During the reporting period, the workload of the Section grew considerably owing to the increase in the number of cases being tried or heard on appeal concurrently. |
В течение отчетного периода рабочая нагрузка Секции существенно возросла ввиду увеличения числа дел, которые в одно и то же время рассматривались в судебном порядке или вследствие апелляций. |
OIOS is pleased to note that the Organization has considerably improved its procedures for auction sales, even though only two major auctions have taken place, the first at UNPF and the other at UNTAES. |
УСВН с удовлетворением отмечает, что Организация существенно усовершенствовала свои процедуры проведения аукционов, хотя было проведено всего лишь два крупных аукциона - один в МСООН, а второй - в ВАООНВС. |
While the Branch is continuing the automation of databases permitting the collection, analysis and dissemination of information on various criminal justice and crime prevention subjects, the lack of internal expertise combined with the dearth of the necessary resources may slow down the process considerably. |
Несмотря на то, что Сектор продолжает проводить автоматизацию баз данных, позволяющую собирать, анализировать и распространять информацию по различным аспектам уголовного правосудия и предупреждения преступности, отсутствие собственных специалистов в сочетании с недостатком ресурсов может существенно замедлить этот процесс. |
If he then is asked to advance value-added taxes, this adds considerably to the costs of the transaction (in terms of liquidity costs and paperwork costs). |
Если же в этом случае ему предложат авансом уплатить налог на добавленную стоимость, то расходы на операцию существенно возрастут (с точки зрения расхода ликвидных средств и затрат на "бумажную" работу). |
The human rights situation in Haiti has improved considerably, and the help of MICIVIH is making it possible to undertake the institutional reforms necessary to ensure the establishment of a State genuinely founded on the rule of law. |
Положение в области прав человека в Гаити существенно улучшилось, и помощь МГМГ позволяет провести реформы институтов, необходимые для того, чтобы создать государство, основанное на принципе верховенства закона. |
In connection with the Department of Public information itself, new technologies such as the Internet and the World Wide Web should enable it to reduce considerably the demand for staff travel. |
Что касается самого Департамента общественной информации, то использование новых технологий, таких, как "Интернет" и "Уорлд уайд уэб", должно позволить ему существенно сократить издержки на путевые расходы его персонала. |
It was clear that the floor rate should be eliminated or considerably lowered and that the special scale for the financing of peace-keeping operations should be adjusted accordingly. |
Вполне очевидно, что необходимо устранить минимальный уровень или существенно понизить его и в связи с этим внести изменения в специальную шкалу взносов на финансирование операций по поддержанию мира. |
Drawing inferences detrimental to the accused, who already had considerably reduced means available to him and simply failed to furnish certain explanations, introduced a further degree of imbalance between him and the prosecution. |
Составление выводов в ущерб обвиняемому, который и без того существенно ограничил имеющиеся в его распоряжении средства и просто не смог дать определенное объяснение, устанавливает дополнительное неравенство между ним и обвинением. |
While the Inter-Agency Standing Committee has considerably strengthened overall coordination and interaction between humanitarian agencies concerning complex emergencies at the central level, it should be noted that all decisions of the Committee are quickly communicated to humanitarian coordinators in the field. |
Хотя Межучрежденческий постоянный комитет существенно укрепил общую координацию и взаимодействие между гуманитарными учреждениями по вопросам сложных чрезвычайных ситуаций на центральном уровне, следует отметить, что все решения Комитета оперативно доводятся до сведения координаторов гуманитарной помощи на местах. |
The protection of children against all forms of abuse has been considerably improved by the establishment of social welfare centres and their transformation into custodial agencies authorized to have general control over the exercise of parental rights. |
Защита детей от всех форм злоупотреблений была существенно улучшена после создания общественных благотворительных центров и их преобразования в учреждения по опеке с функциями общего контроля за осуществлением родительских прав. |
Regular consultations and response to the different reporting requirements to service the global United Nations intergovernmental bodies have been considerably increased, which has resulted in greater visibility for the ECE work programme and results achieved. |
Существенно расширилась деятельность, связанная с проведением регулярных консультаций и составлением различных докладов в целях обслуживания глобальных межправительственных органов Организации Объединенных Наций, и тем самым была более наглядно подтверждена значимость программы работы ЕЭК и достигнутых результатов. |
