Although voter registration was successfully carried out in Cité Soleil from 6 to 22 October, the security situation there remains difficult and gangs that are shielded by a supportive or coerced community continue to attack peacekeepers. |
Хотя регистрация избирателей была успешно проведена в Сите-Солей в период с 6 по 22 октября, обстановка в плане безопасности в этом районе остается тяжелой, и банды, которых добровольно или принудительно укрывает местная община, продолжают нападать на миротворцев. |
Mr. SHAHI said that the question of "intersectionality" did not arise in the case of the Baha'is, since that community was not distinguishable by race. |
Г-н ШАХИ говорит, что вопрос о "взаимосвязанности" не возникал при обсуждении положения бехаистов, поскольку эта община не выделяется в расовом отношении. |
He then went on to explain the difficulties facing his Patriarchate and his community, and the direct impact that these have in the religious sphere. |
Затем он изложил трудности, которые испытывают Патриархат и возглавляемая им община и которые непосредственно отражаются на религиозной жизни. |
The responsibility for this injustice and violence lies not only with the immediate family but also with each community, religious organizations, health and education institutions, professionals and law enforcers. |
Ответственность за подобную несправедливость и насилие несут не только непосредственно сами семьи, но также каждая община, религиозные организации, медицинские и учебные учреждения, специалисты и сотрудники правоохранительных органов. |
The Kosovo Serb community of Gracanica has been reconnected to the Pristina main telephone switchboard. In addition, the area of Mitrovica has been connected directly to the Pristina switchboard. |
Община косовских сербов из Грачаницы была подсоединена к основному телефонному коммутатору Приштины. Кроме того, к приштинскому коммутатору напрямую был подсоединен и район Митровицы. |
The 1997 Constitution provides several mechanisms through which the community can broaden its political influence. It guarantees Rotumans a seat in Parliament and provides for the appointment of a Rotuman senator. |
Конституция 1997 года предусматривает несколько механизмов, с помощью которых община Ротума может расширить свое политическое влияние: ее представителям гарантировано одно место в парламенте и предусмотрено назначение сенаторов из их числа. |
He had the impression that there was a large, vibrant foreign community living in Qatar and would therefore like to hear more about the manner in which cultural issues were addressed. |
У него сложилось впечатление, что в Катаре проживает многочисленная, динамичная зарубежная община, и поэтому ему хотелось бы больше услышать о том, как улаживаются культурные проблемы. |
Another participant speaking on behalf of the Dalits, stated that this very marginalized and excluded community referred to themselves as a minority in social, economic and political terms. |
Еще одна участница, выступавшая от имени далитов, отметила, что эта весьма маргинализированная и отторгаемая община считает себя меньшинством в социальном, экономическом и политическом отношении. |
It is only when a local community acquires the capacity to design and create its own future that genuine development can take place, enabling it to choose among different technological and social options and adopt those that are most appropriate. |
Процесс развития действительно имеет место лишь тогда, когда местная община получает возможность самостоятельно планировать и создавать свое собственное будущее, что позволяет ей делать выбор между различными вариантами технологического и социального развития и принимать наиболее целесообразные из них. |
The Kosovo Serb community in particular must integrate into the structures being set up by UNMIK, rather than attempt to set up parallel structures. |
Община косовских сербов должна, в частности, интегрироваться в структуры, создаваемые МООНК, а не пытаться создавать параллельные структуры. |
The case is that of the Mayagna indigenous community of Awas Tingni against Nicaragua; it was filed with the Court by the Inter-American Commission on Human Rights in June 1998. |
Это дело, Маягнская коренная община ауас-тингни против Никарагуа, было возбуждено в Суде по требованию Межамериканской комиссии по правам человека в июне 1998 года42. |
To that end, it is necessary that, in cooperation with international actors, the Albanian community in Kosovo and Metohija also play an active role and avoid steps that violate or go beyond the bounds of Security Council resolution 1244. |
Для этого необходимо, чтобы в сотрудничестве с международными силами албанская община в Косово и Метохии также играла активную роль и избегала шагов, которые нарушали бы или выходили бы за пределы резолюции 1244 Совета Безопасности. |
One of the more promising forms involves community-based targeting, where the community is directly involved in identifying beneficiaries, using eligibility criteria of their own choosing. |
Одной из наиболее перспективных форм помощи является адресная помощь на базе общины, когда община непосредственно вовлечена в процесс определения получателей помощи на основе сформулированных ею критериев. |
