In fact, the presence of a Deputy Secretary-General, a Senior Management Group and a Strategic Planning Unit will provide the Secretary-General with an internal support mechanism that will considerably strengthen his authority and his overall control system-wide. |
По сути дела, наличие первого заместителя Генерального секретаря, Группы старших руководителей и Группы стратегического планирования предоставит в распоряжение Генерального секретаря механизм внутренней поддержки, что существенно укрепит его авторитет и его способность осуществлять контроль за деятельностью всей системы. |
The aim is to ensure easy public access to information of practical use and importance, which may be impeded considerably if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain, and the systematic maintenance of which may be jeopardized. |
Цель заключается в обеспечении легкого публичного доступа к значимой информации для практического использования, и ее достижение может быть существенно затруднено, если огромный массив информации может быть получен из многих источников, достоверность и надежность которых может вызывать сомнения, причем это также может затруднить систематическое поддержание доступа. |
It was pointed out that the responsibility of the Department to service and support the work of the Security Council had changed considerably with the adoption of Security Council resolution 1373 concerning measures to eliminate international terrorism. |
Было отмечено, что степень ответственности Департамента с точки зрения обслуживания и обеспечения работы Совета Безопасности существенно изменилась с принятием резолюции 1373 Совета Безопасности, касающейся мер по ликвидации международного терроризма. |
Since the new policy was introduced in July 2001 the number of freight vehicles being seized is increasing considerably and the use of the new scanners can only increase this number still further. |
После введения в июле 2001 года новой стратегии число конфискованных грузовых транспортных средств существенно возросло; в результате использования новых сканирующих устройств число конфискуемых транспортных средств возрастет еще больше. |
The number of resolutions adopted or submitted to the Council or the Assembly differ considerably among the commissions, with some commissions forwarding few or no resolutions, and others submitting the majority of their draft proposals to the Council or the Assembly. |
Количество резолюций, принятых или представленных Совету и Ассамблее, существенно различается между комиссиями, причем одни комиссии направили всего лишь несколько резолюций или вообще не направляли их, а другие представили большую часть своих проектов предложений Совету или Ассамблее. |
So, even if some countries have extended equal treatment to men and women with respect to childcare benefits, de facto cuts in family benefits have left women with considerably less support for efforts to balance family and professional responsibilities. |
Таким образом, даже если в некоторых странах мужчины и женщины находятся в равном положении с точки зрения пособий на детей, в результате фактических сокращений семейных пособий женщины получают существенно меньшую поддержку в их попытках сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. |
Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности. |
While donors are decreasing their core contributions to UNCDF, they are using UNCDF as a vehicle to implement their countries' international development strategies through non-core funding and parallel financing, which have increased considerably in recent years. |
Хотя доноры сокращают объем своих основных взносов в бюджет ФКРООН, они используют ФКРООН в качестве механизма для осуществления международных стратегий развития своих стран посредством неосновного финансирования и параллельного финансирования, объем которого за последние годы существенно увеличился. |
(a) Skill mix: over the years, the staff resource has reduced considerably, from over 50 persons in the 1970s and 35 in the mid-1990s. |
а) профессиональная структура: со временем численность сотрудников существенно сократилась: с более 50 человек в 1970х годах до 35 в середине 1990х годов. |
LDCs' exports to the South have expanded considerably in value terms and their marginal share in South - South trade has increased from 1.7 per cent in 2001 to 2.4 per cent in 2007. |
Экспорт из НРС в страны Юга существенно вырос в стоимостном выражении, а очень небольшая доля этих стран в торговле Юг-Юг повысилась с 1,7% в 2001 году до 2,4% в 2007 году. |
Management agrees that the use of a variety of disaggregated data can considerably improve the quality and impact of human development analysis, as can several other human development measurement and analytical techniques. |
Руководство согласно с тем, что использование дезагрегированных данных, равно как и ряд других методов определения степени развития человеческого потенциала и аналитических методов, может существенно улучшить качество и повысить результативность анализа развития человеческого потенциала. |
As diverse as are their economic development, demographic attributes or geographic make-up, countries of the Asia and Pacific region also differ considerably in their level of statistics development and in their specific needs for capacity-building. |
Подобно тому, как страны Азиатско-Тихоокеанского региона различаются по уровням своего экономического развития, демографическим показателям и географическим характеристикам, они существенно различаются также по своим уровням развития статистики и конкретным потребностям в плане наращивания потенциала. |
