Accessibility and adaptability requires that meetings should be conducted in the minority language appropriate to the community where necessary; if this is not possible, well-trained interpreters must be provided. |
Доступность и адаптируемость означают проведение совещаний, в случае необходимости, на языке меньшинств, которым пользуется соответствующая община, а если это невозможно, то необходимо предоставить услуги квалифицированных переводчиков. |
Tomorrow morning, my community will walk through these doors, they will listen to the eulogy delivered by the good reverend, who will say many nice things about the deceased, most of them true. |
Завтра утром моя община войдет в эти двери, они будут слушать хвалебную речь от хорошего проповедника, он скажет много теплых слов о покойном, большая их часть будет правдой. |
But if the community doesn't survive, then you will inherit all this? |
Но если община исчезнет, вы это всё унаследуете, ведь так? |
Later, after the entire community had been involved in the project, new relationships of trust led the men and women involved to perceive themselves differently. |
Позже, когда вся община была привлечена к участию в проекте, благодаря новым доверительным отношениям участвующие в нем мужчины и женщины стали по-другому себя воспринимать. |
The majority community needs to create a climate in which members of minority communities, and in particular the Kosovo Serbs, feel confident they can return and remain in Kosovo. |
Община большинства должна создать такой климат, в котором члены общин меньшинств, в частности косовские сербы, были бы уверены в том, что они могут вернуться в Косово и оставаться там. |
Could an ethnic, language or religious community establish a school where the language and culture of that group would be taught? |
Может ли этническая, языковая или религиозная община организовать школу, в которой будут преподаваться язык и культура этой группы? |
The administration is in frequent contact with Leninavan diaspora groups, and said that if they were able to build the proper infrastructure, the entire Leninavan community would come. |
Администрация часто контактирует с представителями ленинаванской диаспоры, и, по ее заявлению, если бы ей удалось создать должную инфраструктуру, то вернулась бы вся ленинаванская община. |
If targeting is to be employed, one of the more promising forms is community-based targeting, in which the community is directly involved in identifying beneficiaries using eligibility criteria of their own choosing. |
При использовании адресной помощи одной из многообещающих форм работы является адресный подход на базе общин, при котором община непосредственно участвует в определении того, кто должен получать помощь, с применением собственных критериев. |
Today's UNMIK is seen by the local community, as well as key international actors, as being bureaucratic, not able to react quickly and allocate its resources where the priorities are. |
Местная община, а также основные международные субъекты считают МООНК в ее нынешнем виде бюрократической структурой, не способной быстро реагировать и распределять свои ресурсы по приоритетным направлениям деятельности. |
In the late 1920s, a mine was opened on their land, and the community was removed to a nearby reserve. |
В конце 20-х годов на их землях была открыта шахта, и община была выселена в расположенную по соседству резервацию. |
The Land Claims Court had erred in finding that the community had lost its rights because it was insufficiently civilized to have its land rights recognized. |
Суд по земельным претензиям допустил ошибку, вынеся постановление о том, что эта община утратила свои права на основании того, что она была недостаточно цивилизованна для признания ее земельных прав. |
Some of the most successful community-based rehabilitation programmes are those in which families and the community play a central and vital role, in addition to the persons with disabilities themselves. |
Некоторые из наиболее успешных программ реабилитации на базе общины - это те, в которых семьи и община играют центральную и важнейшую роль, помимо самих инвалидов. |
Professionals and the local community worked together to overcome these barriers through outreach and mutual education, in turn, creating a strong trusting friendship as equal partners in the protection of the health of children. |
Специалисты и местная община действовали сообща в целях устранения этих препятствий на основе более широкого охвата населения и взаимного просвещения, что в свою очередь породило сильную, доверительную дружбу между ними как равноправными партнерами, обеспокоенными охраной здоровья детей. |
Through the Local Initiative Facility for Urban Environment (LIFE) supported by UNDP, the community became active in political life and organized themselves to improve their living with modest resources available. |
