Several recent international developments had considerably strengthened the legal framework for child protection, including the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court and the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
За последнее время произошло несколько важных международных событий, которые существенно укрепили правовую основу деятельности в защиту детей, включая вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда и двух Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
The women Ambassadors to the United Nations began to address this problem in 1996 by establishing and updating a list of female candidates, and we intend to continue our efforts to considerably enhance the role of women in preventive diplomacy. |
Женщины-послы при Организации Объединенных Наций начали рассматривать эту проблему в 1996 году, составляя и обновляя список женщин кандидатов, и мы намереваемся продолжать наши усилия для того, чтобы существенно укрепить роль женщин в превентивной дипломатии. |
The interpretation of article 2, paragraph 1, and article 26 has allowed the United Nations Human Rights Committee to extend the scope of the Covenant considerably and to build up a body of bold decisions on the right to non-discrimination. |
Толкование пункта 1 статьи 2 и статьи 26 позволило Комитету ООН по правам человека существенно расширить сферу применения Пакта и принять смелые решения относительно права на защиту от дискриминации. |
One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. |
Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
Central American exports of goods diminished considerably, growing at a rate of 2 per cent in 2000 compared with 6.4 per cent in 1999. |
Темпы роста объема товарного экспорта в государствах Центральной Америки существенно сократились, составив 2 процента в 2000 году по сравнению с 6,4 процента в 1999 году. |
The law not only represented a gross violation of the rights of Afghan women but also narrowed considerably the assistance community's access to more than 50 per cent of the Afghan population, since in Afghanistan only women aid workers can work with female beneficiaries. |
Этот закон не только представлял собой грубое нарушение прав афганских женщин, но и существенно ограничивал доступ организаций, оказывающих помощь, к более чем 50% афганского населения, поскольку в Афганистане только женщины, оказывающие помощь, могут работать с женщинами - получателями помощи. |
This ensures a dynamic equilibrium of the plasma flows moving in the gap between the inner surface of the anode and the outer surface of the shell of the deflecting electromagnetic coil, which considerably reduces plasma losses. |
Благодаря этому обеспечивается динамическое равновесие плазменных потоков, движущихся в промежутке между внутренней поверхностью анода и наружной поверхностью кожуха отклоняющей электромагнитной катушки, что существенно уменьшает потери плазмы. |
It is understood that under certain circumstances all of the conditions noted may not be achievable, but, when all of them can be met, the likelihood of accidents is reduced considerably. |
Понятно, что при некоторых обстоятельствах обеспечить все указанные выше условия может оказаться невозможным, однако, когда все они выполняются, вероятность несчастных случаев может быть существенно уменьшена. |
The work of the Tribunal has been considerably complicated by the uniqueness of its mandate, the ground-breaking nature of its considerations, the necessity of developing new models of criminal procedure and the development of new organizational structures. |
Работа Трибунала существенно осложняется за счет уникальности его мандата, новаторского характера проходящих в нем обсуждений, необходимости разработки новых моделей уголовного судопроизводства и создания новых организационных структур. |
If the Tribunal adds to its responsibilities a whole new area of law relating to compensation, then the Tribunal will not only have to develop a new jurisprudence; it will also have to expand its staffing considerably and establish new rules and procedures for assessing claims. |
Если Трибунал добавит к своим обязанностям целую новую область права, касающуюся выплаты компенсации, то в этом случае Трибунал будет вынужден не только разработать новую сферу юриспруденции, но и существенно расширить свой кадровый состав и выработать правила и процедуры для оценки исков. |
The reason for the comparatively small increase is that even though ammonium deposition stayed relatively constant in this period, nitrate deposition decreased considerably, although less than sulphur deposition. |
Причина такого относительно незначительного роста заключается в том, что, хотя объем осаждений аммония в этот период оставался практически неизменным, объем осаждений нитратов существенно уменьшился, хотя и не в такой степени, как объем осаждений серы. |
As compared to the previous period, the implementation rate in 2006/07 of all and critical recommendations within one year of issuance increased considerably by 10 and 9 per cent, respectively, which is a positive development. |
По сравнению с предыдущим годом в 2006/07 году показатель выполнения всех рекомендаций и исключительно важных рекомендаций в течение одного года с момента их вынесения существенно возрос, соответственно на 10 и 9 процентов, что является позитивным фактором. |
This is because the unified text of the gtr has to be divided between the UNECE Regulation itself and the annexes, which requires a great deal of effort in changing the paragraph numbers and cross-references, and, consequently, considerably increases the likelihood of error. |
Это объясняется тем, что объединенный текст гтп должен быть разделен на сами правила ЕЭК ООН и приложения, что требует значительного изменения нумерации пунктов и перекрестных ссылок и, следовательно, существенно повышает вероятность ошибок. |
