Английский - русский
Перевод слова Considerably
Вариант перевода Существенно

Примеры в контексте "Considerably - Существенно"

Примеры: Considerably - Существенно
The Government reported that the rights of persons who had been granted refugee status had been considerably broadened through the adoption of a new Refugee Act on 21 June 2001. Правительство сообщило, что права лиц, которым был предоставлен статус беженца, существенно расширены на основе принятия 21 июня 2001 года нового закона о беженцах.
Commodity prices increased considerably in 2003 and the first half of 2004, particularly for minerals, while prices of agricultural products rose more slowly. За 2003 год и первую половину 2004 года цены на сырьевые товары - прежде всего на минеральное сырье - существенно повысились, в то время как цены на сельскохозяйственную продукцию увеличились в меньшей степени.
That latest measure to increase the number of member States constituted a qualitative and quantitative step of the greatest importance in the history of the Conference, considerably enhancing its credibility and its political representativeness. Эта последняя мера в плане расширения числа государств-членов стала крайне важным качественным и количественным шагом в истории Конференции, поскольку она существенно повысила ее авторитет и ее политическую представительность.
In the opinion of OIOS, the lead-time of 34 days for issuing vacancy announcements is unacceptably high and could be reduced considerably with the implementation of the new staff selection system introduced by the Secretary-General, effective 1 May 2002. УСВН считает, что 34-дневный срок публикации объявлений о вакансиях является неприемлемо большим и что он может быть существенно сокращен с внедрением с 1 мая 2002 года новой системы отбора персонала, предложенной Генеральным секретарем.
The Collaborative Partnership on Forests Framework, 2003, which will be available at the third session of the Forum as an information document, highlights a number of initiatives that have considerably strengthened cooperation and policy and programme coordination among its members. В «Рамках механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам на 2003 год», которые будут представлены на третьей сессии Форума в качестве информационного документа, освещается ряд инициатив, позволивших существенно укрепить сотрудничество и координацию в отношении политики и программ между его членами.
At the same time, in view of the additional responsibilities envisaged for MONUC, its leadership structure - both civilian and military - would need to be considerably strengthened. В то же время с учетом дополнительных обязанностей, предусмотренных для МООНДРК, необходимо будет существенно укрепить структуру ее руководства - как гражданского, так и военного.
The positive political message in the resolution we have just adopted was considerably broadened in the way it was adopted - that is, unanimously. Позитивное политическое послание, заложенное в только что принятой резолюции, было существенно подкреплено тем, что она была принята единогласно.
UNCTAD's efforts in providing technical assistance to build capacity in developing countries for negotiation and implementation of the WTO Agreements had considerably improved their ability to cope with complex international trade laws and policy. Усилия ЮНКТАД по оказанию технической помощи для формирования потенциала развивающихся стран в вопросах заключения и осуществления соглашений ВТО существенно расширили их возможности в деле решения сложных проблем международного торгового права и международной торговой политики.
Although the production, stockpiling and global trade of anti-personnel mines had been considerably reduced, there was still a need for greater transparency relating to those activities. Однако она констатирует, что, хотя производство, накопление запасов и международный сбыт противопехотных мин существенно сократились, необходимо добиваться еще большей транспарентности в этих видах деятельности.
It is also to be deplored that acts of banditry and a climate of impunity are reported, which add to the allegations of corruption, a phenomenon that has increased considerably in recent years. Кроме того, вызывают сожаление и поступающие сообщения о фактах бандитизма и атмосфере безнаказанности, а также заявления о коррупции, масштабы которой в последние годы существенно возросли.
Funding contributions have increased considerably and the criteria for eligibility for a day care subsidy have been changed to allow more flexibility to those with non-standard workplace hours. Существенно увеличилось финансирование, и изменены критерии на право получения субсидий на детские дошкольные учреждения, с тем чтобы обеспечить большую гибкость для лиц, имеющих нетрадиционный график работы.
Although MONUC continues to meet with representatives of foreign armed groups to persuade them to disarm and return to their countries of origin, the repatriation rate has decreased considerably since April 2004, due to heightened tensions in the Kivus. Хотя МООНДРК продолжает встречаться с представителями иностранных вооруженных групп с целью убедить их разоружиться и вернуться в свои страны происхождения, темпы репатриации существенно замедлились с апреля 2004 года ввиду усилившейся напряженности в Южной и Северной Киву.
