Nor was it clear how the reductions proposed in paragraphs 21, 25, 28, 30, 32, 42 and 45 correlated with the 50 per cent reduction recommended in paragraph 45 of the report. |
Группа также не может понять, насколько сокращения, предложенные в пунктах 21, 25, 28, 30, 32, 42 и 45, соотносятся с 50-процентным сокращением, рекомендованным в пункте 45 доклада. |
In a classic case of perversion of the truth, Ethiopia's Foreign Minister accuses the international community of appeasing Eritrea and urges the Security Council to give Eritrea a clear signal that we are governed by international law and that aggression cannot pay. |
Являя классический пример искажения истины, министр иностранных дел Эфиопии обвиняет международное сообщество в умиротворении Эритреи и настоятельно призывает Совет Безопасности дать Эритрее недвусмысленно понять, что мы руководствуемся нормами международного права и что агрессия не может принести дивидендов. |
However, before a viable and effective mobility policy is introduced, the Inspectors insist on the need for having a clear understanding, and a balanced estimation, of both the positive and negative aspects of the policy. |
Вместе с тем Инспекторы настаивают на том, что до ввода в действие жизнеспособной и эффективной политики в области мобильности необходимо четко понять и сбалансированно оценить как позитивные, так и негативные аспекты этой политики. |
Studying the nature and effects of the slave trade and its abolition will help pupils to understand the make-up of the United Kingdom today and put immigration, the Commonwealth and the legacy of the Empire into a clear historical context. |
Изучение природы и последствий работорговли и ее отмены поможет ученикам понять структуру сегодняшнего Соединенного Королевства и рассматривать вопросы иммиграции Содружества и наследия империи в четком историческом контексте. |
We have also made it clear, as have some other delegations, that the PDD has direct security implications, and in this case, direct security implications for us. |
Мы также, как и некоторые другие делегации, ясно дали понять, что ППР сопряжен с прямыми последствиями в сфере безопасности, и в данном случае - с прямыми последствиями в сфере безопасности применительно к нам. |
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. |
В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов. |
In our statement in January, we made it clear that work on APMs in the CD is not our priority, although we recognize that it may be the priority of some other delegations. |
В своем январском заявлении мы четко дали понять, что работа по ППМ на КР не относится к числу наших приоритетов, хотя мы признаем, что для некоторых других делегаций она может носить такой приоритетный характер. |
It had given a clear signal by staying away from the NPT and by not only staying away from the CTBT but preventing the conclusion of negotiations in the CD. |
Оно четко дало понять о своих намерениях тем, что не присоединилось к ДНЯО, а также тем, что не только не присоединилось к ДВЗИ, но и препятствовало завершению переговоров на КР. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |
The seizures of small arms and explosives by the Government of India make it abundantly clear to us that that illicit pool is of a magnitude and of a sophistication that require urgent and serious attention on the part of all law-abiding societies. |
Захваченные правительством Индии стрелковое оружие, взрывчатые вещества и взрывные устройства с полной очевидностью дают нам понять, что незаконный арсенал настолько объемен и совершенен, что требует срочного и серьезного внимания со стороны всех законопослушных обществ. |
It is worth noting the Commission's clear indication that if the parties wish to extend its mandate to include a power to consider the variation of the boundary, it will be prepared to act accordingly. |
Следует отметить, что Комиссия ясно дала понять, что если стороны желают расширить ее мандат и наделить ее полномочиями рассматривать вопросы изменения границы, то она готова действовать соответственно. |
The declaration that we will adopt today makes clear that this war has many fronts: from money laundering and the illicit drug trade to arms trafficking and the proliferation of weapons of mass destruction. |
Декларация, которую мы примем сегодня, дает ясно понять, что у этой войны много фронтов: от «отмывания денег» и незаконной торговли наркотиками до торговли оружием и распространения оружия массового уничтожения. |
On other occasions, States have proceeded cautiously by not recognizing problematic entities, or making it clear that they regard the entity in question as an integral part of some particular State. |
В других случаях государства демонстрируют осторожность, не признавая проблематичные образования или ясно давая понять, что указанные образования являются составной частью какого-то конкретного государства. |
The new Government was making it very clear that women's affairs were the business of all ministries, and that the gender component of programmes and plans was to be taken seriously. |
Новое правительство весьма четко дает понять, что проблемы женщин касаются всех министерств и что к гендерным аспектам программ и планов необходимо относиться со всей серьезностью. |