In any case, with the numbers of retirees increasing in the coming years - a total of 79 persons are eligible for retirement within the next two bienniums - the costs might increase considerably. |
В любом случае такие расходы могут существенно возрасти с увеличением в предстоящие годы числа сотрудников, уходящих на пенсию, т.е. в течение следующих двух двухгодичных периодов право на выход на пенсию получат 79 человек. |
The number of communications to be registered under this procedure will in all likelihood grow considerably over the next few years, as the number of States parties to the Optional Protocol continues to grow and the procedure becomes better known. |
Число сообщений, регистрируемых в рамках этой процедуры, по всей вероятности, существенно увеличится в предстоящие несколько лет, поскольку число государств - участников Факультативного протокола продолжает возрастать, а процедура становится все более известной. |
UNHCR believes that this policy change, the revised guidelines contained in the UNHCR Manual and the experience gained over the past three years will considerably improve compliance in the submission of audit certificates by implementing partners for 2000. |
По мнению УВКБ, такое изменение политики, пересмотр руководящих принципов, содержащихся в Руководстве УВКБ, и опыт, приобретенный в течение последних трех лет, позволят существенно повысить уровень соблюдения требований о представлении отчетов о ревизии партнерами-исполнителями в 2000 году. |
Nevertheless, seven months after that event, we are concerned to note the significant slackening in the initial momentum to implement the Agreement - given that timelines have been extended considerably and we do not yet know when the process will be completed. |
Вместе с тем по прошествии семи месяцев после этого мы с обеспокоенностью отмечаем существенное ослабление темпов выполнения этого Соглашения с учетом того факта, что эти сроки были существенно увеличены, и сейчас нам пока не известно, когда будет завершен этот процесс. |
As a result, although more procurement-related information may be made available in practice, easy public access to information of practical use and importance may be impeded considerably. |
В результате этого, несмотря на то, что на практике может существовать доступ к большему объему касающейся закупок информации, беспрепятственный доступ общественности к информации, имеющей практическое применение и важность, может существенно сдерживаться. |
With regard to continuity of contraception, the average period of use of contraceptive methods has lengthened considerably in the last 10 years, increasing from 25.2 months in 1996 to 31.5 months in 1995. |
Что касается продолжительности практики контрацепции, то за последнее десятилетие средний срок применения противозачаточных методов существенно возрос: с 25,2 месяцев в 1986 году до 31,5 месяцев в 1995 году. |
The United Nations Fish Stocks Agreement is of paramount importance, as it strengthens considerably the framework for conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks by regional fisheries management organizations. |
Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам имеет первостепенное значение, поскольку оно существенно укрепляет правовую основу для сохранения и регулирования региональными рыбохозяйственными организациями рационального использования трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
In this context, it is noted that the overall level of ratification of international human rights instruments has increased considerably since the Summit; however, universal ratification has not yet been achieved. |
В связи с этим отмечается, что после проведения Встречи на высшем уровне существенно возрос общий уровень ратификации международных документов по правам человека; однако их универсальной ратификации достичь пока не удалось. |
It is clear that productivity per dollar of ODA in Africa has increased considerably through these efforts made by African countries, but it is saddening that the increase in efficiency in the utilization of external assistance should be matched not by enhanced commitments, but by reduced inflows. |
Совершенно очевидно, что эффективность использования каждого вложенного доллара по линии ОПР в Африке существенно возросла благодаря усилиям африканских стран, однако приходится с сожалением признавать, что такое повышение эффективности использования внешней помощи сопровождается не усилением приверженности, а уменьшением потоков такой помощи. |
Owing to decreasing birth rates and to the simultaneously increasing expectancy that people will live to old age, the percentage of elderly people in our populations is considerably increasing; at present this is true in Western countries, but it will soon be true in all countries. |
Вследствие снижения показателей рождаемости и одновременного увеличения доли людей, которые, как предполагается, доживут до преклонных лет, существенно возрастает процент пожилых людей в составе нашего населения; в настоящее время это справедливо в отношении западных стран, однако вскоре эта тенденция проявится во всех странах мира. |
His delegation supported the Commission's choice because it considerably reduced the risks of statelessness; better that a State should have a few extra nationals than that an individual should be left without nationality, without citizenship, without rights, without legal existence. |
Его делегация одобряет выбор Комиссии, поскольку при этом существенно уменьшается вероятность безгражданства; лучше, чтобы у какого-либо государства оказалось на несколько граждан больше, чем человеку остаться без национальной принадлежности, без гражданства, без прав, без юридического статуса. |
According to the State party, the human rights situation in Sri Lanka has improved considerably since October 1994, after the installation of the Human Rights Task Force. |
По мнению государства-участника, положение в области прав человека в Шри-Ланке существенно улучшилось начиная с октября 1994 года с появлением Целевой группы по правам человека. |