Mortality and morbidity indicators have fallen considerably, and access to and use of essential health-care services has increased, with the specific problems of poor groups and other vulnerable segments of the population increasingly taken into account. |
Так, показатели смертности и заболеваемости существенно снизились, уровень доступности основных услуг здравоохранения и пользования этими услугами вырос наряду с все более тщательным учетом особенностей малоимущих и других уязвимых групп населения. |
Moreover, according to the information available to the Committee, the Ombudsman did not have sufficient financial resources at his disposal, which would considerably undermine his independence. |
Кроме того, согласно имеющейся у Комитета информации, Уполномоченный по правам человека не обладает достаточными финансовыми ресурсами, что существенно подрывает его независимость. |
Correspondence between detainees and their lawyers was also a matter of concern since any mail exchanged between them was sent through the prosecutor's office which, in addition to raising problems of confidentiality, considerably slowed down the process. |
Предметом озабоченности является также переписка между лицами, содержащимися под стражей, и их адвокатами, поскольку вся корреспонденция между ними проходит через прокуратуру, что не только порождает проблемы, связанные с сохранением конфиденциальности, но и существенно замедляет процедуру. |
It is alleged that his role in these events made him the subject of serious threats from senior officers who were present, and that thereafter the conditions of his detention worsened considerably. |
Вследствие его действий во время этих событий присутствовавшие на месте высокие должностные лица серьезно угрожали ему, а позднее режим его содержания был, как утверждается, существенно ужесточен. |
In 2009, NEAFC decided to considerably expand closures in the Mid-Atlantic Ridge that had been closed until the end of 2008 on a precautionary basis. |
В 2009 году НЕАФК решила существенно расширить закрытые участки в акватории Срединно-Атлантического хребта, установленные до конца 2008 года в порядке предосторожности. |
While there is nothing wrong with this practice, the result is that if local staff were to move from one programme to the other, entitlements and compensation ceilings for health related issues might differ considerably. |
Хотя ничего предосудительного в этой практике нет, тем не менее ее результатом является то, что в случае перехода нанятых на местах сотрудников из одной программы в другую максимальный уровень материальных прав и компенсации в случае проблем, связанных со здоровьем, может существенно варьироваться. |
The international organization of production has accelerated considerably in recent years; reflecting considerable improvements (and cheaper) communication and transportation technologies, trade liberalization, greater movement of capital and the presence of economies capable of offering reliable production infrastructure at low costs. |
В последние годы существенно ускорилась международная организация производства, ставшая отражением значительного прогресса в совершенствовании (и удешевлении) коммуникационных и транспортных технологий, либерализации торговли, увеличении потоков капитала и появлении экономик, способных обеспечивать надежную производственную инфраструктуру при низких затратах. |
For a number of years, the global disarmament and non-proliferation regime has faced numerous obstacles that considerably hamper the progress that Member States are entitled to expect in this field. |
На протяжении ряда лет глобальный режим в области разоружения и нераспространения сталкивался с многочисленными препятствиями, которые существенно сдерживали ожидаемый прогресс государств-членов в этой области. |
Mr. Diaconu said that, although the situation of the Ainu people had improved considerably, the fate of other indigenous peoples continued to be a source of concern. |
Г-н Диакону говорит, что в Японии существенно улучшилось положение айнов, однако удел, уготованный другим коренным народам, продолжает вызывать озабоченности. |
Awareness of the importance of the efficient use of freshwater resources had increased considerably in recent years, particularly as a result of the International Decade for Action, "Water for Life". |
В последние годы осознание важности эффективного использования ресурсов пресной воды существенно повысилось, особенно в результате проведения Международного десятилетия действий «Вода для жизни». |
The range of practical tools and technologies that can assist in the strategic planning of crime prevention and the development of efficient and effective interventions has expanded considerably in the past five years. |
За последние пять лет существенно расширился практический инструментарий и набор практических технологий, которые могут оказать помощь в стратегическом планировании деятельности по предупреждению преступности и разработке эффективных и действенных мер вмешательства. |
Also, the powers of the Ombudsman in Bosnia-Herzegovina had been considerably increased, particularly with regard to the Ombudsman's competence to hear complaints of discrimination. |
Помимо этого были существенно расширены полномочия Посредника Боснии и Герцеговины, в частности его компетенция в отношении актов дискриминации. |
With the devolution of the subject of health to provinces, the provincial budgets have increased considerably and local programmes have been introduced to improve health-care access. |
