The success ratio of voice recovery by laryngectomees has considerably increased to over 82 per cent due to the successful instructional techniques during this reporting period, as compared to only 75 per cent in past years. |
Благодаря успешным методам обучения за этот отчетный период доля лиц, перенесших ларингэктомию и вновь научившихся говорить, существенно возросла и достигла более 82 процентов по сравнению с 75 процентами в минувшие годы. |
As a positive factor BPAV mentioned the existence and development of the wide system of accessible social services, in particular access to public health and transportation that facilitated considerably the living conditions of elderly people. |
В качестве положительного примера БООВ упомянуло о существовании и развитии широкой системы, занимающейся предоставлением доступных социальных услуг, в частности это касается доступа к государственному медицинскому обслуживанию и общественному транспорту, что существенно облегчает условия жизни престарелых. |
Moreover, the nature of the issues now addressed by the Organization has become quite diverse, just as its composition and the volume of is work have increased considerably, while some of its mechanisms, including that for collective security, have remained nearly unchanged. |
Кроме того, вопросы, которые рассматривает сейчас Организация, носят весьма разноликий характер, а структура и объем ее работы существенно возросли, в то время как некоторые из ее механизмов, включая механизм коллективной безопасности, остались почти неизменными. |
Taking a World Bank costing exercise as a starting point, MSF argues that spending dedicated to nutrition must increase considerably and be specifically earmarked if malnutrition is to be overcome. |
Основываясь на подготовленных Всемирным банком расчетах затрат, ВБГ утверждает, что для решения проблемы недоедания необходимо существенно увеличить объем финансирования на цели обеспечения питания и использовать целевое направление имеющихся средств. |
Patent thickets are an overlapping set of patent rights forcing those seeking to commercialize new technologies to obtain licenses to use multiple patents, thus potentially considerably raising costs. |
Патентная система предоставляет собой комплекс взаимопересекающихся патентных прав, поэтому для использования новых технологий в коммерческих целях необходимо получить лицензии на многочисленные патенты, что может существенно увеличивать затраты. |
Landlocked developing countries and transit countries have increasingly been implementing measures that considerably reduce transaction costs and delays at border-crossing points through the harmonization of customs procedures, rules and documentation. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита все в большей степени принимают меры, существенно снижающие операционные затраты и задержки на пунктах пересечения границы посредством согласования таможенных процедур, норм и документации. |
Access to higher education has increased considerably since 1990: net attendance among 18 - 24-year-olds rose from 12.8 per cent in 1990 to approximately 29.1 per cent in 2009. |
Доступ к высшему образованию существенно расширился с 1990 года, когда чистый показатель посещения вузов среди молодежи в возрасте от 18 до 24 лет составлял 12,8%, а в 2009 году этот показатель увеличился примерно на 29,1%. |
It further regrets that the percentage of men who take parental leave remains low and that family leave available to men and single parents remains considerably low. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что процент мужчин, которые берут отпуск по уходу за детьми, остается низким и что количество отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых мужчинам и одиноким родителям, сохраняется на существенно низком уровне. |
The emerging trend shows that the options and scope for action at both enterprise and governmental levels have increased considerably over the past decade. |
Наметившаяся тенденция позволяет сделать вывод о том, что реальные и потенциальные возможности для действий как на уровне предприятий, так и на государственном уровне за последнее десятилетие существенно расширились. |
Between 31 December 1986 and 31 December 1991 the population decreased considerably, by 42,781. |
За период с 31 декабря 1986 года по 31 декабря 1991 года население существенно сократилось (на 42781 чел.). |
Where it poses no problem legally, access by refugees to the labour market and to social security benefits might in practice be constrained quite considerably in some countries by factors that include the prevailing economic situation and by development-related difficulties facing that country. |
Даже если доступ беженцев к рынку труда и выплатам в рамках системы социального обеспечения не имеет юридических ограничений, фактическое пользование соответствующими правами в некоторых странах на практике может быть существенно осложнено такими факторами, как экономическая ситуация и трудности, с которыми страна сталкивается в области развития. |
In addition, the advocacy community does not hesitate to express its view that UNHCR's protection voice would be considerably strengthened by bringing protection into the most senior levels of management. |
