With regard to the self-styled "Egyptians", he said that, according to the Egyptian Government, that community was ethnically unrelated to Egyptians and Egypt recognized no such minority in Albania. |
Касаясь лиц, само название которых "египтяне", он говорит, что, по мнению правительства Египта, эта община этнически никак не связана с египтянами и Египет не признает никакого подобного меньшинства в Албании. |
When it comes to the situation of the Syriac community in Istanbul, it was found that some Syriacs have adopted a low profile, seeking to protect themselves through a degree of anonymity. |
Касаясь положения, в котором находится община сирийских христиан в Стамбуле, можно констатировать, что определенная часть сирийских христиан ощущает себя в некоторой степени в безопасности, сохраняя определенную анонимность, попросту не проявляя какой-либо активности. |
To this end, the Kosovo Serb community should now engage constructively by registering and certifying their political parties and evaluate where this takes them, rather than turning their backs on the process. |
Для этого община косовских сербов должна сейчас проявить конструктивный подход, зарегистрировав и сертифицировав свои политические партии, и оценить, что они от этого могут получить, вместо того чтобы игнорировать этот процесс. |
In South Africa, the Supreme Court found in 2003 that the Richtersvel community held customary tenure of traditional lands, including the rights to subsoil resources |
В Южной Африке Верховный суд в 2003 году постановил, что община Рихтерсвельд обладает по обычному праву правами собственности на свои традиционные земли, включая права на подпочвенные ресурсы. |
The State was concerned about the lack of an assured water supply and had instructed the entity that was responsible for the distribution of drinking water to supply the communities of Kelyenmagategma and Yakye Axa and some villages of the Sawhoyamaxa community. |
Государство обеспокоено ненадёжным обеспечением питьевой водой общин коренных народов и поэтому дало распоряжение соответствующему органу, отвечающему за распределение питьевой воды, снабдить ею общины кейленмагатегма и якие акса и некоторые деревни, в которых проживает община савоямакса. |
As a consequence thereof, they claimed that the entitlement of the Il Chamus community to the fundamental rights of freedom of expression, and freedom of conscience protected under Section 70 of the Constitution of Kenya had been contravened. |
Как следствие такого положения, община Иль Хамус лишена, согласно её заявлению, возможности пользоваться своими основополагающими правами, а именно правом на свободу мнений и их выражение и правом на свободу совести, которые защищены в соответствии со статьёй 70 Конституции Кении. |
The governments of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall operate under their own rules and forms of organization, with the names used by each people, nation or community, as provided in their statutes and subject to the provisions of the Constitution and the law. |
Управление коренными исконными сельскими автономиями осуществляется на основании их собственных норм и форм организации с учетом названия, которое имеет каждый народ, национальность или община, как это предусмотрено в статуте и при условии соблюдения конституции и законодательства. |
Since the Bamoko Initiative was implemented, the community has been involved in the management of primary health care through the Management Committees that exist within the basic structures (dispensaries and outlying health-care units) and through self-financing. |
После реализации БИ община принимает участие в регулировании первичной медицинской помощи через комитеты по вопросам управления (КВУ), действующие в базовых структурах (диспансерах и периферийных медицинских пунктах) и на основе принципа самофинансирования. |
At the same time, such an initiative can go wrong if the community believes more in competition and results than in cooperation and collectivity, and when money is the goal and not the tool. |
В то же время реализация подобной инициативы может повлечь за собой нежелательный эффект в тех случаях, когда община больше верит в конкуренцию и результаты, нежели в сотрудничество и коллективность действий, а также когда деньги становятся целью, а не средством ее достижения. |
It is submitted that in order to improve access to education in rural areas, the State Party over the last 17 years invested heavily in the education sector-building schools so that every Amerindian and rural community has a nursery and primary school. |
Следует отметить, что для расширения доступа к образованию населения сельских районов государство-участник за последние 17 лет вложило значительные средства в сектор образования, благодаря которым были построены школы, с тем чтобы каждая индейская и сельская община имела свой детский сад и начальную школу. |
As to the laws, policies and programmes aimed at the improvement of the housing conditions for Roma that are referred to by the State party in its observations, the authors state that the Dobri Jeliazkov community has not benefited from any of those. |
Что же касается законов, политики и программ, направленных на улучшение жилищных условий рома, на которые ссылается государство-участник в его замечаниях, то авторы заявляют, что община "Добри Желязков" никаких преимуществ ни от одной из упомянутых мер не получила. |
