Considering that UNDAF evaluations are now mandatory, it is expected that the number of both evaluations and management responses will considerably increase in the next few years. |
Учитывая, что оценки РПООНПР теперь являются обязательными, ожидается, что как число оценок, так и число ответов руководства существенно увеличатся в течение следующих нескольких лет. |
The Special Rapporteur noted that despite some improvements in recent years the current infant mortality and maternal mortality rate were still considerably higher than in the 1990s. |
Специальный докладчик отметил, что, несмотря на достигнутые в последние годы определенные подвижки, нынешние коэффициенты детской и материнской смертности все еще существенно превышают показатели 1990-х годов. |
In those provinces where the Method was established, the abortion rate was found to be considerably (seven times) less than in other areas of China and the reproductive health of the women benefited exponentially. |
В тех провинциях, где использовался данный метод, количество абортов было существенно (в семь раз) ниже, чем в других районах Китая, что оказало еще более значительное благотворное влияние на репродуктивное здоровье женщин. |
When respondents were asked questions pertaining to how mature or embedded practices were, however, the response rate dropped considerably and the number of "unsure" replies increased. |
Однако, когда респондентов просили ответить на вопросы о том, насколько зрелой или укоренившейся является такая практика, количество ответов существенно сократилось и возросло количество ответов "не уверены". |
For instance, the share of women and men starting training preparing for vocational complementary training have not changed considerably during the period 2005 to 2009. |
Например, за период 2005-2009 годов доли женщин и мужчин, которые начали учебную подготовку в целях получения дополнительного профессионального образования, существенно не изменились. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. |
Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
The risks of unsustainable debt in low-income countries have increased considerably, and debt service in many programme countries remains unacceptably high, preventing Governments from scaling up investments in the internationally agreed development goals. |
Существенно вырос риск возникновения неприемлемо высокой задолженности для стран с низким уровнем дохода, а во многих странах осуществления программ расходы на обслуживание долга сохраняются на недопустимо высоком уровне, не позволяя правительствам увеличивать инвестиции в осуществление деятельности по достижению целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Although the global economy is now showing signs of recovery, and global gross domestic product (GDP) growth rates have rebounded considerably since 2009, girls and women are still vulnerable to many of the lingering effects of the crisis. |
Хотя в настоящее время мировая экономика проявляет признаки восстановления и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) существенно повысились по сравнению с показателями 2009 года, девочки и женщины все еще уязвимы для многих сохраняющихся последствий кризиса. |
The risk of accidents is not only considerably higher by night than by day but the accidents are also much more serious. |
По сравнению со светлым временем суток, в темное время суток не только существенно повышается риск дорожно-транспортных происшествий, но и сами они носят намного более серьезный характер. |
Media interest in the issue of climate change, the Convention and the Kyoto Protocol has grown considerably and the secretariat needs to be able to respond appropriately. |
Интерес средств массовой информации к вопросу об изменении климата, к самой Конвенции и к Киотскому протоколу существенно возрос, и секретариату необходимо отреагировать на это соответствующим образом. |
However, as the predicted population growth materializes in the developing world, the pressure on local environments resulting from the increased production of energy will rise considerably, as will the amount of greenhouse gas pollutants released. |
Однако по мере того как предсказанный рост численности населения в развивающихся странах становится реальностью, будет существенно увеличиваться давление на местные экологические системы, связанное с увеличением объема производимой энергии, а также объем выбросов загрязняющих окружающую среду парниковых газов. |
The view was expressed that the limits of liability in the context of a multimodal instrument should be considerably higher than the maritime limits established in the Hague and Hague-Visby Rules. |
Было высказано мнение, что пределы ответственности в контексте документа о смешанных перевозках должны быть существенно выше морских пределов, устанавливаемых в Гаагских и Гаагско - Висбийских правилах. |
Among regions, this rate increased only in the Northeast, while dropping considerably in the Southeast and in the South in the same period. |
По регионам этот показатель за тот же период возрос только в северо-восточном регионе и существенно сократился в юго-восточном и южном регионах. |
