The Occra Hills group has in the meantime considerably reduced its food foraging activities as a result of UNOMSIL patrols and food aid convoys, including those organized by the Interreligious Council of Sierra Leone, which were able to proceed unharmed to Lunsar and Makeni. |
Тем временем группа, базирующаяся в Окра-Хилс, существенно уменьшила масштабы своих вылазок с целью захвата продовольствия вследствие организации МНООНСЛ патрулирования и сопровождения колонн с продовольственной помощью, в частности снаряжаемых Межконфессиональным советом Сьерра-Леоне, которые в сохранном виде смогли прибыть в Лунсар и Макени. |
The economic crisis and the social and political upheavals that have been besetting the Congo have considerably slowed down the implementation of activities for the protection and promotion of women's health. |
В общем плане экономический кризис и социально-политические волнения в Конго существенно замедлили осуществление различных проектов, направленных на защиту и укрепление здоровья женщин. |
The backlog in the issuance of letters of credit experienced earlier in 2000 by BNP-Paribas has been considerably reduced, thanks to the joint efforts of the United Nations Treasury and BNP-Paribas, which deployed adequate resources to address the matter. |
Наметившееся в начале 2000 года отставание «БНП-Париба» в выдаче аккредитивов было существенно сокращено благодаря совместным усилиям Казначейства Организации Объединенных Наций и «БНП-Париба», которые для решения этой проблемы задействовали необходимые ресурсы. |
Criminal proceedings, regardless of where an offence was committed in the territory of the Republic, are instituted in accordance with Kazakhstan's legislation on criminal procedure which considerably extends the procedural rights of citizens and guarantees the protection of their rights and the inviolability of the individual. |
Производство по уголовным делам независимо от места совершения преступления на территории Республики осуществляется согласно уголовно-процессуальному законодательству Республики Казахстан, существенно расширившему процессуальные права граждан, гарантирующему защиту их прав и неприкосновенность личности. |
By comparison with the existing Refugees Act, the rights of refugees are considerably extended in the new version and it is worth noting that particular attention is given to the legal status of refugees of minority age. |
По сравнению с действующим законом в данном проекте существенно расширены права беженцев, при этом, что немаловажно, большое внимание уделено правовому статусу несовершеннолетних беженцев. |
Ms. Tomar (India), noting that the draft made extensive use of the terms of other resolutions, remarked that several paragraphs should not, in fact, have appeared in the document. The scope of the draft resolution had been considerably modified. |
Г-жа Томар (Индия) отмечает, что в новом тексте в значительной степени воспроизведены положения других резолюций, а также присутствует целый ряд новых пунктов, и считает, что круг ведения проекта существенно изменен. |
The developments in the day-care of children may considerably improve women's opportunities of re-integrating in the labour market since as a result of such developments related services will also be available on territories that have not been able to render them to this date. |
Развитие дошкольных учреждений может существенно улучшить для женщин возможности реинтеграции на рынке труда, поскольку в результате такого развития становятся доступными соответствующие услуги в тех регионах, в которых по настоящий день такие услуги не оказывались. |
This stumbling block, which could be lawfully circumvented by entrusting temporary responsibility for the presidency of the Supreme Council to the current acting president of the Court of Cassation, considerably hampers the process of installation and operation of the Supreme Council, whose role is paramount. |
Это препятствие, которое можно было бы вполне обойти, поручив нынешнему исполняющему обязанности Председателя Кассационного суда временно исполнять функции Председателя ВССВ, существенно тормозит процесс вступления в должность членов ВССВ, роль которых чрезвычайно важна. |
The production scale of eco-labelled products in the Republic of Korea has also increased considerably, from $1.5 billion in 2004 to $17 billion in 2009. |
Существенно возросли также объемы производства в Республике Корея экомаркированной продукции - с 1,5 млрд. долл. США в 2004 году до 17 млрд. долл. США в 2009 году. |
Between 2002 and 2009, the number of law enforcement personnel increased considerably, the police and military forces having expanded from 313,406 to 437,584 members, constituting an armed body committed to the observance of human rights. |
За период с 2002 по 2009 год общая численность вооруженных сил, включая военнослужащих и полицию, существенно увеличилась - с 313406 человек до 437584 человек, и весь личный состав привержен соблюдению прав человека. |
Yet due to the subsequent shortage in budgetary funding, the construction pace decreased considerably and in 2000 a mere 62 thousand square metres of housing space was put into place as against 849 thousand square meters of 1991. |
Однако в связи с недостаточным объемом выделяемых из бюджета средств темпы строительства существенно сократились, и в 2000 году было введено в эксплуатацию лишь 62000 кв. м жилой площади по сравнению с 849000 кв. м в 1991 году. |
Mexicans' scientific and technological culture will have increased considerably and technological research and development will be more successful. |
должна существенно возрасти общая научно-техническая культура мексиканцев, а многие результаты научных исследований и технические разработки найдут конкретное воплощение; |
With these three missions at their full operational capacity and the establishment of a new mission in the Sudan, the overall peacekeeping budget level increased considerably, from $2.7 billion in 2003/04 to $4.4 billion in 2004/05. |
С достижением этими тремя миссиями полного оперативного потенциала и созданием новой миссии в Судане общий объем бюджета на цели поддержания мира существенно возрос - с 2,7 млрд. долл. США в 2003/04 году до 4,4 млрд. долл. США в 2004/05 году. |