После того как вопросы здравоохранения были переданы в ведение провинций, провинциальные бюджеты существенно выросли и для повышения доступности услуг здравоохранения были разработаны программы на местном уровне. |
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". |
За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности". |
In summary, while the Department of Peacekeeping Operations has been strengthened considerably since 2002/03, the increased staff resources are not commensurate with the growth in the number of field personnel being supported, nor with the complexity of tasks mandated since that time. |
Короче говоря, хотя Департамент операций по поддержанию мира после 2002/03 года был существенно усилен, расширение его штата было несоразмерно увеличению численности персонала на местах, которому оказывается поддержка, и сложности предусмотренных с того времени в мандатах задач. |
Since the origin of resolutions on this matter, at the forty-sixth session of the General Assembly, in 1991, the emergency response capacity of the United Nations has been strengthened considerably. |
После принятия первой резолюции по этому вопросу на сорок шестой сессии Генеральной Ассамблеи в 1991 году потенциал Организации Объединенных Наций в области противодействия чрезвычайным ситуациям существенно укрепился. |
The Council has also promoted and contributed considerably to financing that meeting in its continuous efforts to build bridges of friendship between people and to deepen the roots of love and tolerance among all. |
Совет также существенно содействовал проведению этого форума и способствовал его финансированию в рамках своих неустанных усилий по наведению мостов дружбы между людьми и распространению всеобщей любви и терпимости. |
Based on those consultations, it was concluded that AU will need to augment considerably its headquarters capacity in Addis Ababa with a number of planning specialists in different areas. |
По итогам проведенных консультаций был сделан вывод о том, что Африканскому союзу потребуется существенно увеличить численность персонала в его штаб-квартире в Аддис-Абебе за счет ряда специалистов по планированию в различных областях. |
Retail prices for motor fuels differ considerably from country to country, even up to a factor of eight, for various reasons, including different types and levels of taxation. |
Розничные цены на моторные топлива существенно варьируют по странам, причем различия могут достигать даже шестикратной величины и обусловливаться целым рядом причин, включая различные виды и ставки налогообложения. |
Interaction between ICRC and the United Nations had developed considerably, particularly with regard to operational issues and the promotion of and training in international law. |
Взаимодействие МККК и Организации Объединенных Наций существенно расширилось, в частности в решении оперативных вопросов и содействии развитию международного права и подготовке кадров в данной области. |
With regard to the situation in the upper Kodori Valley, the Georgian side stressed that, since deployment in July 2006, the presence of personnel from the Ministry of Internal Affairs there had decreased considerably, now offset by a significant number of local personnel. |
Что касается положения в верхней части Кодорского ущелья, то грузинская сторона подчеркнула, что присутствие персонала министерства внутренних дел в этом районе после его развертывания в июле 2006 года существенно сократилось и в настоящее время компенсируется значительным числом местных сотрудников. |
Assistance provided by the secretariat and the GM in terms of enhancing accessibility and an adequate processing of information from Parties would considerably improve the CRIC's potential to draw conclusions and recommendations on Convention implementation. |
Помощь со стороны секретариата и ГМ в плане повышения степени доступности и надлежащей обработки информации, представляемой Сторонами, существенно усилила бы потенциал КРОК в вопросах подготовки выводов и рекомендаций относительно осуществления Конвенции. |
In the light of recent experience, this new requirement has considerably increased the quantum of the Conduct and Discipline Unit at Headquarters routine coordination and advisory activities between all parties involved. |
С учетом недавнего опыта это новое требование существенно увеличило объем выполняемой Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях регулярной деятельности по координации и консультированию между всеми вовлеченными сторонами. |
In some States, ammunition depots are currently within urban areas, due mainly to population growth, which considerably increases the potential number of casualties in case of accident. |
В некоторых государствах склады боеприпасов в настоящее время находятся в пределах городских районов главным образом вследствие роста населения, и это существенно увеличивает потенциальное количество жертв при несчастном случае. |
We have considerably increased our social expenditures, gearing our efforts towards developing human capital and improving the quality of basic services, particularly in the areas of health and housing. |
Мы существенно увеличили расходы на социальную сферу, стремясь добиться развития людского потенциала и улучшить качество основных услуг, в частности, в области здравоохранения и жилищного строительства. |