What is more, the attacks in Djerba and Bali, and in Moscow and Mombasa, have made it clear to us that that threat remains unchanged. |
Более того, нападения на Джербе и Бали, и в Москве и Момбасе дали четко понять нам, что эта угроза осталась неизменной. |
Considerable preparatory work will, however, be required, not only to clear technical obstacles, but also to better understand the current situation, prior to any negotiations. |
Однако для этого понадобится провести большую подготовительную работу не только в целях устранения технических препятствий, но и с тем, чтобы лучше понять сложившуюся ситуацию, прежде чем приступать к каким-либо переговорам. |
In such cases, the visitors concerned indicated that the managers did not assist the staff to have a clear understanding of their strengths and their needs for improvement or professional growth. |
В таких случаях соответствующие посетители указывали, что руководители не помогают сотрудникам четко понять, каковы их сильные стороны и в какой степени им необходимо добиваться улучшений или профессионального роста. |
Syria believes that it would be very important for the coming decade also to be proclaimed an International Decade for the Eradication of Colonialism, as a clear signal that the United Nations gives decolonization activities its highest priority. |
Сирия считает, что весьма важно провозгласить грядущее десятилетие Международным десятилетием за искоренение колониализма, с тем чтобы четко дать понять, что Организация Объединенных Наций уделяет самое пристальное внимание деятельности, связанной с деколонизацией. |
We should send the Haitian people the clear message that our solidarity does not have a hidden agenda and seeks only to continue to save lives and to provide medium- and long-term support during the various stages of the recovery and reconstruction process. |
Мы должны дать четко понять гаитянскому народу, что наша солидарность не имеет скрытого подтекста и нацелена лишь на то, чтобы продолжать спасать человеческие жизни и предоставлять средне- и долгосрочную поддержку на различных этапах процесса восстановления и реконструкции. |
Governments had responded to the current financial crisis and economic downturn with a clear signal that these events should not justify inaction on the even greater crisis of the climate. |
Правительства дали четко понять, что нынешний финансовый кризис и экономический спад не должны служить оправданием бездействия в условиях еще более серьезного кризиса, который переживает климат. |
The prosecution of those responsible for crimes against their own people will deliver a clear message to the people of Haiti that there can be no impunity. |
Если все виновные в преступлениях против собственного народа будут привлечены к ответственности, то тем самым народу Гаити дадут четко понять, что безнаказанности нет места. |
In outlining the substance of the proposed amendment, he said that it was important to send a clear signal to industry to develop and commercialize substances with low global-warming potential in both developed and developing countries. |
Кратко излагая существо предлагаемой поправки, он заявил, что важно дать промышленности четко понять, что необходимо разрабатывать и реализовывать на рынке вещества с низким потенциалом глобального потепления как в развитых, так и развивающихся странах. |
The Tribunal has successfully brought to trial those accused of serious violations of international humanitarian law, thus sending a clear and unequivocal message that impunity for such offences will not be tolerated. |
Трибунал успешно добивается привлечения к ответственности лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, четко и недвусмысленно давая понять всем, что безнаказанность лиц, причастных к таким преступлениям, недопустима. |
Moreover, we asked the international community to convey a clear message to the Government of Lebanon about the seriousness of this threat and the need to take the appropriate measures to prevent this dangerous provocation. |
Более того, мы просили международное сообщество дать четко понять правительству Ливана, насколько серьезной является эта угроза, и убедить его в необходимости принять соответствующие меры с целью воспрепятствовать опасным провокациям. |
One participant cautioned, however, that meetings would still need to be organized in a transparent way, making it clear why people were speaking in a particular order. |
Вместе с тем один из участников предупредил, что заседания по-прежнему надо будет организовывать транспарентно, ясно давая понять, почему ораторы выступают в определенном порядке. |
In anticipation of the Mission's withdrawal, the Government of the Central African Republic made it clear that it was not in favour of the presence of an international force. |
В ожидании вывода Миссии правительство Центральноафриканской Республики со всей определенностью дало понять, что оно не заинтересовано в присутствии международных сил. |
