We are convinced that there is a clear consensus in favour of the prohibition of the reproductive cloning of human beings. |
Мы убеждены в том, что имеется четкий консенсус в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства. |
Furthermore, Kosovo represents a clear case of determined and vigorous action to achieve a specific objective - to drive the marauding Serb army from Kosovo. |
Далее, Косово представляет собой четкий пример целенаправленных и активных действий, направленных на достижение конкретной цели: заставить мародерствующую сербскую армию покинуть Косово. |
The Russian Federation voted in favour of the draft resolution before us today, guided by the need to send a clear signal to the international community on the impermissibility of reproductive cloning. |
Российская Федерация проголосовала за резолюцию, руководствуясь необходимостью послать четкий сигнал международному сообществу о недопустимости репродуктивного клонирования. |
My delegation would also have wished to have joined the Conference at a time when the Conference had a clear direction. |
Моя делегация также хотела бы присоединиться к Конференции в то время, когда Конференция выдерживала четкий курс. |
Moreover, a treaty which is clear enough is part of the law of the land per opinion of the Secretary of Justice. |
Кроме того, по мнению министра юстиции, любой достаточно четкий международный договор является частью внутригосударственного законодательства. |
(c) Establish clear lines of communication both internally and with other departments and offices; |
с) устанавливать четкий порядок взаимодействия как внутри Конференционных служб, так и с другими департаментами и управлениями; |
This would ensure that the detectability requirement is as clear as that for AP mines under Amended Protocol II. |
Это позволило бы сделать так, чтобы требование об обнаруживаемости носило столь же четкий характер, что и требование относительно ПП мин по дополненному Протоколу II. |
The principles inherent in the Declaration are specific and clear on the question of the right of peoples freely to determine their political status in accordance with their own wishes. |
Заложенные в основу Декларации принципы имеют конкретный и четкий характер в вопросе о праве народов свободно определять свой политический статус в соответствии со своими собственными пожеланиями. |
The same speaker remarked that the programmes were moving in the right direction and that the priorities were clear, with an appropriate strategy mix. |
Тот же оратор отметил, что программы осуществляются в нужном направлении и что приоритеты носят четкий характер при соответствующей структуре стратегий. |
The identity of the more problematic experiences is also fairly clear, but it is more difficult to draw lessons from these cases. |
Отличительные характеристики более проблематичного опыта также носят достаточно четкий характер, однако извлечь уроки из этих случаев значительно труднее. |
The Council must assume its responsibilities and give the United Nations a clear mandate to support the implementation of all provisions of the Pretoria Agreement. |
Совет должен выполнить свои обязанности и предоставить Организации Объединенных Наций четкий мандат на поддержку выполнения всех положений Преторийского соглашения. |
He welcomed the clear negotiating mandate recommended on post-conflict measures, which would allow States parties to start to explore how weapons reliability could be improved. |
Он приветствует четкий переговорный мандат, рекомендованный в отношении постконфликтных мер, который позволит государствам-участникам приступить к изучению вопроса о том, как бы повысить надежность оружия. |
Basic obligations need to be well-focused, clear and practical, so States will have a rational basis for committing themselves to the future treaty. |
Чтобы государства имели рациональную основу для того, чтобы связать себя будущим договором, основные обязательства должны носить конкретный, четкий и практичный характер. |
This required the provision of adequate tools to help staff recognize and respond to potential threats, and ensure clear lines of accountability and responsibility. |
Это было сопряжено с предоставлением адекватного арсенала, помогающего сотрудникам выявлять и предотвращать потенциальные угрозы, а также обеспечивать четкий порядок отчетности и ответственности. |
It also sends a clear and powerful political signal to rid the world of these horrendous weapons in precise, uncompromising and unequivocal terms. |
Кроме того, в нем содержится четкий и мощный политический сигнал, рассчитанный на то, чтобы освободить мир от этого ужасающего оружия целенаправленным, однозначным и окончательным образом. |
We would like it be an exercise that takes a clear, hard look at where DPKO and DFS require focusing. |
Мы хотели бы, чтобы в рамках этого процесса был проведен четкий и критический анализ того, на каких вопросах должны сосредоточить внимание ДОПМ и Департамент полевой поддержки. |
While each Committee has a clear and specific mandate, this collaboration between the Committees can be particularly helpful to States receiving joint visits rather than a succession of delegations. |
И хотя у каждого комитета есть собственный четкий и конкретный мандат, сотрудничество между этими комитетами может быть особенно полезным для государств, которые принимают у себя совместные визиты, а не череду отдельных делегаций. |
It recommended that Brunei Darussalam establish a clear mandate for the National Children's Council, enabling it to effectively coordinate the activities of Government ministries and non-governmental organizations for the implementation of the Convention. |
Он рекомендовал Брунею-Даруссаламу установить четкий мандат для Национального совета по делам детей, позволяющий ему осуществлять эффективную координацию деятельности правительственных министерств и неправительственных организаций в целях осуществления Конвенции21. |
Including the information in the budget was useful and indicated a clear target line that should be improved upon and used in assessing future performance. |
Включение в бюджет указанной выше информации было полезным и дало четкий ориентир для дальнейшего совершенствования бюджета и оценки его исполнения. |
It had missed an opportunity to send to those intending to repeat such violations the clear message that they would no longer go unpunished. |
Авторы этого проекта резолюции упустили возможность послать всем тем, кто намерен повторить все эти нарушения, четкий сигнал о том, что их действия уже не останутся безнаказанными. |
It is critical to ensure that the senior United Nations representative in the field has at her or his disposal a clear and robust mandate. |
Критически важно обеспечить, чтобы высшие представители Организации Объединенных Наций в этой области имели в своем распоряжении четкий и веский мандат. |
The Working Group had given the Committee a clear mandate to extend the scope of protection of the Convention, including by means of a legal instrument. |
Рабочая группа дала Комитету четкий мандат расширить сферу защиты в соответствии с Конвенцией, в том числе и с помощью правовых инструментов. |
The Security Council collectively must transmit a clear message to all parties to continue to exercise restraint with a view to maintaining stability and security in the region. |
Совет Безопасности должен подать коллективный и четкий сигнал всем сторонам о том, чтобы они продолжали проявлять сдержанность в целях сохранения стабильности и безопасности в этом регионе. |
Her delegation wished to have a clear reply on the prognosis for the delivery of the awaited statement, since it was imperative to take action on the draft resolution. |
Ее делегация желает иметь четкий ответ относительно сроков представления долгожданного заявления, поскольку чрезвычайно важно принять решение по данному проекту резолюции. |
In addition, there is a need to establish a clear balance between the responsibilities of Governments and international partners without overloading national authorities with excessive obligations and without duplicating assistance programmes. |
Кроме того, необходимо установить четкий баланс между ответственностью правительств и международных партнеров, не допуская перегрузки национальных властей излишними обязательствами и дублирования программ помощи. |