ILO had considerably scaled up its work on indigenous issues and further strengthened links between its supervisory bodies and technical cooperation programmes with a view to increasing its capacity to mainstream indigenous issues and support its constituents in their efforts to promote indigenous rights. |
МОТ существенно активизировала свою работу по вопросам коренных народов и еще больше укрепила связи между своими руководящими органами и программами технического сотрудничества с целью укрепления своего потенциала в области актуализации вопросов коренных народов и оказания поддержки своим членам в их усилиях по поощрению прав коренных народов. |
The properties of an above-ground or below-ground explosion differ considerably in terms of the characteristics of the crater; the trajectory and nature of the debris; and the effects and characteristics of the blast, such as the fireball, thermal effects and impact on surrounding buildings. |
Характеристики наземного и подземного взрыва существенно отличаются по характеру образования воронки; траектории полета и характеру обломков; а также по воздействию и характеру взрыва, в частности в виде образования огненного шара, теплового излучения и поражения зданий вокруг. |
259.6. With the organization of the emergency network of the country, the number of urban and road emergency bases has risen considerably. |
259.6 В стране была организована сеть для оказания медицинской помощи в чрезвычайных обстоятельствах, в связи с чем существенно увеличилось число постов медицинской помощи в городских районах и на дорогах; |
(a) The adoption in 1983 of the Disabled Persons' Act, intended to protect disabled persons, whose numbers increased considerably during the 16 years of armed conflict, a large percentage of whom are children; |
а) принятие в 1983 году закона об инвалидах, направленного, в частности, на защиту инвалидов, число которых за 16 лет вооруженных конфликтов существенно возросло и значительную долю которых составляют дети; |
The pace of refugee return slowed considerably in the last quarter of 2004 and in the first months of 2005, mostly due to refugees' concerns relating to security conditions and the electoral process in the country. |
проживания. Темпы возвращения беженцев существенно сократились в последнем квартале 2004 года и в первые месяцы 2005 года, главным образом по причине опасений беженцев, связанных с условиями безопасности, и проведением в стране избирательного процесса. |
The lowering of the voting age from 21 to 18 years, which has considerably increased the size of the Senegalese electorate; |
возрастной ценз для участия в выборах был снижен с 21 года до 18 лет возрастной ценз для участия в выборах, вследствие результате чего значительно существенно возросла численность сенегальского электората; |
90.42. Revise provisions for slander and insult in the Criminal Code so that the provisions are not used to unduly restrict journalistic activity and considerably shorten the time span given to Government institutions for imparting information to the public (Austria); 90.43. |
90.42 пересмотреть положения о клевете и оскорблении в Уголовном кодексе, чтобы эти положения не использовались ненадлежащим образом для ограничения деятельности журналистов, и существенно ограничить отсрочки в предоставлении информации общественности всеми правительственными органами (Австрия); |
The Adaptation Committee has considerably furthered the implementation of its workplan, including in the areas of collaboration with regional organizations and networks, national adaptation planning, and monitoring and evaluation of adaptation; |
Комитет по адаптации существенно продвинулся в осуществлении своего плана работы, в том числе в таких областях, как сотрудничество с региональными организациями и сетями, разработка национальных планов в области адаптации и мониторинг и оценка деятельности по адаптации; |
(a) Data availability has overall considerably improved compared to the first assessment in 2000 for the period 1993-1998, and slightly improved compared to the 2003 assessment of the period 1996-2001. |
а) показатель составления данных в целом существенно улучшился по сравнению с результатами первой оценки за период 1993 - 1998 годов, проведенной в 2000 году, и слегка улучшился по сравнению с результатами оценки за период 1996 - 2001 годов, проведенной в 2003 году. |
Considerably reduce poverty and the rate of poor households. |
Существенно сократить уровень нищеты и количество неимущих домохозяйств. |
Taliban attacks have increased considerably. |
Существенно возросло количество нападений со стороны «Талибана». |
Acknowledging that mainstreaming disaster risk reduction also contributed to the implementation of the Hyogo Framework for Action, the Committee expressed the view that priority should be given to that area and to countries that were considerably behind in implementing the Hyogo Framework for Action. |
Признавая, что учет вопросов уменьшения опасности бедствий также способствовал реализации Хиогской рамочной программы действий, Комитет выразил мнение о том, что приоритетное внимание должно уделяться этой области и тем странам, которые существенно отстают в реализации Хиогской рамочной программы действий. |
This difference was particularly marked in the field of accompanied transport that rose considerably at national levels (+28 per cent), particularly in Austria that accounts for more than 85 per cent of all national accompanied transport. |
Такая разница оказалась особенно заметной в секторе сопровождаемых перевозок, который существенно расширился на национальных уровнях (+28%), в частности в Австрии, на долю которой приходится более 85% всех национальных сопровождаемых перевозок. |