In October 1997, Benin had hosted an international symposium on the "minimum social commons", the package of goods and services needed in order for a community to control its own destiny and participate fully in national development. |
В октябре 1997 года в Бенине состоялся международный коллоквиум по проблеме "совокупного социального минимума", то есть совокупности товаров и услуг, необходимых для того, чтобы данная община могла управлять своими делами и участвовать в полной мере в развитии страны. |
It was also reported that one day after the Special Rapporteur on Human Rights in the former Yugoslavia, Ms. Elisabeth Rehn, visited Knin, the community of elderly Serbs in the Plavno valley was repeatedly harassed and their properties looted. |
Также сообщалось о том, что через день после того, как Специальный докладчик по вопросам прав человека в бывшей Югославии г-жа Элизабет Рен посетила Книн, община престарелых сербов в долине Плавно подверглась многочисленным издевательствам, а их имущество было разграблено. |
Likewise, any community or group that considers that its rights and freedoms have been undermined by the State must avail itself of legal procedures, i.e. the courts. |
Аналогичным образом любая община или группа, считающая себя ущемленной государством в своих правах и свободах, должна использовать законные методы, а именно систему правосудия. |
To diminish welfare costs, developed country Governments are beginning to extend the retirement age, facilitate part-time employment in old age, introduce long-term care insurance, and in general rely on family and community to play a more active role in care-giving. |
Для уменьшения расходов на систему социального обеспечения правительства развитых стран стремятся увеличить возрастной предел для выхода на пенсию, содействовать частичной занятости в пожилом возрасте, ввести страхование по долгосрочному уходу и в целом полагаться на то, что семья и община будут играть более активную попечительскую роль. |
The conflict in Burundi is exacerbated by a deeply rooted perception among its people that the survival of each community will be imperilled unless it secures the reins of power for itself. |
Конфликт в Бурунди усугубляется глубоко укоренившимся среди его населения чувством того, что если каждая община не закрепит бразды правления за собой, то ее выживание окажется под угрозой. |
A 1997 study showed that parents and the community bear 75 per cent of the real costs of education, with the State only contributing 13 per cent. |
Проведенное в 1997 году исследование показало, что родители и община оплачивают 75% реальных расходов на образование, тогда как государство - лишь 13%. |
Each community had elected a representative to speak on its behalf and in September 1997 a National Forum of Indigenous Cultures had been attended by 39 elected representatives to discuss the final version of the bill, which was subsequently returned to the Legislative Assembly. |
Каждая община выдвинула представителя для выражения ее интересов, и в сентябре 1997 года состоялся Национальный форум культур коренных народов с участием 39 избранных представителей, на котором проводилось обсуждение окончательного варианта законопроекта, после чего он был вновь направлен Законодательному собранию. |
In her country's view, a community would be eligible for self-administration if the group had distinctive characteristics, clear territorial provenance and some degree of organization. |
По мнению ее страны, община имеет право на самоуправление, если для данной группы характерны отличительные особенности, не вызывающая сомнений привязанность к конкретной территории и определенная степень организации. |
By refusing in principle to take part in this manifestation of public life, the Jehovah's Witnesses undermine the basic legitimization of the State and, consequently, cannot be recognized as a community in public law. |
Принципиально отказываясь принимать участие в данном проявлении общественной жизни, община Свидетелей Иеговы подрывает тем самым легитимную базу государства и, следовательно, не может быть признана в качестве субъектов публичного права. |
Within a closed community such as a custodial institution, policies designed to educate, counsel and provide treatment could, if properly targeted, achieve a lasting impact. |
В рамках изолированной общины, такой, как община учреждения закрытого типа, имеющая четкую ориентацию политика проведения воспитательной работы, консультирования и лечения, может принести существенные результаты. |
Tell Walid Jumblat that if he has Druze people in Lebanon, I also have a Druze community in Syria. |
Скажи Валиду Джумблату, что, друзы есть не только у него в Ливане, но у меня тоже есть друзская община в Сирии. |
Training programmes aimed at women are often unsuccessful because there are no jobs for them to use their skills, or else insufficient funds are available in the community to support their small business attempts. |
Предназначенные для женщин учебные программы зачастую не решают проблемы, так как отсутствуют рабочие места для применения полученных ими знаний или община не располагает средствами для поддержки их усилий по организации малых предприятий. |
This will in turn be conducive to widespread damage and loss of life when a community becomes faced with the same or a similar natural hazard. |