The accomplishment of this demanding task remains contingent on the availability of staff in the relevant services, where staffing levels have been reduced considerably in the past few years, and on uncertainties due to the complexity of the institutional structures peculiar to Belgium. |
Выполнение этой задачи требует наличия опытных кадров соответствующих служб, штат которых существенно сократился за последние годы в связи с особенностями институциональных структур, присущих Бельгии. |
However, the same factors of insecurity referred to above considerably hamper the work of these organizations or associations, and frequently prevent their members from taking part in planned activities. |
Тем не менее те же причины нестабильности, о которых говорилось выше, существенно сдерживают деятельность этих организаций и ассоциаций, зачастую препятствуя их членам принимать участие в намеченных мероприятиях. |
'Tis impossible to reach from above grass, but if you look at this old map, compare it with the current map of Wheal Leisure workings, you'll see that we've extended considerably in the direction of Trevorgie. |
До них невозможно добраться сверху, но если посмотрите на эту старую карту и сравните ее с теперешней картой шахты Уил-Лежер, то увидите, что мы существенно продвинулись в сторону Треворджи. |
While world consumption of iron ore between 1995 and 2005 would increase at a relatively modest rate of 1 per cent a year, its geographical pattern would change considerably. |
Мировое потребление железной руды в период 1995-2005 годов будет возрастать сравнительно умеренными темпами в размере 1% в год, однако его географическая структура изменится весьма существенно. |
Bahrain's economy slowed down considerably in 1994, with GDP growth falling from positive 4.6 per cent in 1993 to negative -1.8 per cent. |
З. В 1994 году развитие экономики Бахрейна существенно замедлилось, при этом темпы роста ВВП, составлявшие в 1993 году 4,6 процента, снизились до отрицательного уровня, составившего 1,8 процента. |
The situation with regard to the printed media is considerably better in the Federal Republic of Yugoslavia, which has a variety of publications expressing a broad range of views. |
Положение с печатными СМИ в Союзной Республике Югославии существенно отличается в лучшую сторону, и в Республике есть множество изданий, выражающих широкий спектр мнений. |
In the near future, there is likely to be a fresh danger that the Working Group may disappear or have its current role changed considerably. |
В ближайшем будущем ее вполне может подстерегать новая опасность: Рабочая группа может прекратить свое существование или же ее нынешние функции могут быть существенно изменены. |
Developed and developing countries alike are concerned about their employment situations, although the nature of the problem and the underlying factors differ considerably in the two groups of countries. |
Как развитые, так и развивающиеся страны обеспокоены сложившимся у них положением в сфере занятости, хотя характер проблемы и лежащие в ее основе факторы в этих двух группах стран существенно различаются. |
Subsequent to those discussions in the Committee and in addition to its recommendation in paragraph 43, the estimate for the contract for Brown and Root had been considerably revised (see para. 41). |
В результате этих обсуждений и по рекомендации Консультативного комитета, сформулированной в пункте 43 доклада, расходы, предусмотренные на оплату контракта с этой компанией, были существенно сокращены (см. пункт 41). |
Venezuela, however, reduced its imports considerably, contracting them by US$ 1 billion, after two years of vigorous expansion (see tables 6 and 8). |
В то же время после двух лет энергичного расширения импорта Венесуэла существенно сократила его объем - на 1 млрд. долл. США (см. таблицы 6 и 8). |
It noted that the amount of quantifiable benefits tended to be considerably larger at non-headquarters duty stations than at headquarters locations, often as a result of the various tax regimes. |
Она отметила, что сумма количественно оцениваемых пособий и льгот в периферийных местах службы, как правило, существенно выше, чем в местах расположения штаб-квартир, что часто объясняется различиями в налоговом режиме. |
In this regard, it was noted that the pace of promotion of human rights in the Dominican Republic had slowed considerably since the State party's ratification of the Covenant 15 years ago. |
В этой связи было отмечено, что темпы осуществления прав человека в Доминиканской Республике существенно замедлились за время, прошедшее с момента ратификации Пакта государством-участником 15 лет назад. |
Recognizing the close connection between security and development, Peru had reduced its military expenditures considerably in order to devote itself to the reconstruction of its economic and social sectors and the struggle against poverty. |
Перу, осознавая тесную взаимосвязь между безопасностью и развитием, существенно сократила свои военные расходы, с тем чтобы вплотную заняться перестройкой экономического и социального секторов и борьбой с нищетой. |
In the course of the past few years, Troms Satellite Station has considerably increased its turnover, and it made another solid profit in 1994. |
На протяжении последних нескольких лет Станция слежения за спутниками в Тромсё существенно увеличила свой оборот, и в 1994 году были вновь получены значительные доходы. |