Английский - русский
Перевод слова Considerably
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Considerably - Существенно"

Примеры: Considerably - Существенно
We may consider as a major achievement of the past two years, a series of special preventive measures carried out by Russian doctors, which helped considerably limit the spread of HIV infection which has so far been concentrated mostly in high-risk groups. Пожалуй, главным достижением последних двух лет можно считать проведение российскими медиками специальных профилактических мер, в результате которых удалось существенно ограничить распространение ВИЧ-инфекции, пока сосредоточенной в основном в группах повышенного риска.
The enactment of the Constitutional Act on the Rights of National Minorities considerably improved the rights and status of national minorities in the Republic of Croatia. Принятие Конституционного закона о правах национальных меньшинств существенно улучшило порядок обеспечения прав и положение национальных меньшинств в Республике Хорватии.
While the large majority of intermodal transport trains operate on the North-South European corridors via the Alpine passes of Modane, Lötschberg/Gotthard and the Brenner, East-West traffic has increased considerably in 2007 and in early 2008. Хотя значительно большая часть интермодальных поездов эксплуатируется в европейских коридорах Север-Юг на альпийских маршрутах, проходящих через Модан, Лёчберг/Готтард и Бреннер, в 2007 году и в начале 2008 года существенно возрос объем перевозок Восток-Запад.
Market access for forest products has improved considerably in recent years as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which reduced tariffs and tariff escalation on forest products. За последние годы в результате проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, на котором были снижены тарифы и уменьшена эскалация тарифов на лесохозяйственную продукцию, ее доступ на рынки существенно расширился.
The Secretary-General could of course refer to the General Assembly, the Security Council or any other of the bodies mentioned but that might delay matters considerably. Генеральный секретарь, безусловно, может обратиться к Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности или любому другому из вышеупомянутых органов, но это может существенно замедлить работу.
Although usage has improved considerably and business from outside sources is on the increase, the Centre remains underutilized at certain times of the year, notably July/August and December/January. Хотя использование Центра существенно активизировалось и объем заказов из внешних источников возрастает, в определенные периоды года, а именно в июле-августе и декабре-январе, помещения Центра недоиспользуются.
The study revealed that the Courtroom Audio-visual Services needed to be strengthened considerably in order to operate the equipment effectively and efficiently in the courtrooms. Исследование показало, что подразделение по аудиовизуальному обслуживанию судебных заседаний необходимо существенно укрепить, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование оборудования в залах заседаний.
Since the signing of the first Pretoria Protocol on 8 October, the security situation throughout the country has considerably improved and no clashes have been reported between the army and CNDD-FDD (Nkurunziza). После подписания первого Преторийского протокола 8 октября ситуация в плане безопасности по всей стране существенно улучшилась и не поступало никаких сообщений о столкновениях между армией и НСЗД-ФЗД (Нкурунзиза).
In considering this option, one has to keep in mind that the draft norms have to be adopted as soon as possible and opening the discussion on specific paragraphs relating to the rights of indigenous peoples might slow the process down considerably. При рассмотрении этого варианта необходимо учитывать, что проект норм должен быть принят как можно скорее и что развертывание дискуссии в отношении конкретных пунктов о правах коренных народов может существенно замедлить этот процесс.
Activities have increased considerably in almost all areas and appear to have been modelled on the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction and the Action Plan for its implementation. Почти во всех областях деятельность существенно расширилась, и она явно проводится с учетом положений Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики и Плана действий по ее осуществлению.
The outlook for the economies of the Asia-Pacific region has darkened considerably since the last quarter of 2008, in the face of global economic setbacks and financial turbulence which have been greater than first anticipated. Перспективы для стран Азиатско-Тихоокеанского региона существенно сузились, начиная с последнего квартала 2008 года, перед лицом глобальных экономических неудач и нарушений финансового режима, которые носили более тяжелый характер, нежели ожидалось.
At this juncture, it must be pointed out that the coming in line of new destruction facilities expected in the coming years will inevitably and considerably increase the verification workload of the OPCW. На данном этапе необходимо отметить, что открытие новых объектов по уничтожению химического оружия неизбежно и существенно расширит и увеличит рабочую нагрузку ОЗХО.
Thanks to those efforts, as well as to the changes made in connection with the peace process, the sector has evolved considerably towards becoming one capable of guaranteeing the rule of law. Благодаря этим усилиям, а также реформам, проведенным в рамках мирного процесса, в данном секторе произошли изменения, существенно повысившие его способность обеспечивать законность.