These groups have made it clear that their agenda is global and that Somalia is an easy and convenient entry point. |
Эти группы дают ясно понять, что их повестка дня является глобальной и что Сомали - это легкая и удобная отправная точка. |
Switzerland considers that the definition given for the term "rules of the organization" in article 2 (b) of the draft articles is not sufficiently precise to make its meaning clear. |
Швейцария придерживается мнения о том, что определение, данное выражению «правила организации» в пункте (Ь) статьи 2 проектов статей, недостаточно точное для того, чтобы можно было ясно понять его содержание. |
Only determined and clear action by the international community, including the Security Council, can send the necessary message to the occupying Power of the global rejection of this illegal campaign and the demand for it to stop immediately and completely. |
Только решительные и четкие действия международного сообщества, включая Совет Безопасности, должным образом могут дать понять оккупирующей державе, что эта незаконная кампания осуждается во всем мире, который требует ее немедленного и полного прекращения. |
The General Assembly today has, by contrast, acted in the noblest traditions of the United Nations and made it clear that Governments that turn their guns on their own people have no place on the Human Rights Council. |
Генеральная Ассамблея, напротив, действовала сегодня в самых благородных традициях Организации Объединенных Наций и дала четко понять, что правительствам, которые обращают оружие против собственного народа, не место в Совете по правам человека. |
The above explanation makes it clear that when the EOSG talks about transparency in selection and recruitment of senior managers, it is talking about headquarters-based positions only. |
Из вышеизложенных пояснений легко понять, что, говоря о транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, АКГС имеет в виду только должности в штаб-квартирах. |
While we have repeatedly stated our position with absolute clarity on the FMCT, we have also made it clear that Pakistan remains fully prepared to make progress on all the other issues on the Conference agenda. |
Хотя мы уже неоднократно и предельно ясно излагали нашу позицию по ДЗПРМ, мы также дали понять, что Пакистан по-прежнему полностью готов к достижению прогресса по всем другим вопросам, фигурирующим в повестке дня Конференции. |
A comprehensive convention would send a clear message to those who financed, planned and engaged in acts of terror that the world was united against them and would never yield. |
Всеобъемлющая конвенция четко даст понять тем, кто финансирует, планирует и участвует в актах терроризма, что мир объединился против них и никогда не отступит. |
The international community had made it clear that any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh was a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States. |
Международное сообщество ясно дало понять, что любые попытки со стороны Армении к поощрению, содействию или поддержке отделения Нагорного Карабаха являются нарушением принципа уважения территориальной целостности суверенных государств. |
The report makes that clear in asserting that programmes will be national property and that they will be formulated on the basis of requests made by a given sovereign State. |
Составители доклада дают ясно понять это, заявляя, что программы будут национальной собственностью и что они будут сформулированы на основе просьб конкретных суверенных государств. |
The Government of Hungary made it clear that if the European Commission under its normal proceedings finds any element in the new law being not in conformity with relevant and applicable EU legislation, then it expressed its readiness to initiate modification thereof. |
Правительство Венгрии ясно дало понять, что если Европейская комиссия в соответствии со своими нормальными процедурами сочтет какой-либо элемент нового закона не соответствующим нормам, применяемым в законодательстве ЕС, то оно выражает свою готовность приступить к изменениям своих законодательных норм. |
During the negotiations, we declared our clear preference at the outset for the outcome of the conference to be recorded in a summary by the President of the General Assembly. |
В ходе переговоров мы четко дали понять с самого начала, что, по нашему мнению, итоги этой конференции следует отразить в кратком резюме, подготовленном Председателем Генеральной Ассамблеи. |
In the Strategy, Member States send a clear message that terrorism is unacceptable in all its forms and manifestations, and resolve to take practical steps individually and collectively to prevent and combat terrorism. |
В Стратегии государства-члены ясно дают понять, что терроризм является неприемлемым во всех его формах и проявлениях, и преисполнены решимости индивидуально и коллективно предпринять практические шаги для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. |
Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело. |