The Committee further observes that the eviction of the Dobri Jeliazkov community was to be implemented in July 2011 and that there were no further domestic remedies available to the authors that could have prevented the eviction from taking place. |
Комитет отмечает далее, что община "Добри Желязков" подлежала выселению в июле 2011 года и что авторы не располагали какими-либо дополнительными внутренними средствами правовой защиты, с помощью которых они смогли бы предотвратить выселение. |
Discriminatory treatment is considered to be based on the notion that the community is not indigenous to Kenya; the Government claims that Nubians living in the country are foreigners who have not renounced their Sudanese citizenship. |
Считается, что дискриминационное отношение к ним основано на бытующем представлении, что эта община якобы не принадлежит коренному населению Кении; правительство утверждает, что нубийцы, проживающие в стране, - это иностранцы, не отказавшиеся от своего суданского гражданства. |
Effective management of HIV/AIDS as a chronic disease requires an integrated system of interventions at the level of the clinical services, the community supports for those clinical services, and the individual patient and their care givers. |
Для ведения эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве хронического заболевания требуется комплексная система мер на уровне амбулаторного обслуживания, причем община должна поддерживать такую систему обслуживания, а также отдельных пациентов и лиц, которые обеспечивают уход за ними. |
Our community, whose fundamental credo is good thoughts good words, good deeds is being manipulated by a man who believes none of the above. |
Наша община, которая всегда держалась благих мыслей, благих слов и благих деяний, сегодня лишь игрушка в руках человека, которому на это наплевать. |
For eight years, Edwin was jailed in Lewisburg, Pennsylvania, hundreds of miles from his family and community in Chicago and thousands of miles from our home in Puerto Rico. |
Восемь лет Эдвин просидел в тюрьме Льюисбурга, штат Пенсильвания, за сотни километров от Чикаго, где проживает его семья и его община, и за тысячи километров от нашего дома в Пуэрто-Рико. |
The community had set up the Interdepartmental Commission on Equal Opportunities, and mainstreaming initiatives of the various departments were coordinated by the Equal Opportunities Unit in Flanders. |
Община учредила междепартаментскую комиссию по обеспечению равных возможностей, при этом во Фландрии группа по обеспечению равных возможностей координирует инициативы различных департаментов по обеспечению учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
An ethnic community through its specific customs and traditions and through its cultural values plays a significant role in the |
Этническая община через свои особые обычаи и традиции и свои культурные ценности играет важную роль в развитии личности отдельного человека и в обеспечении целостности его самобытности. |
The Kosovo Serb observer in IAC had announced on 14 April that the Kosovo Serb community would keep its seat vacant until the conditions of security and return were met. |
Наблюдатель косовских сербов в ВАС сообщил 14 апреля, что община косовских сербов не будет занимать свое место до тех пор, пока не будут выполнены условия, касающиеся безопасности и возвращения. |
He welcomed news that the Kashubian community was protected by the State, particularly in the field of education and with the planned publication of textbooks in their language with State aid. |
Он также с большим удовлетворением отмечает, что кашубская община взята под защиту государства, в том числе в сфере образования, и что вскоре при поддержке государства будут изданы учебные пособия на языке этой общины. |
If the Dobri Jeliazkov community prefers the provision of alternative housing, its inhabitants must be allowed to freely, actively and meaningfully participate in all decisions related to such provision of alternative housing. |
Если же община "Добри Желязков" делает выбор в пользу предоставления ей альтернативного жилья, то ее членам должна быть обеспечена возможность свободно, активно и конструктивно участвовать в принятии всех решений, касающихся предоставления такого жилья. |
Iberia Georgian Charitable Community NGO |
Общественная организация "Грузинская благотворительная община" |
The community got together and said, "Take these two women." I said, "No, I want to take this woman." |
Община собралась вместе и сказала: «Возьмите одну из этих двух женщин.» |
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. |
Наконец, если у вас есть студенческая община, большие надежды, и учёные чтобы обучать учёных, вам понадобится профессура, заинтересованная в работе со студентами, даже в аудитории. |
The former is in general more sustainable and orderly, and while much of the difference is due to the nature of the deposit being worked, the role of the community can make a large difference in the character of the mining activity. |
Как правило, традиционная разработка является более устойчивой и упорядоченной, и хотя различия главным образом объясняются типом осваиваемого месторождения, община может оказать значительное воздействие на характер разработки месторождения. |