The differences between market economies and countries with economies in transition are, however, considerably smaller if the purchasing power parity concept is used. Однако различия между странами с рыночной экономикой и странами с переходной экономикой существенно меньше, если применяется концепция паритета покупательной способности.
My delegation would like to reiterate its position that an important part of the Council's reform should deal with the use of the veto power, which, in its view, ought to be considerably curtailed. Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию, что важной частью реформы Совета должно быть рассмотрение использования права вето, которое, с нашей точки зрения, следует существенно ограничить.
The Belarusian Parliament has passed in second reading a new Civil Code that, compared with existing legislation, considerably increases the rights of minors. В настоящее время парламентом Республики Беларусь во втором чтении принят новый Гражданский кодекс Республики Беларусь, существенно расширяющий права несовершеннолетних по сравнению с действующим законодательством.
The format and contents of those analyses had changed considerably over the years, but the analyses had always been for internal use only and were thus subject to restricted distribution. Форма и содержание таких аналитических документов в течение лет существенно изменились, но аналитические документы всегда предназначались только для внутреннего пользования и, таким образом, были предметом ограниченного распределения.
The Special Rapporteur considers that the establishment of the Quick Response Desk has considerably improved his capacity to deal with a greater number of cases submitted to him and to act more quickly. Специальный докладчик считает, что создание секции быстрого реагирования существенно расширяет его возможности по рассмотрению большего числа представляемых ему дел и оперативному реагированию на них.
Taking into account its observations set out in the foregoing paragraphs, the Advisory Committee considers that the cost estimate for military and police personnel proposed for 2003/04 can be adjusted considerably downward. С учетом замечаний, высказанных в предыдущих пунктах, Консультативный комитет считает, что смету расходов на военный и полицейский персонал, предлагаемую на 2003/04 год, можно существенно пересмотреть в сторону сокращения.
The current Director-General's commitment to the Organization's mandate and to focusing on areas where it had comparative advantages had considerably raised its profile, which augured well for the future. Приверженность нынешнего Генерального директора мандату Организации и концентрация усилий на областях, в которых она обладает сравни-тельными преимуществами, существенно повысили ее авторитет, что вполне отвечает будущим целям.
Even if the Government has managed to considerably weaken UNITA's forces, the latter has nevertheless preserved its guerrilla capacities throughout the country, as borne out by the recent terrorist attacks directed against the civilian population that the international community unanimously condemned. Если правительству и удалось существенно ослабить силы УНИТА, это движение тем не менее сохранило свои партизанские силы на всей территории страны, о чем свидетельствуют недавние нападения на гражданское население, которые международное сообщество единодушно осудило.
That relationship has already been considerably improved, especially in connection with the Monterrey Conference, in the preparation of which the secretariats of the two organizations collaborated very actively. Эти связи уже были существенно улучшены, особенно в связи с Монтеррейской конференцией, при подготовке к которой секретариаты обеих организаций весьма активно сотрудничали.
These redeployments would considerably strengthen the Appeals Unit, which is anticipating a significant increase in the number of appeals to be heard in the biennium 2004-2005; Перераспределение этих должностей позволит существенно укрепить эту Группу, поскольку в течение 2004 - 2005 годов ожидается значительное увеличение числа апелляций;
As the UNHCR presence in Timor-Leste has been considerably reduced, increased cooperation between UNHCR, IOM, the Commission for Reception, Truth and Reconciliation and the UNMISET Human Rights Unit will ensure that future returnees are still able to benefit from transportation assistance and protection monitoring. Поскольку присутствие УВКБ в Тиморе-Лешти существенно сократилось, расширение сотрудничества между УВКБ, МОМ, Комиссией по приему беженцев, установлению истины и примирению, а также отдел МООНПВТ по правам человека будут добиваться того, чтобы беженцы в дальнейшем по-прежнему пользовались транспортными услугами и системой контроля за защитой.
Market access difficulties faced by LDCs were of major concern, and high import tariffs and technical barriers to trade considerably limited the ability of LDCs to increase their export earnings and thus to reduce their poverty. Большую обеспокоенность вызывают трудности рыночного доступа, с которыми сталкиваются НРС, а высокие импортные тарифы и технические барьеры в торговле существенно ограничивают способность НРС в плане увеличения своих экспортных поступлений и, таким образом, сокращения своей нищеты.