Это, в свою очередь, будет способствовать широкомасштабным материальным и людским потерям, когда та или иная община столкнется с таким же или аналогичным стихийным бедствием. |
An important task facing it, and all who live on the Islands, is the review of your Constitution so this community can continue to develop on the strong foundation of a modern relationship with the United Kingdom. |
Перед ним, а также перед всеми, кто живет на островах, стоит важная задача пересмотра вашей конституции, с тем чтобы община могла и дальше развиваться на прочной основе современных связей с Соединенным Королевством. |
In response to Ms. Manalo's question, she said that the French-speaking community was coordinating the gender equality activities of its various ministries, and had formulated a plan on equal opportunities and submitted proposals to the Government to that end. |
В ответ на вопрос г-жи Манало она говорит, что франкоязычная община координирует мероприятия различных министерств по обеспечению равенства женщин и разработала план обеспечения равных возможностей и представила правительству в этой связи предложения. |
One of the reasons for this resides in the fact that the benefits of sanitation accrue to the wider community "owing to reduced risk of transmission of infectious and parasitic diseases, more than to the individual. |
Одна из причин этого объясняется тем, что выгоды от санитарии, как правило, получает община в целом, а не отдельные лица "по причине сокращения опасности передачи инфекционных и паразитических заболеваний. |
Turning to Committee members' questions on migrant women, she said that the Flemish community was responsible for receiving migrants, finding shelter for them and helping them adapt to their new life. |
Что касается вопросов членов Комитета о женщинах-мигрантах, она говорит, что фламандская община несет ответственность за прием мигрантов, их размещение в приютах и оказание им помощи в адаптации к новой жизни. |
The community, family, religious teachings and social conventions will play a role in reproductive decisions, but in each decision, the individual conscience has the ultimate say. |
Община, семья, религиозные учения и социальные факторы будут играть определенную роль при принятии репродуктивных решений, но в каждом конкретном случае последнее слово будет за человеком. |
Of course, their positions changed in a reversal of fortune following the 1999 intervention by the North Atlantic Treaty Organization, but they are still in confrontation and one of them - the Serbian community - is struggling to survive. |
Разумеется, их позиции претерпели серьезные изменения после вторжения в 1999 году Организации Североатлантического договора, но они по-прежнему находятся в состоянии конфронтации, а одна из них - сербская община - ведет отчаянную борьбу за выживание. |
Despite some promising reports, the Special Representative understands that the Baha'i community continues to experience discrimination in the areas of, inter alia, education, employment, travel, housing and the enjoyment of cultural activities. |
Несмотря на то, что некоторые сообщения вызывают оптимизм, как понимает Специальный представитель, община бехаистов по-прежнему сталкивается с дискриминацией, в частности в сферах образования, трудоустройства, свободы передвижения, получения жилья и проведения культурных мероприятий. |
In reaction, the Kosovo Albanian community expressed fears that the implementation of that joint understanding might lead to a delegation of security powers by UNMIK to the Kosovo Serb population. |
В ответ община косовских албанцев выразила обеспокоенность по поводу того, что осуществление этого соглашения о взаимопонимании могло бы привести к передаче МООНВАК полномочий в области безопасности косовским сербам. |
With those facts in mind, the Commonwealth of the Bahamas has established a multidisciplinary, integrated and comprehensive national AIDS programme, with significant contributions from many partners, namely the religious community and corporate and civil society. |
С учетом этих фактов Содружество Багамских Островов учредило междисциплинарную единую и всеобъемлющую национальную программу борьбы со СПИДом, в которую внесли существенный вклад многие партнеры, а именно религиозная община, корпоративное и гражданское общество. |
The other important players in the education system (parents, the public, local community, public and private businesses, local media) have completely been left out. |
При этом в нем были полностью выпущены из вида другие важные участники системы образования (родители, общественность, местная община, государственные и частные предприятия, местные СМИ). |
Through the years the community developed several high-quality activities, ranging from agriculture and food production to refined craftsmanship, from jumping horses to breeding show dogs to information technologies. |
За годы своего существования община освоила целый ряд высококачественных занятий: от сельского хозяйства и производства продовольствия до тонкого рукоделия, от дрессировки лошадей до разведения выставочных собак и использования информационных технологий. |
She could not accept that for, purely technical reasons, the human situation of a community of over 300,000 people could not be discussed. |
Она не может согласиться с тем, что по чисто техническим причинам нельзя обсуждать гуманитарное положение, в котором оказалась община численностью свыше 300000 человек. |