover, Morocco had not withdrawn its reservations to articles 21 and 22, which considerably restricted the Convention's scope of application. | Кроме того, Марокко не сняло оговорки в отношении статей 21 и 22 Конвенции, что существенно ограничивает сферу применения этого международного договора. |
| It must be recognized, however, that private law arrangements as well as general conditions, which differ considerably, cannot overcome existing international conventions and mandatory national law. | Вместе с тем необходимо признать, что ни механизмы частного права, ни общие условия - которые существенно отличаются друг от друга - не имеют преимущественной силы над действующими международными конвенциями и обязательным национальным законодательством. |
| For some time the Committee had been requesting additional resources to carry out its mandate; it noted with satisfaction that the situation had improved considerably in 1998. | Уже давно Комитет просит выделить ему дополнительные средства для выполнения возложенных на него функций, и Председатель с удовлетворением констатирует, что в 1998 году ситуация в этом плане существенно улучшилась. |
| This and the large scale of most infrastructure projects render the task of evaluating proposals considerably more complex than in more traditional forms of procurement. | Это обстоятельство наряду с крупными масштабами большинства проектов в области инфраструктуры существенно усложняет задачу оценки предложений по сравнению с более традиционными формами закупок. |
| But in regard to the three indicators that we have examined, it has become clear that the principal judicial body of the United Nations should be considerably strengthened. | Однако с учетом трех рассмотренных нами доказательств становится ясно, что необходимо существенно укрепить главный судебный орган Организации Объединенных Наций. |
| All too often, treaty provisions or national citizenship laws which were generous on paper ended up being considerably restricted in their practical implementation. | Слишком часто щедро прописанные на бумаге положения договоров или национальные законы о гражданстве в конечном итоге существенно ограничены в их практическом применении. |
| This is because the resources available for the Committee's work were considerably reduced in the current year, preventing it from undertaking a comprehensive systematic follow-up programme. | Это обусловлено тем, что в текущем году объем ресурсов, выделяемых для работы Комитета, был существенно сокращен, что не позволяет ему осуществлять всеобъемлющую систематическую программу, касающуюся последующей деятельности. |
| The economic reforms initiated in 1984 had led to an open and competitive economy and New Zealand's economic performance had improved considerably since the early 1990s. | Начатые в 1984 году экономические реформы привели к созданию открытой и конкурентоспособной экономики, и с начала 90-х годов показатели экономической деятельности Новой Зеландии существенно улучшились. |
| We believe that the immediate withdrawal of these vast quantities of weapons and ammunition would considerably strengthen stability in the region while facilitating the process of settling the crisis. | Мы считаем, что безотлагательный вывоз этих колоссальных запасов оружия и боеприпасов мог бы существенно укрепить стабильность в регионе, облегчив при этом процесс урегулирования кризиса. |
| The use of these conventional weapons by perpetrators of crime considerably raises the level of violence in our societies and threatens our social, economic and political fibre. | Применение этого обычного оружия преступными элементами существенно повышает уровень насилия в наших странах и угрожает нашей социальной, экономической и политической жизни. |
| In general, compliance has improved considerably over recent months, and no training and movement bans have been imposed since 7 September. | В целом за последние месяцы положение дел с соблюдением соответствующих положений существенно улучшилось, и с 7 сентября не вводилось никаких запретов на учебные мероприятия и передвижения. |
| Sustained recovery of the Yugoslav economy will be highly dependent on imports, but its export capacity has been considerably reduced as a result of the war and sanctions. | Устойчивое оживление югославской экономики будет во многом зависеть от импорта, однако ее экспортный потенциал существенно пострадал в результате войны и санкций. |
| Import demand for industrial raw materials and other commodities slowed considerably in Indonesia, the Republic of Korea, Malaysia, the Philippines and Thailand. | Спрос на импорт промышленного сырья и других видов сырьевых товаров существенно уменьшился в Индонезии, Республике Корея, Малайзии, на Филиппинах и в Таиланде. |
| Ms. AOUIJ said that the Committee's task had been facilitated considerably by the Government's frank recognition of the problems that remained to be addressed. | Г-жа АУИДЖ говорит, что правительство существенно облегчило задачу Комитета, откровенно признав наличие проблем, которые все еще необходимо решать. |
| Unemployment has increased considerably, from 7.8 per cent in 1990 to over 12 per cent at the end of 1997. | Доля безработных существенно выросла с 7,8% в 1990 году до более 12% в конце 1997 года. |
| A prosecutor with the requisite independence and impartiality will add considerably to the integrity and independence of the court. | При наличии требуемой независимости и беспристрастности обвинитель будет существенно способствовать целостности и независимости суда. |
| The housing shortage increased considerably after the earthquake of 1988, which damaged or destroyed one sixth of the country's housing stock and left 530,000 people homeless. | Недостаток жилья существенно увеличился после землетрясения 1988 года, в результате чего была повреждена или вышла из строя одна шестая часть жилищного фонда страны и 530000 людей остались без крова. |
| The number of female students rose considerably to outnumber men at 54 per cent of total student population. | Существенно возросло число студенток, которые превысили число студентов, достигнув 54 процентов от их общего числа. |
| The Panel believes that the relevance of major forums oriented to a single constituency - with no clear mechanism to feed into the intergovernmental process, has lessened considerably. | По мнению Группы, значимость крупных форумов, предполагающих участие одной категории субъектов и не предусматривающих создания четкого механизма содействия межправительственному процессу, существенно снизилась. |
| A large majority of finance for investments in transport systems and infrastructure traditionally came from national budgets, but in recent years these have been considerably cut back. | Значительная часть финансовых средств для капиталовложений в транспортные системы и инфраструктуру традиционно выделяется из национальных бюджетов, однако в последние годы этот вид финансирования был существенно урезан. |
| In particular, the growth of containerized transport, together with technological developments improving the systems for transferring cargo between different modes, has considerably affected modern transport patterns and practices. | В частности, развитие контейнерных перевозок наряду с технологическими достижениями, ведущими к совершенствованию систем перевалки грузов между различными видами транспорта, существенно повлияло на современные методы и практику транспортных операций. |
| Since these events, the political atmosphere has improved considerably and all political forces have come on board, necessitating a review of the operational requirements of ECOMICI. | После этих событий политическая атмосфера существенно улучшилась, и все политические силы стали сотрудничать друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в проведении обзора оперативных потребностей МИЭККИ. |