The implementation of CEDAW and Beijing Platform for Action has considerably improved the status of women, raised consciousness about women's issues in organizations and male dominated institutions. |
Осуществление Конвенции и Пекинской платформы действий существенно повысило статус женщин, способствовало осознанию проблем, с которыми сталкиваются женщины в организациях и учреждениях, где доминирующую роль играют мужчины. |
That, combined with a sharp increase in prosecutions with a conviction rate of 92 per cent, has considerably improved UNMIK's response to those priority areas. |
Это в сочетании с резким расширением масштабов судебного преследования с вынесением обвинительных приговоров в 92 процентах случаев существенно улучшило ответные действия МООНК в этих приоритетных областях. |
Reports of forced movement, relocation or return, as well as pressures brought to bear on the internally displaced persons to return, have decreased considerably. |
Существенно уменьшилось количество сообщений о вынужденном передвижении, перемещении или возвращении, а также о давлении, оказываемом на вынужденных переселенцев с целью заставить их вернуться. |
Unfortunately, UNHCR's monitoring work had been considerably slowed by the remoteness of the region and the very poor state of the roads, many of which are impassable by car. |
К сожалению, деятельность УВКБ по наблюдению за потоками беженцев существенно замедлилась из-за отдаленности этого района и очень плохого состояния дорог, многие из которых непроходимы для автомобильного транспорта. |
Those who have been registered by UNHCR and are in properly constituted camps face considerably better conditions than those who have not yet been so dealt with. |
Те из них, кто зарегистрирован УВКБ и проживает в оборудованных лагерях, находятся в существенно лучшем положении по сравнению с беженцами, не имеющими такого статуса. |
Mr. Berti Oliva (Cuba) said that the strategic options proposed by the Secretary-General diverged considerably from the plan adopted by the General Assembly at its fifty-seventh session, with respect both to the project design and to the level of resources required. |
Г-н Берти Олива (Куба) говорит, что предложенные Генеральным секретарем стратегические варианты существенно отличаются от плана, принятого Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии; это касается как существа проекта, так и объема требуемых ресурсов. |
Where illiteracy was concerned, the gaps between aboriginal and other groups had narrowed considerably, and the number of aboriginal pupils in vocational training had doubled. |
В области борьбы с неграмотностью разрыв между аборигенами и остальными группами населения существенно сократился, а число аборигенов, проходящих профессиональное обучение, выросло в два раза. |
Indeed, this rate would fall considerably to 19.5% if, as in previous surveys, the strict definition of unemployment is used, i.e. if those not looking for work are not regarded as being unemployed. |
Действительно, если, как в предыдущие годы, применить строгое определение безработицы, то есть не считать безработными тех, кто не занят поисками работы, этот показатель существенно снизился бы и составил 19,5 процента. |
Concerning the Repertory of Practice of United Nations Organs, it was pointed out that while the preparation of individual studies continued in 2004-2005, owing to the lack of funds, work had slowed down considerably and had even stopped in some offices. |
В отношении Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций было указано, что, хотя подготовка индивидуальных исследований продолжалась в 2004 - 2005 годах, из-за нехватки средств работа существенно замедлилась, а в некоторых управлениях - даже прекратилась. |
The involvement of neighbouring countries in the process, relaunched at Sharm el-Sheikh in May 2007, has progressed considerably and was welcomed by Bernard Kouchner at the enlarged ministerial conference in Kuwait on 22 April. |
Участие в этом процессе соседних с Ираком стран, которого удалось добиться на совещании в Шарм-эш-Шейхе в мае 2007 года, с тех пор существенно расширилось, на что с удовлетворением обратил внимание участников расширенного министерского совещания в Кувейте 22 апреля г-н Бернар Кушнер. |
In referring to the legacy of both Tribunals and their possible residual functions, we would like to point out that our delegation believes that any mechanism which is selected must be substantially minimized and considerably less burdensome. |
Что касается наследия обоих Трибуналов и их возможных остаточных функций, то мы хотели бы заявить о том, что, по мнению нашей делегации, независимо от выбора механизма, он должен быть существенно минимизирован и значительно менее обременительным. |
This mechanism, which gives all farmers a unique credit identity, has helped bring down default levels considerably, although they are still too high (losses are covered by a government-sponsored agricultural insurance scheme). |
Этот механизм, который дает всем аграриям свою "кредитную идентичность", помог существенно уменьшить показатели невозврата ссуд, хотя они все еще слишком высоки (потери покрываются поддерживаемыми государством системами сельскохозяйственного страхования). |