He further asked whether there was a community of African descent in Slovenia and, if so, what its relations with other ethnic groups were like. |
Затем он спрашивает, существует ли в Словении община африканского происхождения, и если да, то какими являются ее отношения с другими этническими группами населения. |
Mr. Baluh (Slovenia) said that, at both national and European levels, the Roma community was recognized to be facing major challenges, and thus enjoyed a special status. |
Г-н Балух (Словения) говорит, что как на национальном, так и на общеевропейском уровнях признается, что община рома сталкивается с серьезными трудностями и таким образом пользуется особым статусом. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
He also asked for up-to-date information on the situation in the troubled Kirtimai area of the capital, Vilnius, which was home to a large Roma community, some of whose members had received compensation after their houses had been demolished in the past. |
Он просит также представить последнюю информацию о положении в неспокойном районе Киртимай в столице страны Вильнюсе, где проживает большая община рома, отдельные члены которой получили компенсацию за их разрушенные в прошлом дома. |
The Deputy State Minister for Reintegration had travelled to regions inhabited by the Roma to discuss economic development and democratization and to receive information regarding the problems and challenges faced by the community. |
Заместитель Государственного министра по вопросам реинтеграции посещала районы, населенные рома, для обсуждения вопросов экономического развития и демократизации и получения информации относительно тех проблем, с которыми сталкивается эта община. |
The situation was further exacerbated following the unilateral community referendum in October 2013, when the Ngok Dinka community demanded the recognition of the outcome of the referendum in order to allow Misseriya nomads to migrate through areas populated by members of the Ngok Dinka community. |
В октябре 2013 года после проведения в одностороннем порядке общинного референдума ситуация еще больше обострилась, когда община нгок-динка потребовала признать его результаты, с тем чтобы кочевники племени миссерия могли мигрировать через районы проживания членов общины нгок-динка. |
6.5 The State party acknowledges that the Sami community forms an ethnic community within the meaning of article 27 of the Covenant and that the authors, as members of that community, are entitled to protection under the provision. |
6.5 Государство-участник признает, что община саами представляет собой этническую общину по смыслу статьи 27 Пакта и что авторы сообщения как члены этой общины имеют право на защиту на основании данного положения. |
Regarding possibilities for reconciliation, there have been some positive signs, such as the general apology issued by the Serb community of Orahovac and the subsequent declaration from the Kosovo Albanian community at Orahovac inviting Serbs to stay and to cooperate in the future development of the community. |
Отмечался ряд позитивных сдвигов в плане возможностей для примирения, таких, как просьба о прощении, с которой обратилась сербская община Ораховаца, и последовавшее за этим заявление косовской албанской общины Ораховаца, в котором сербам предлагалось остаться и сотрудничать в целях будущего развития общины. |
Equally incorrect is the position in the challenged judgement that states that the Roma community has been granted special protection only with the enactment of the Roma Community Act. |
Также неправомерным является положение отмененного решения о том, что община рома получила особую защиту только после вступления в силу Закона об общине рома. |
Association of Young Generation of Urdu Speaking Community (AYGUSC) stated that equal access to employment was cited most frequently as the right the Bihari community currently cannot access. |
Ассоциация молодого поколения общины, говорящей на урду (АМПОУ), заявила, что в качестве права, к которому община бихари в настоящее время не может получить доступа, наиболее часто упоминается право на равный доступ к занятости. |
In the Dobri Zheliyazkov area of Sofia, for example, a Roma community including 15 minor children had allegedly been evicted from their homes. |
Например, в районе Софии Добри Желязков, по сообщениям, из своих домов была выселена община народности рома, включая 15 несовершеннолетних детей. |
There must be a tangible social benefit for any community in which the enterprise is based: this could be, for example, improved childcare services, the creation of jobs in disadvantaged areas or the provision of transport for persons with disabilities. |
Любая община, в которой базируется соответствующее предприятие, должна получить ощутимую социальную выгоду: это может быть, например, улучшение детских учреждений, создание рабочих мест в неблагополучных районах или предоставление транспорта для инвалидов. |
The faith community has provided a broad spectrum of health services, including maternal and child health services, which have contributed to the achievements in their respective Millennium Development Goals. |