In doing so, we will make clear that there can be no tolerance for terrorism, which deliberately targets the innocent; that terrorism and peace cannot coexist; that they are, simply, each other's enemies. |
При этом мы будет четко давать понять, что не может быть терпимости к терроризму, который преднамеренно выбирает в качестве мишени ни в чем не повинных лиц; терроризм и мир не могут сосуществовать; они просто являются врагами друг друга. |
The representative said that the United Kingdom had the impression that there was no strong desire in its Territories to choose the path of independence, even though his Government had made it clear that it would give encouragement where independence were an option. |
Представитель заявил, что у Соединенного Королевства сложилось впечатление, что его заморские территории не проявляют особого желания пойти по пути независимости, хотя его правительство дало ясно понять, что оно окажет поддержку в тех случаях, когда независимость является одним из вариантов. |
Events of the past year have shown that the multilateral system is under increasing stress on multiple fronts and have made it clear that concrete steps are urgently required to preserve and strengthen it in the midst of numerous and persisting dangers. |
События прошлого года показали, что на многостороннюю систему оказывается все большее давление со всех сторон, а также заставили нас понять, что необходимо срочно принять конкретные меры для ее сохранения и укрепления, несмотря на многочисленные угрозы, нависшие над ней. |
If we are genuine in our desire for peace, the international community and the United Nations must make clear to the enemies of peace that their destructive behaviour will no longer be tolerated and that one cannot sponsor peace and sponsor terrorism at the same time. |
Если мы искренни в нашем стремлении к миру, то мы, международное сообщество и Организация Объединенных Наций, должны дать понять противникам мира, что никто больше не будет мириться с их разрушительными действиями и что нельзя одновременно поддерживать и дело мира, и терроризм. |
Finally, the Court of Appeal stated that from the oral negotiations between the parties it was clear for the buyer that the defendant would have entered into a contract only under condition that the buyer would be accepted by the seller's credit insurance. |
В заключение Апелляционный суд заявил, что по итогам устных переговоров, проводившихся между сторонами, покупатель должен был понять, что ответчик заключит контракт лишь при том условии, что будет получено согласие кредитного страховщика продавца на покупателя. |
By announcing these measures, the United States Government made it clear that the embargo will be maintained intact and that its plans to use such measures to strengthen its tools for subversion and interference in the internal affairs of Cuba. |
Заявив об этих мерах, правительство Соединенных Штатов дало четко понять, что блокада сохранится и что указанные меры предлагается использовать в целях укрепления механизмов для совершения подрывных действий и вмешательства во внутренние дела Кубы. |
If the many cultural influences arising from Zambia's geographical situation were also taken into account, it became clear that the consultation process was vital to the legislative review and must be based on positive cultural factors. |
Если же к этому добавить многочисленные культурные влияния, присущие географическому положению Замбии, то можно понять, что процесс консультаций в рамках пересмотра законодательства крайне важен и должен опираться на позитивные культурные факторы. |
While they can and should speak for themselves, both Mr. Blix and Mr. ElBaradei have made it clear that they would welcome a new Security Council resolution that strengthens their hands and allows for more effective inspections. |
Хотя они могут и им следовало бы говорить от себя, как г-н Бликс, так и г-н эль-Барадей, дали четко понять, что они приветствовали бы новую резолюцию Совета Безопасности, которая укрепляет их полномочия и обеспечивает более эффективные инспекции. |
The first thing we can do is to make clear to all the parties to the conflict in the region and in the Democratic Republic of the Congo that it is their peace process. |
Во-первых, мы можем четко дать понять сторонам в конфликте в регионе и в Демократической Республике Конго, что речь идет об их мирном процессе. |
That resolution makes clear the fact that the Security Council is not deviating from the approach it has been taking in dealing with the issue of Western Sahara, which seems to us the best way of making progress towards a lasting settlement. |
Эта резолюция дает четко понять, что Совет Безопасности не отклоняется от подхода, который он использовал в решении вопроса о Западной Сахаре и который, как нам представляется, является самым эффективным путем достижения прогресса на пути к надежному урегулированию. |
Key to the achievement, he said, had been making it clear to the last few countries to ratify that they were as important to the success of the treaties as were all the other Parties. |
Достичь этой цели, по его словам, можно лишь ясно дав понять тем немногочисленным странам, которые их еще не ратифицировали, что их участие имеет столь же важное значение для успеха этих договоров, как и участие всех других Сторон. |