The author makes it clear that if she is deported, she will leave her children behind. 3.2 She also alleges that both the asylum and human rights based procedures were not fair. |
Автор дала понять, что, если ее депортируют, она оставит своих детей в Великобритании. 3.2 Она также утверждает, что процедуры в отношении предоставления убежища и соблюдения прав человека не были справедливыми. |
Let me say that it is also essential that a peacekeeping operation should not be dragged out when it no longer has a useful role to play; it should leave before the host makes it clear that it has overstayed its welcome. |
Позвольте сказать, что важно также, чтобы операции по поддержанию мира не затягивались после того, как они уже не могут играть полезной роли; следует уходить до того, как хозяева дают ясно понять, что гости слишком задержались. |
Therefore, the Security Council, once again, should make clear that any assault on the civilian population, including genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, is completely unacceptable. |
Поэтому Совет Безопасности вновь должен дать понять, что любое насилие в отношении гражданского населения, включая геноцид, военные преступления, этническую чистку и преступления против человечности, абсолютно неприемлемо. |
The Committee should send a clear signal that States parties valued the roles played by NGOs and consider how to enhance their participation in the preparatory process for the 2005 Review Conference and the Conference itself. |
Комитет должен недвусмысленно дать понять, что государства-участники высоко ценят роль НПО и ищут пути их более активного вовлечения в подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и непосредственно в работу самой Конференции. |
The Austrian Chairperson-in-Office has invited President Kostunica to be represented at the upcoming OSCE Ministerial meeting in late November and, as we have heard today, made it clear that she is ready to receive a formal application for OSCE participation from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Австрийский действующий Председатель предложила президенту Коштунице направить своего представителя для участия в предстоящем совещании министров ОБСЕ, которое пройдет в конце ноября, и, как мы сегодня слышали, дала понять, что она готова принять от Союзной Республики Югославии официальное заявление об участии в ОБСЕ. |
The phrase "provided and to the extent that" makes it clear that restitution may be only partially excluded, in which cases the responsible State will be obliged to make restitution to the extent that this is neither impossible nor disproportionate. |
Фраза "если и в той мере, в какой" ясно дает понять, что реституция может быть исключена лишь частично, и в этом случае ответственное государство будет обязано обеспечить реституцию в том объеме, в каком она не является невозможной или непропорциональной. |
He did not criticize the regiment directly but made it clear that, in the context of what had happened, the response was "exaggerated". |
Он не стал критиковать действия полка, однако дал понять, что в контексте произошедшего ответные действия полка все же были «чрезмерными». |
Both the Fund and the Bank, however, have made it clear that the implementation of their own programmes will not be successful without the strong and active engagement of the donor community. |
Вместе с тем и Фонд, и Банк дали ясно понять, что осуществление их собственных программ не увенчается успехом без решительного и активного участия сообщества доноров. |
The international community must make it unambiguously clear that Hizbullah will not be permitted to flout the will of the Security Council and the principles of international law and to obstruct the path towards a comprehensive peace that would benefit millions of people in the region. |
Международное сообщество должно дать ясно понять, что «Хезболле» не будет позволено игнорировать волю Совета Безопасности и принципы международного права и чинить препятствия усилиям по обеспечению всеобъемлющего мира на благо миллионов жителей региона. |
A Minister from one of the sponsor countries has made it clear that it is his intention precisely to limit freedom of the high seas in ways that fundamentally undermine the norms set by the Convention on the Law of the Sea. |
Министр одной из стран-авторов дал понять, что его намерение состоит как раз в том, чтобы ограничить свободу морей таким образом, который коренным образом подрывает нормы Конвенции по морскому праву. |
Mr. SICILIANOS said that the document, while focusing on the caste system, made it clear that it was not the only aspect of descent-based discrimination referred to in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что хотя этот документ уделяет основное внимание кастовой системе, он также дает ясно понять, что она не является единственным аспектом дискриминации по происхождению, о которой говорится в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
Recent experience in various regions of the world, including in South-eastern Europe, make clear the significance of the confidence-building process as an important and essential prerequisite for the building and maintenance of regional and international peace and stability. |
Недавние события в различных регионах мира, в том числе в Юго-Восточной Европе, четко дают понять значение процесса укрепления доверия как важной и необходимой предпосылки построения, поддержания регионального и международного мира и стабильности. |
It is therefore up to the international community, and more specifically the Security Council, to send a strong and clear signal to all that they must strictly respect obligations and commitments regarding the protection of children. |