Благодаря Фонду поддержки местных инициатив по охране окружающей среды городов (ЛАЙФ), поддерживаемому ПРООН, эта община стала активно участвовать в политической жизни и принимать меры с целью улучшения условий жизни при наличии скромных ресурсов. |
In one case, an indigenous community had requested that the construction of an electric power plant be stopped until an environmental and cultural impact assessment of the project had been carried out. |
В одном таком деле коренная община просила о приостановке строительства электростанции до проведения оценки воздействия этого проекта на окружающую среду и культурные объекты. |
I also look to the Unionist community to show determination in condemning and doing all it can to discourage the continuation of the appalling lawlessness, which has in recent times so badly affected both loyalist communities and their vulnerable nationalist neighbours. |
Я также надеюсь, что юнионистская община выступит с решительным осуждением и сделает все от нее зависящее для того, чтобы положить конец ужасающему беззаконию, которое последнее время столь негативно сказывается как на лоялистских, так и на более уязвимых националистских общинах. |
The paragraph could certainly have been drafted in a more balanced manner, but it at least had the merit of demonstrating that the Slovak authorities were aware of the health risks to which the Roma community was exposed. |
Разумеется, этот пункт можно было бы сформулировать несколько мягче, однако он, по крайней мере, свидетельствует о том, что власти Словакии сознают санитарные риски, которым подвергается община рома. |
It is reaching into the lives of every individual, every family and every community in every country we represent. |
Это испытывают каждая личность, каждая семья и каждая община в каждой стране, где мы представлены. |
The Armenian community, which is the only remaining part of the entire population of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, is increasingly inclined to leave the unrecognized quasi-entity due to worsening living conditions and the lack of any prospect of economic and social development. |
Армянская община, которая является единственной оставшейся частью населения Нагорно-Карабахского района Азербайджана, все больше склоняется к тому, чтобы покинуть непризнанное квази-образование из-за ухудшающихся условий жизни и отсутствия каких-либо перспектив для экономического и социального развития. |
Mr. Pillai favoured a holistic approach to the problem of discrimination based on caste, which presupposed a careful definition of the problems affecting the Dalit community and identification of the needs of disadvantaged communities. |
Г-н ПИЛЛАИ выступает за целостный подход к проблеме дискриминации по признаку принадлежности к касте, который предполагает точное определение проблем, от которых страдает община далитов, и выявление потребностей общин, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Kosovo Albanian community was trying to assist UNMIK to establish a society based on the rule of law and human and minority rights standards. |
Община косовских албанцев стремится оказать содействие МООНК в создании общества, основанного на правопорядке и нормах в области прав человека и прав меньшинств. |
He wished to know which criteria were being used by the authorities to determine which community would be able to profit from special measures, especially in the areas of education, advanced training of workers, and legal protection. |
Он хотел бы знать, какими критериями пользуются власти, чтобы определить, какая община должна воспользоваться специальными мерами, особенно в области образования, повышения квалификации работников и правовой защиты. |
This aspect shows an even more definite difference in terms of a breakdown by the size of municipalities: the smaller the community, the more children are had by women living there. |
Еще более глубокие различия обнаруживаются при разбивке данных согласно размеру муниципалитетов: чем меньше община, тем больше детей у проживающих там женщин. |
In spite of all these adverse conditions and the many dilemmas stemming from them, the Serbian community has shown its willingness to participate in the intricate process of articulating the future of Kosovo and Metohija through the provisional institutions of self-government. |
Несмотря на все эти неблагоприятные условия и порождаемые ими многочисленные проблемы, сербская община продемонстрировала свою готовность принимать участие в сложном процессе формирования будущего Косово и Метохии на основе временных институтов самоуправления. |
It is encouraging to note that the Kosovars of Albanian stock have acknowledged, in their public statements, the role that the Serb community can play in the future of Kosovo. |
Отрадно отметить, что косовары албанского происхождения признали в своих публичных заявлениях ту роль, которую может играть сербская община в будущем Косово. |