The significant advance in the quality of basic information on volunteerism around the world that should result from this exercise is expected to help considerably to increase awareness of the economic contribution of volunteerism and to facilitate the formulation of appropriate and supportive policy frameworks. |
Предполагается, что существенное улучшение благодаря этим усилиям качества основной информации о добровольческой деятельности в различных странах мира позволит существенно повысить информированность об экономическом вкладе добровольчества и будет способствовать формулированию надлежащих директивных рамок, способствующих развитию этой деятельности. |
Health indicators, including infant and under-five mortality rates, had improved considerably as a result of the national efforts made on behalf of children. |
В результате национальных усилий, предпринятых в интересах детей, существенно улучшились показатели состояния здоровья, включая показатели младенческой смертности и смертности детей в возрасте до пяти лет. |
Falkenhahn AG has developed a new logistic concept, whereby the costs in pallet handling can be reduced considerably for all the participants - consignors, forwarding agents and consignees - by changing over from the exchange of pallets to resale, an intelligent multiplex usage of the pallets. |
Falkenhahn AG разработала новую программу логистики, благодаря которой расходы на перепродажу поддонов для всех сторон грузоотправителей, перевозчиков и получателей, могут быть существенно сокращены - в связи с переходом обмена поддона на перепродажу, обдуманное многократное использование поддонов. |
The largest share in the fund's investment portfolio is represented by second- and third-line issuers' shares with a lower liquidity but, from a potential yield point of view, they are considerably more attractive than most high-liquidity shares of Ukrainian issuers. |
Наибольший удельный вес в портфеле инвестиций фонда занимают акции эмитентов «второго» и «третьего» эшелона, которые характеризуются более низкими показателями ликвидности, но с точки зрения потенциальной доходности они выглядят существенно привлекательнее большинства «высоколиквидных» акций украинских эмитентов. |
With the Anti-Japanese Allied Army under Fang Zhenwu and Ji Hongchang considerably reduced by Song's activities, Fang Zhenwu as the new commander-in-chief ordered the army east to Dushikou. |
После того, как Объединённая антияпонская армия Фан Чжэнъу и Цзи Хунчана оказалась существенно сокращена благодаря деятельности Суна, её новый командир Фан Чжэнъу получил приказ передислоцировать армию на восток в Душикоу. |
The overall productivity of factors of production in the non-agricultural sectors has improved considerably and is continuing to do so, with an average increase estimated at 2.2 per cent per annum during the period of the plan, in contrast with a generally negative trend in the past. |
В самом деле, общие показатели факторов производства в несельскохозяйственных секторах существенно улучшились и продолжали улучшаться, увеличиваясь в среднем на 2,2% ежегодно в ходе осуществления указанного плана, в то время как в прошлом они, как правило, характеризовались отрицательными величинами. |
Mr. APTSIAURI (Georgia) said that, earlier that same evening, the Security Council had met to consider the situation in Georgia and had adopted an important instrument which would considerably accelerate the peace-making process in the area. |
Г-н АПЦИАУРИ (Грузия) говорит, что в этот же день несколько раньше проходило заседание Совета Безопасности, на котором рассматривался вопрос о положении в Грузии и был утвержден важный документ, который существенно ускорит мирный процесс в этом районе. |
During that decade, there was a 57 per cent reduction in the public-sector rate but only a 9 per cent reduction in the private sector, a fact which considerably reduced the gap between the two sectors. |
В течение этого десятилетия показатель детской смертности в государственных больницах снизился на 57%, тогда как в частных клиниках его снижение составило лишь 9%, и таким образом разрыв между государственной и частной медициной существенно сократился. |
The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. |
Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
The relationship within the donor community at the field level has been considerably improved by locally established United Nations/donor consultation mechanisms in some countries, often linked with thematically oriented teams which have given a prominent role to the related United Nations organizations present in the field. |
Отношения с донорами на местном уровне были существенно улучшены благодаря созданным в некоторых странах местным консультационным механизмам Организации Объединенных Наций/до-норов, зачастую связанных с тематически ориен-тированными группами, которые обеспечили важ-ную роль соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных на местах. |
The number of executions had greatly decreased since that date; formerly, 10 to 15 convicted criminals had been executed every month, but their numbers had dropped considerably, to 3 in June, 7 in July and 1 in August 1996. |
Кстати, после вступления страны в эту организацию число приводимых в исполнение смертных приговоров значительно уменьшилось: если раньше казни подвергалось ежемесячно 10-15 осужденных, то сейчас их число существенно уменьшилось и в июне 1996 года составило три, в июле - семь и в августе - один. |
The introduction of the new integrated and automated news-gathering and production capacity, with desktop audio editing, work on which gets under way this year, will also considerably strengthen the Department's capacity to provide broadcasters with material more rapidly and more flexibly. |
Создание нового единого автоматизированного механизма сбора информационных сообщений и подготовки новостных программ с использованием настольных компьютеров для редактирования аудиофайлов, работа над которым начнется в текущем году, также существенно расширит возможности Департамента в отношении предоставления вещательным компаниям материалов в более сжатые сроки и на более гибкой основе. |