Поэтому международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, должны однозначно и решительно дать понять всем сторонам, что они должны строго соблюдать обязательства по обеспечению защиты детей. |
A delegation from the ICTR visited the new facility a few weeks ago, and my Government was pleased with the preliminary assessment by that team, which made it clear that the facility met the required international standards. |
Несколько недель назад делегация МУТР посетила новое помещение, и мое правительство с удовлетворением восприняло предварительную оценку этой делегации, которая ясно дала понять, что данное помещение соответствует необходимым международным стандартам. |
We have been careful to make clear that this draft resolution is in no way meant to undermine, undercut or otherwise weaken the existing treaties and regimes, and there is specific language in the draft resolution to that effect. |
Мы приложили особые усилия, с тем чтобы дать четко понять, что этот проект резолюции никоим образом не призван подрывать, торпедировать или ослаблять существующие договоры и режимы и что в этой связи в нем есть конкретная формулировка. |
Both of these paragraphs have been included in the draft resolution to make clear that Member States who find they would like assistance in implementing this draft resolution may voluntarily request it. |
Оба эти пункта были включены в проект резолюции, с тем чтобы дать четко понять, что государства-члены, которые хотели бы получить помощь в осуществлении этого проекта резолюции, могут добровольно попросить об этом. |
What we call on the Security Council to do is to help us move towards peace by making it clear to Eritrea that its lack of compliance with the Algiers Agreement cannot be tolerated by the Council and by the United Nations. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с призывом помочь нам продвинуться к миру, дав Эритрее четко понять, что Совет и Организация Объединенных Наций не потерпят несоблюдения Эритреей Алжирского соглашения. |
On election day, IPTF officers made it clear to the local police that freedom of movement had to be ensured, that voters were not to be intimidated and that polling stations had to remain free of incidents that could disturb the proper conduct of the elections. |
В день выборов сотрудники СМПС ясно дали понять местной полиции, что необходимо обеспечить свободу передвижения, что избирателей нельзя запугивать и что на избирательных участках не должно происходить никаких инцидентов, которые могут нарушить нормальное проведение выборов. |
I would like to thank him for having invested his wisdom, patience and diplomatic experience in sending a clear message to domestic leaders that he would rather see "one gram of domestic compromise than a ton of Bonn powers". |
Я хочу поблагодарить его за проявленные им мудрость, терпение, а также за применение им его дипломатического опыты ради того, чтобы дать местным руководителям ясно понять, что он предпочел бы «грамм внутреннего компромисса тонне боннских полномочий». |
The recently completed special debate on terrorism by this body makes it clear that we are all brothers in this fight, with a shared determination to do what it takes to eradicate this blight on civilization. |
Недавно закончившиеся специальные дебаты по вопросу о терроризме в этом органе дают ясно понять, что все мы братья в этой борьбе, все мы разделяем решимость сделать все возможное для искоренения этого бедствия для нашей цивилизации. |
We also made it clear to the Government of the Sudan that the involvement of civil society and other stakeholders is critical and that we expected all efforts to be made to facilitate the dialogue. |
Мы также дали понять правительству Судана, что участие гражданского общества и других заинтересованных сторон является важным фактором и что мы рассчитываем приложить все возможные усилия для содействия диалогу. |
Ideally the mediation should last for as long as it takes either to reach agreement or for it to become clear that agreement will not be achieved. |
В идеале посредничество должно продолжаться столько, сколько необходимо либо для достижения соглашения, либо для того, чтобы понять невозможность его достижения. |
Donors made it clear that they would not be able to continue to finance recovery and development efforts in the north unless there was progress in Darfur, which would have direct implications for support for the "three areas". |
Доноры дали понять, что они не смогут продолжать финансировать усилия по восстановлению экономики и развитию страны на Севере, если не будет прогресса в Дарфуре, а это будет иметь прямые последствия для оказания помощи «трем районам». |
The mission made it clear to all its interlocutors that the principle of no impunity must be upheld, and that the Security Council would consider the imposition of serious measures against Governments and groups that consistently commit human rights abuses or violate international humanitarian law. |
Члены миссии четко давали понять всем лицам, с которыми они встречались, что необходимо соблюдать принцип борьбы с безнаказанностью и что Совет Безопасности рассмотрит вопрос о принятии серьезных мер в отношении правительств и групп, которые постоянно нарушают права человека или нормы международного гуманитарного права. |
In an oral response to the Chairman of the Committee, Germany made it clear that, in view of the nature of the matter, it would prefer to take it up with interested members in a bilateral manner if they so wished. |
В устном ответе, который был дан Председателю Комитета, Германия дала понять, что с учетом характера данного вопроса она предпочла бы обсудить его с заинтересованными членами на двусторонней основе, если они того пожелают. |