Помимо этого, в кругах, поддерживающих организацию, без каких-либо колебаний высказывается то мнение, что роль УВКБ в области защиты была бы существенно укреплена, если бы вопросы защиты были вынесены на самый высокий уровень руководства. |
Between 1996 and 2000, the number of single-parent families headed by an employed woman has increased considerably. |
С 1996 по 2000 год существенно увеличилось число неполных семей, возглавляемых работающими женщинами, и, напротив, заметно уменьшилось число семей, возглавляемых безработной либо неработающей женщиной. |
Thanks to an efficacious anti-subversion policy, major victories have been scored against such support organizations, considerably reducing the danger of disruption of the evidence-gathering process and frustration of the purposes of the penal proceedings posed by the lawyers linked to subversive groups. |
Благодаря эффективным действиям подразделений полиции по борьбе с подрывной деятельностью удалось нанести сокрушительный удар по этим организациям поддержки и таким образом существенно снизить опасность срыва процесса сбора доказательств и реализации в рамках уголовного процесса тех целей, которые ставили перед собой юристы, находившиеся на службе подрывных групп. |
Conditions in which nuclear-weapon-free zones might be viable and might enhance security are bound to differ considerably from region to region. |
Условия, в которых зоны, свободные от ядерного оружия, могли бы быть жизнеспособными и могли бы укреплять безопасность, неизбежно будут существенно различаться в зависимости от региона. |
Rural-to-urban labor migration declined considerably, while there was an increase in the flow of return migrants from urban areas back to the rural agricultural sector. |
Миграция из сельских в городские районы в поисках работы существенно сократилась, и при этом поток лиц, возвращающихся из городских в сельские районы, занимающиеся сельским хозяйством, значительно возрос. |
The 2008 rate was considerably lower than the peak rate of 35 per cent in 1994, but was still above the levels of the mid-1980s (11 per cent). |
Показатель 2008 года был существенно ниже показателя 1994 года, когда была достигнута рекордная отметка в 35%, но всё же он превышает уровни, существовавшие в середине 1980-х годов (11%). |
I have yet to see the text, although I see that my colleagues, after a brief look, note that it has changed considerably both in its conciseness and in substance. |
До сегодняшнего дня я не видел текста, хотя я и отмечаю, что мои коллеги после краткого с ним ознакомления приходят к выводу о том, что он существенно изменился как по объему, так и по существу. |
According to OIP, the prison inflation observed since 2002 worsened considerably in 2007, when it reached a historic record of 65,046 persons, an increase of 22.3 per cent since 2002. |
МОНТ констатирует, что рост численности заключенных с 2002 года существенно ускорился в 2007 году и их число достигло рекордной оценки в 65046 человек в 2007 году, т.е. увеличилось с 2002 года на 22,3%. |
The behaviour of road users can change considerably when they are driving through a long tunnel, and this has a negative impact on safety. |
Поведение участников дорожного движения может существенно изменяться, когда они проезжают через длинный туннель |
7.6 The Committee notes the State party's argument that the events at which the complainant was reportedly present took place in the context of the presidential elections, and that, since that time, the human rights situation has considerably improved. |
7.6 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что события, свидетелем которых стал заявитель, происходили в контексте президентских выборов и что впоследствии положение в области прав человека существенно улучшилось. |
Next, if the colour of your fillings differs considerably, you can replace them with the new ones. Appropriate filling material can be chosen in accordance with the colour. |
Затем, в том случае, если цвет пломб будет существенно отличатся от отбеленных зубов, можно заменить старые пломбы на новые, подобрав по цвету соответсвующий пломбировочный материал. |
through process of elimination and caveat emptor, which will require assembling a few more facts, we can narrow this down considerably. |
Учтя все риски и собрав побольше фактов, мы сможем существенно сократить этот список! |
Moreover, the removal infrastructure, the disruption of rail traffic and the state of the roads considerably slowed the supply of fuel, which had been rationed in the aftermath of Geralda, to Antananarivo. |
К тому же состояние транспортных инфраструктур, нарушение железнодорожного движения и состояние дорог существенно ограничивают масштабы снабжения Антананариву топливом, выдача которого нормируется после прохождения "Джералды". |
The acknowledged underreporting of accidents makes the true toll likely to be even higher, particularly when one takes into account the fact that in many countries, the number of people working in small-scale informal or under-regulated mines considerably exceeds the workforce in the larger-scale formal mining sector. |
Поскольку часть несчастных случаев остается незарегистрированной, фактический уровень травматизма, по-видимому, будет даже выше, особенно если учесть, что во многих странах число работающих на неофициальных или недостаточно регулируемых мелких промыслах существенно превышает число занятых на официальных более крупных горнодобывающих предприятиях. |