One young man infected with HIV has courageously come forth and has been accepted by the community, and he is a powerful living testimony to the dangers of this disease. |
Один молодой человек, инфицированный ВИЧ, смело признался в этом и община приняла его, и теперь его жизнь является ярким свидетельством тех опасностей, которые несет это заболевание. |
However, when the presence of refugees or internally displaced persons is matched locally by significant foreign aid, the host community can often benefit from improved public services, such as health centres, schools and water points. |
Однако в тех случаях, когда присутствие беженцев или внутренне перемещенных лиц сопровождается на местах оказанием существенной иностранной помощи, община принимающей страны может часто извлечь пользу из улучшения общественных услуг, таких как медицинские центры, школы и пункты раздачи воды. |
It was imperative that all communities, particularly the Kosovo Serb community, participated in Kosovo-wide elections and the ensuing institutions of provisional self-government in order to create a forward-looking and cooperative political climate and curb extremism. |
Настоятельно необходимо, чтобы все общины, в особенности община косовских сербов, приняли участие в общекосовских выборах и созданных по их итогам в институтах временного самоуправления, с тем чтобы создать перспективные условия для политического сотрудничества и обуздать экстремизм. |
In order to make it clear that Kosovo must develop as a multi-ethnic community, all ethnic groups must take part in the elections. |
Для того чтобы ясно продемонстрировать, что Косово должно развиваться как многоэтническая община, все этнические группы должны принять участие в предстоящих выборах. |
In that message, given two weeks ago during their first meeting together, the Special Representative underlined the necessity that the Kosovo Serb community buy into the electoral process in order to consolidate the basis for an acceptable security environment and living conditions. |
Две недели назад в ходе первой встречи между ними Специальный представитель подчеркнул необходимость того, чтобы косовская сербская община подключилась к избирательному процессу, с тем чтобы укрепить основы для создания приемлемых атмосферы безопасности и условий жизни. |
The Kosovo Serb community should realize that it cannot hold itself outside of the UNMIK-led process and that the benefits of cooperation are preferable to marginalization. |
Косовская сербская община должна понять, что она не может оставаться за рамками процесса, осуществляемого под руководством МООНК, и что сотрудничество лучше маргинализации. |
Between 1967 and 1993, African-Americans had won mayoral elections in 87 cities with populations of 50,000 or more, two thirds in cities in which their community represented the minority of the eligible voters. |
В период между 1967 и 1993 годами афроамериканцы выиграли муниципальные выборы в 87 городах с населением свыше 50000 человек, причем в двух третях городов их община составляла меньшинство среди зарегистрированных избирателей. |
As Prizren is the most multi-ethnic city in Kosovo, the Bosniac representatives believe that their community can play a role as a bridge in relations between the Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities. |
Поскольку Призрен является наиболее многоэтническим городом в Косово, боснийские представители выразили мнение о том, что их община может играть определенную роль в налаживании отношений между косовско-албанской и косовско-сербской общинами. |
If they cannot cope, and if the community fails to support them, professional care and assistance must be provided, primarily aimed at encouraging or empowering them to assume their responsibilities. |
Однако, если они не справляются и если им не может помочь община, тогда они нуждаются в профессиональной помощи и содействии, нацеленных, главным образом, на то, чтобы стимулировать их или облегчить им выполнение своих родительских обязанностей. |
The Baha'i community faces the ongoing and systematic violation of economic, social and cultural rights, through denied access to employment, termination of pensions on religious grounds, and lack of payment of unemployment benefits. |
Бехаистская община сталкивается с постоянным и систематическим нарушением экономических, социальных и культурных прав путем отказа в доступе к занятости, прекращения выплаты пенсий на религиозных основаниях, а также невыплаты пособий по безработице. |
The Mayan community appear to have a reasonably well-developed system of dispute resolution, though the Special Rapporteur did not have the time to study this in depth. |
Община майя, как представляется, располагает достаточно развитой системой урегулирования споров, хотя Специальный докладчик не имел достаточного времени для углубленного ее изучения. |
It was also held that in Cuba, in view of the strong social cohesion and close communication networks between families and neighbourhoods, cases of violence against women cannot be hidden and when cases become known, community intervention is likely. |
Утверждалось также, что ввиду крепкой сплоченности общества и тесных отношений между соседями на Кубе случаи насилия в отношении женщин нельзя утаить и что когда они становятся известны, община, в которой проживает данная семья, может соответствующим образом вмешаться. |