The main outlet for analysis and comment is the radio, since illiteracy limits considerably the circulation of newspapers and the absence of electric power or frequent power cuts limit the impact of television. Главным орудием политически ангажированной прессы является радио, что объясняется неграмотностью населения, которая существенно ограничивает возможности распространения газет, и отсутствием электричества или частыми перебоями в подаче тока, которые сужают сферу воздействия телевидения.
UNIDO activities in these two areas could be scaled up considerably through the use of funds available from the unutilized balances, thereby increasing the ability of UNIDO to assist its Member States in their response to the current crises. Мероприятия ЮНИДО в этих двух областях могут быть существенно расширены благодаря использованию имеющихся неиспользованных остатков, что повысит способность ЮНИДО оказывать помощь государствам-членам в принятии мер по преодолению существующих кризисных ситуаций.
Cuba remains convinced that, at present, there is no reason to consider using nuclear energy sources in Earth orbit, where the risks are considerably higher. Куба по-прежнему убеждена в том, что в настоящее время нет необходимости использовать ядерные источники энергии на околоземной орбите, поскольку риски существенно выше.
In 2009, however, GDP growth slowed considerably, as it did elsewhere, although our Government succeeded in maintaining positive momentum in development through a number of emergency measures, in particular by implementing a plan featuring additional short-term anti-crisis measures. Однако в 2009 году, как и в других странах, темпы роста валового внутреннего продукта существенно замедлились, хотя правительству в стране удалось сохранить положительную динамику благодаря принятию ряда безотлагательных мер, в частности на основе реализации плана дополнительных антикризисных мер на краткосрочный период.
Once the recommendations have been fully implemented, the time between identifying the need for an examination and recruiting from a roster of successful candidates will become considerably shorter. Как только рекомендации будут полностью выполнены, период времени между моментом выявления необходимости в проведении экзаменов и моментом набора персонала из реестра кандидатов, успешно сдавших экзамены, существенно сократиться.
As a result, inter-State administration procedures were made considerably more rigorous, and multi-level Government control over the adoption process was established with the participation of all State bodies concerned. В результате этого процедура межгосударственного управления была существенно ужесточена, создан многоуровневый государственный контроль над процессом усыновления, в котором задействованы все причастные к данному вопросу государственные органы.
Despite significant challenges, Africa has great potential for harnessing its resources to increase considerably food production and supply not only for the continent, but also for the global markets. Несмотря на значительные проблемы, Африка располагает большим потенциалом в плане использования своих ресурсов для того, чтобы существенно увеличить производство и поставки продовольствия не только для континента, но и на мировые рынки.
Poland made a proposal to remove from the end of paragraph 12 (a) the words "and/or by an authority outside the NSO" which would considerably reduce the related concerns. Польша внесла предложение об изъятии в конце пункта 12 а) слов "и/или компетентным органом за рамками НСУ", что позволит существенно снизить соответствующую озабоченность.
It is in this context also noted, that the support of the Parties to the Basel Convention, through the Technical Cooperation Trust Fund for programme activities, has increased considerably during the last ten years. В этом контексте также следует отметить, что за последние десять лет существенно возросла поддержка, оказываемая Сторонами Базельской конвенции программным мероприятиям через Целевой фонд технического сотрудничества.
The recent territorial gains secured by AMISOM and the Transitional Federal Government have, however, considerably reduced the risk of indirect fire and mortar attacks against the airport and its immediate environs. Однако недавно отвоеванные АМИСОМ и переходным федеральным правительством территории существенно сократили риск минометного обстрела или огня с закрытых позиций по аэропорту и непосредственно прилегающим к нему районам.
Due to delays in the 4th UNCCD reporting cycle, these sessions were postponed from November 2010 and the time originally reserved for the secretariat to prepare and process the analytical documents was considerably reduced. В силу задержек в четвертом цикле представления отчетности по КБОООН эти сессии были перенесены с ноября 2010 года, и период, первоначально предусмотренный для подготовки и обработки аналитических документов секретариатом, был существенно сокращен.
The Chair thanked Germany for financing a Junior Professional Officer to support the operations of the secretariat and highlighted that thereby the staff costs had been considerably reduced in 2011. Председатель поблагодарил Германию за финансирование должности младшего сотрудника категории специалистов в порядке поддержки функционирования секретариата и отметил, что расходы на персонал в 2011 году тем самым существенно сократились.
Since the procedural laws of States differ considerably, the requesting State may require special procedures (such as notarized affidavits) that are not recognized under the law of the requested State. Поскольку процессуальные законы в разных странах существенно отличаются, запрашивающему государству могут потребоваться специальные процедуры (например, нотариально заверенные аффидевиты), которые не являются правомочными для запрашиваемого государства.