In view of the fact that since the submission of the last report and the draft declaration the situation has changed considerably, it would be desirable to carry out a new study on the basis of those previously conducted. |
Ввиду того, что после предоставления последнего доклада и проекта декларации ситуация существенно изменилась, целесообразно было бы провести новое исследование на основе выполненных предыдущих. |
The momentary weakening of the rebel forces has enabled the Burundi army to secure its control over a major portion of Burundian territory and to assert that the security situation there has considerably improved. |
Отмечаемое кратковременное ослабление повстанческих сил позволило бурундийской армии упрочить свой контроль над значительной частью территории страны и объявить, что с точки зрения безопасности условия существенно улучшились. |
Particular attention should be devoted to identifying appropriate technologies, including in the public domain, which could considerably reduce the high cost of imported technology resulting from the implementation of the TRIPs Agreement. |
Особое внимание следует обратить на определение подходящих технологий, в том числе неспецифического характера, с тем чтобы можно было существенно снизить высокие издержки, связанные с импортом технологии, в результате осуществления Соглашения по ТАПИС. |
As a result, the volume, level and surface area of the Aral Sea decreased considerably - the surface area reduced to half its original size. |
Из-за этого объем, уровень воды и площадь водной поверхности Аральского моря существенно сократились - так, площадь уменьшилась вдвое по сравнению с существовавшим ранее размером. |
That plan of action had made it possible, inter alia, to take positive measures to considerably increase the training that civil servants received in the field of ethnic relations and racism and also to promulgate new legislation guaranteeing the rights and obligations of the children of immigrants. |
Среди других позитивных результатов этот План позволил существенно активизировать подготовку государственных служащих по проблемам межэтнических отношений и расизма, а также ввести в действие новый Закон, гарантирующий права и обязанности детей иммигрантов. |
The health situation has improved considerably, in keeping with the social progress that Syria has enjoyed, as shown by the following indicators: |
Положение в области здравоохранения существенно улучшается в связи с отмечающимся в Сирии социальным прогрессом, о чем свидетельствуют следующие показатели: |
The series of United Nations global conferences has considerably changed the relationship between the United Nations and the NGO community. |
Проведение ряда глобальных конференций Организации Объединенных Наций существенно изменило взаимосвязь между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
In order to reduce total transport time and enhance reliability, combined transport companies should considerably increase the share of shuttle trains, at least on lines with high traffic volume. |
С тем чтобы снизить общую продолжительность перевозки и повысить ее надежность, компании, занимающиеся комбинированной перевозкой, должны существенно увеличить долю маршрутных поездов по крайней мере на направлениях со значительным транспортным потоком. |
In the General Comment, the number of persons to whom the provisions of article 27 might apply was considerably extended by going beyond citizenship or even permanent residence as requirements for protection under that article. |
В замечании общего порядка количество лиц, на которые могут распространяться положения статьи 27, существенно расширено, и в качестве условий для защиты в соответствии с этой статьей в это число попадают не только граждане или даже постоянные резиденты. |
It should be noted that these statutes will considerably reduce the number of grievances that arise between employers and employees after their recruitment (annex 8); |
Следует отметить, что этот акт должен существенно сократить число конфликтов между работодателями и работниками после их найма (приложение 7); |
In short, cooperation between the ACTC and the United Nations has developed considerably, particularly in the last two years since the adoption of General Assembly resolution 50/3. |
Короче говоря, сотрудничество между АКТС и Организацией Объединенных Наций существенно продвинулось вперед, в частности за два последних года после принятия резолюции 50/3 Генеральной Ассамблеи. |
The function which contemporary international law attributes to the will of individuals in the resolution of problems concerning nationality in cases of State succession is among the issues on which views considerably diverge. |
Функция, которую в соответствии с современным международным правом выполняет воля лиц в урегулировании проблем гражданства в случаях правопреемства государств, относится к числу вопросов, по которым мнения существенно расходятся. |
Unfortunately, in most of these countries, real wages have already been considerably depressed, and hence there is very little scope for further reducing real wages in the interest of competitiveness. |