Религиозная община предоставляет широкий спектр услуг в области здравоохранения, включая медицинские услуги для матери и ребенка, что вносит свой вклад в достижение соответствующих Целей развития тысячелетия. |
The faith-based community has opened up doors and opportunities for women to receive leadership training, advice on behaviour change and ownership training so that they can have a chance to make a difference in the lives of their families and their communities. |
Религиозная община открыла двери и возможности женщинам для обучения навыкам лидерства, консультирования по вопросам коррекции поведения и имущественным правам, с тем чтобы они могли получить шанс на изменение к лучшему жизни своих семей и общин. |
The Committee is also concerned at poverty and the inadequate living conditions of marginalized and disadvantaged persons and groups such as Batwa community, asylum seekers and refugees and domestic workers, which prevent them from effectively enjoying their economic, social and cultural rights. |
Комитет также озабочен бедностью и неудовлетворительными условиями жизни маргинальных и обездоленных лиц и групп населения, таких как община батва, просители убежища, беженцы и домашние работники, из-за которых они не могут в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
A community holds a unique relationship with and an understanding of its environment and knows how to adapt any knowledge or experience to its specific context. |
Именно община имеет уникальные отношения с окружающей средой и понимает ее и знает, как адаптировать любые знания или опыт к своим конкретным условиям»6. |
The evidence is clear that where an indigenous community exercises a degree of ownership over the conception and establishment of measures to address violence, those measures are more likely to be effective and successful. |
Факты явно свидетельствуют о том, что, когда община берет на себя определенную ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с насилием, такие меры с большей вероятностью станут эффективными и успешными. |
JS10 observed that the Roma community is the most-affected by the current "urban transformation" policy, displacing about 10,000 Roma over the past seven years. |
Авторы СП10 отметили, что община рома больше всего пострадала в результате проведения нынешней политики "городских преобразований", приведшей за последние семь лет к перемещению примерно 10000 рома. |
Should the promises made by the President be operationalized, that would contribute significantly to addressing issues of non-discrimination and guaranteeing that even the Baha'i community would enjoy their rights. |
Если президент страны выполнит свои обещания, это внесет значимый вклад в решение вопросов, касающихся ликвидации дискриминации, и обеспечение гарантий того, что даже община бахаистов будет пользоваться своими правами. |
However, with assistance from the European Union and other development partners such as Venezuela and Cuba, every community in Dominica would have access to potable water by 2015. |
Однако с помощью Европейского союза и других партнеров по развитию, таких как Венесуэла и Куба, каждая община в Доминике получит доступ к питьевой воде к 2015 году. |
The Endorois community successfully argued before the African Commission that the State had violated its rights in the way land traditionally owned by it had been appropriated and used. |
Община эндороис успешно доказала в Африканской комиссии, что государство нарушило ее права, завладев традиционно принадлежавшими им землями. |
For example, the Vilnius City Municipality, where the largest Roma community resides, has been gathering information about Roma school attendance on a quarterly basis since 2010. |
Так, например, муниципалитет города Вильнюса, где проживает самая крупная община рома, начиная с 2010 года на ежеквартальной основе осуществляет сбор информации о посещении школы детьми-рома. |
The Roma community tended to attach less importance to education than the rest of the population, and mothers were reluctant to send their children to nursery school as they were expected traditionally to care for them at all times themselves. |
Община рома придает меньше значения образованию, чем остальное население, и матери отказываются отправлять детей в детский сад, поскольку от них традиционно ожидается, что они будут сами постоянно заботиться о детях. |
Mr. Lindgren Alves said that, in his view, the Committee focused excessively on the Roma, especially in countries where that particular community did not experience any major problems. |
Г-н Линдгрен Алвес говорит, что, по его мнению, внимание Комитета сосредоточено исключительно на рома, особенно в тех странах, где эта конкретная община не испытывает каких-либо крупных проблем. |
The Roma Reform was not a new strategy; it was a package of legislative measures that would be presented to parliament for adoption in an attempt to address the problems faced by the Roma community. |
Реформа рома не является новой стратегией; она представляет собой пакет законодательных мер, которые будут представлены парламенту для принятия в целях решения проблем, с которыми сталкивается община рома. |