К сожалению, в большинстве этих стран реальная заработная плата уже существенно снизилась, и поэтому существуют весьма ограниченные возможности для дальнейшего ее снижения в интересах укрепления конкурентоспособности. |
Full participation by Central and Eastern European States with transition economies in WTO could considerably facilitate their transition, but a more flexible approach on the part of the industrialized countries would be needed. |
Полноценное и полноправное участие в деятельности ВТО государств Центральной и Восточной Европы может существенно облегчить их переход к рыночной экономике, однако в этой связи необходим более гибкий подход со стороны промышленно развитых стран. |
However, the Ombudsman's possibilities to secure rectification, as described above, are considerably limited, ensuing - as it does - from the very nature of that institution. |
Тем не менее возможности омбудсмена в связи с практическим исправлением устранением нарушений, как уже отмечалось ранее, существенно ограничены, что обусловлено самим характером данного учреждения. |
One delegation suggested that it would be important for the Forum discussions to facilitate a common understanding among member countries that the poorer segments in communities throughout the region would benefit considerably from reduced transport and logistics costs, regardless of the level of oil prices. |
По мнению одной из делегаций, во время дискуссий на Форуме странам-членам важно прийти к общему пониманию того, что более бедные слои населения во всем регионе существенно выиграют от снижения транспортных и логистических расходов, независимо от уровня цен на нефть. |
The situation of detainees had improved considerably, and the Government was still working to meet the standards of the Covenant, a task in which it was ably assisted by non-governmental organizations. |
Положение заключенных существенно улучшилось, и правительство по-прежнему работает над тем, чтобы соблюдать установленные в Пакте стандарты в выполнении этой задачи, и ему активно содействуют в этом неправительственные организации. |
In the past four years, the number of Data Maintenance Requests to be implemented for UN/EDIFACT has decreased considerably, from several thousand to several hundred per year. |
В последние четыре года число запросов о ведении данных, которые должны были обрабатываться в контексте ЭДИФАКТ ООН, существенно сократилось: с нескольких тысяч до нескольких сот в год. |
One of the conclusions of the study tour had been that international rail transport could be considerably improved by providing efficient international Customs transit procedures. for rail transport. |
Один из выводов, сделанных в результате этой ознакомительной поездки, сводится к тому, что качество международных железнодорожных перевозок можно было бы существенно повысить посредством разработки эффективных международных процедур таможенного транзита. |
This aggregate amount will be paid in instalments throughout the year, with a considerably lower total level of debt forecast for troops and contingent-owned equipment at year end: $666 million. |
Эта общая сумма будет выплачиваться по частям в течение года, и к концу года, согласно прогнозам, общий объем задолженности за войска и принадлежащее контингентам имущество существенно сократится - до 666 млн. долл. США. |
With the objective of encouraging export credit insurance with government participation, Lithuanian Export and Import Insurance has decided to revise and considerably modify the present model. |
В целях поощрения страхования экспортных кредитов с участием правительства Литовская государственная компания по страхованию экспорта и импорта решила пересмотреть и существенно изменить действующую модель. |
In the environment field, UNIDO is increasing its activities under GEF (POPs, international waters and energy efficiency) and this activity is expected to grow considerably in the coming years. |
В области окружающей среды ЮНИДО активизирует свою деятельность в рамках ГЭФ (СОЗ, между-народные воды и энергетическая эффективность), и предполагается, что объем этой деятельности в будущие годы существенно возрастет. |
The number of television and radio stations in Sri Lanka has increased considerably over the past years and this reflects the diverse nature of society in the country. |
Число теле- и радиостанций в Шри-Ланке за последние годы существенно возросло, отразив тем самым разнообразный характер общества в стране. |
Emissions of fluorocarbons decreased considerably from 1990 to 1993, and no further significant change is expected in emissions during the remaining years of the century. |
Уровень выбросов фторуглеродов значительно сократился в период 1990-1993 годов, и в этой связи вряд ли можно ожидать, что в период до конца нынешнего столетия объем выбросов существенно изменится. |
Progress in understanding water systems has developed considerably over the last 20-30 years, particularly through advances in modelling, modelling being a prerequisite of successful water resources management. |
За последние 20-30 лет существенно увеличился объем знаний о функционировании водных систем, особенно благодаря достижениям в области моделирования, которое является необходимой предпосылкой для эффективного управления водными ресурсами. |