The Trust's building contract includes the renovation and refurbishment of the interior, better acoustics, removable seating and a link to the adjoining vicarage. |
Заключенный Фондом контракт на строительство включает реконструкцию и ремонт внутренних помещений, улучшение акустических свойств, установку переносных сидячих мест и строительство прохода к соседнему приходскому дому. |
There had also been some very recent improvements, including the establishment of one-stop-centre facilities for investors at the UIA, progress in the establishment of multi-facility economic zones and better availability of electric power. |
В самое последнее время также были произведены некоторые улучшения, включая создание механизма "единого окна" для инвесторов в ИУУ, прогресс в создании многоцелевых экономических зон и улучшение снабжения электроэнергией. |
An NGO in one African country, setting a fine example, made a marked contribution to better asylum conditions by upgrading religious schools so that they could also fulfil children's basic educational requirements; enrolment in these schools increased fivefold in the six months to December 2000. |
НПО в одной из африканских стран, которая может служить прекрасным примером в этом отношении, внесла заметный вклад в улучшение положения просителей убежища за счет реконструкции религиозных школ, с тем чтобы с их помощью можно было также удовлетворить потребности детей в области базового образования. |
Mr. Hillman said that, by advancing its own planning process, JIU had reaped a number of benefits, including better coordination and information-sharing with other oversight bodies. |
Г-н Хиллмен говорит, что переход на самостоятельный процесс планирования имел для ОИГ ряд полезных последствий, включая улучшение координации деятельности и расширение обмена информацией с другими надзорными органами. |
On the other hand, the large number of NGOs with a general interest in development issues and which usually follow UNCTAD's activities could not be left out of an initiative which aimed at better integrating civil society intoUNCTAD's work. |
С другой стороны, большое число НПО, проявляющих общий интерес к проблематике развития и, как правило, следящих за деятельностью ЮНКТАД, не могли быть оставлены в стороне от инициативы, направленной на улучшение интеграции гражданского общества в работу ЮНКТАД. |
New treatments are available that can very substantially reduce the chances of pregnant mothers transmitting the HIV virus to their unborn children, while better education on how to prevent the transmission of the disease would also have a significant impact. |
Имеются новые способы лечения, позволяющие весьма существенно уменьшить риск передачи ВИЧ-вируса беременной матерью своему еще не родившемуся ребенку; значительные результаты принесло бы и улучшение просвещения в вопросах того, как предотвратить передачу заболевания. |
Mr. Alfonso Martínez replied that better conditions through privatization were not the focus of his presentation, which concentrated on whether it was suitable for the State to hand over its traditional responsibilities to a private company. |
Г-н Альфонсо Мартинес ответил, что улучшение условий содержания подследственных и осужденных за счет приватизации мест заключения не занимало центрального положения в представленной им информации, которая имела своей целью прояснить вопрос, насколько уместной является передача государством своих традиционных обязанностей в ведение частной компании. |
The outlook for food prices is mixed: there are prospects for better weather in the wheat-growing areas of the Russian Federation and Ukraine and above-average output in India, but China and Pakistan have again suffered floods that have left large crop-growing areas under water. |
Перспективы изменения цен неоднозначны: есть надежды на улучшение погодных условий в районах возделывания пшеницы в Российской Федерации и Украине и превышающий средний уровень объем производства в Индии, но Китай и Пакистан вновь пострадали от наводнений, из-за которых основные посевные площади остались под водой. |
The three areas on which the Policy focuses are the increased availability of reversible contraceptive methods, better access to voluntary surgical sterilization, and coverage of assisted human reproduction under the Single Health System (SUS). |
Основное внимание в рамках этой политики уделяется трем областям: расширение наличия методов обратимого предохранения от беременности, улучшение доступа к добровольной хирургической стерилизации и внедрение ассистируемого деторождения в рамках Единой системы охраны здоровья. |
As more international organizations are developing technical cooperation in areas that have traditionally been handled by UNCTAD, the need to rationalize donor funding patterns and cooperate better with other agencies has grown. |
Все большее число международных организаций занимается деятельностью по линии технического сотрудничества в областях, которые традиционно находились в ведении ЮНКТАД, что делает еще более необходимой рационализацию структур финансирования донорами и улучшение сотрудничества с другими учреждениями. |
This Plan seeks to commercialize agriculture to promote high value agricultural commodities, open up marketing facilities and processes and provide better support services. These have been under implementation for the last seven years. |
Этот план, реализуемый в течение последних семи лет, ориентирован на коммерциализацию сельского хозяйства, с тем чтобы содействовать производству высокостоимостной сельскохозяйственной продукции, либерализации рынка, а также обеспечить улучшение функционирования вспомогательных служб. |
Thus, a system that provides electricity to the poor would reduce the risk of unmetered electricity being accessed, and better metering and billing practices would improve the economy of electric power delivery. |
Поэтому при наличии системы, снабжающей электроэнергией малообеспеченных, уменьшается вероятность того, что люди будут стремиться получать электроэнергию незаконным путем, а улучшение методов учета и начисления платы будет способствовать улучшению экономических показателей электроэнергоснабжения. |
It also includes or modifies actions that basically seek to ensure better coordination of the existing plans, programmes and projects, the integration of actions, the synergy of the collective efforts of all sectors, and the efficient use of resources. |
2008 годы, в котором подтверждается множество упомянутых ранее стратегических целей и включаются или пересматриваются мероприятия, которые по сути направлены на улучшение координации осуществляемых в стране планов, программ и проектов, а также интеграцию мероприятий, обеспечение взаимодополняемости коллективных усилий всех секторов и эффективного использования ресурсов. |
Although better operational coordination and a top-calibre international civil service are essential, the effectiveness of the United Nations operational activities for development will ultimately depend upon financial resources. |
Несмотря на исключительно важную роль, которую играют улучшение оперативной координации и профессионализм международных гражданских служащих, эффективность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития в конечном итоге будет зависеть от финансовых ресурсов. |
The Secretary-General has mapped out a way forward for the Organization, focusing on some key messages: doing what matters, serving Member States better, working together, allocating resources to priorities, and investing in excellence through United Nations staff. |
Генеральный секретарь наметил дальнейший путь продвижения Организации, сосредоточив внимание на ряде следующих ключевых вопросов: уделение внимания главным задачам, улучшение обслуживания государств-членов, коллективность в работе, выделение ресурсов с учетом приоритетов и инвестирование в повышение профессионального уровня сотрудников Организации Объединенных Наций. |
IGOS should integrate joint planning for cost-effective space and in situ systems, intercalibration, compatibility of data delivery systems and better links between data users and providers. |
КСГН призвана обеспечить совместное планирование эффективного с точки зрения затрат использования космических и полевых систем, поверку средств измерений путем взаимных сличений, совместимость систем доставки данных и улучшение связи между пользователями и поставщиками данных. |
That vision included better definition of the relationship with development partners, improvement of the lives of people living in poverty, the evolution of a learning organization, and the utilization of country-specific experience. |
Это видение предусматривает более четкое определение взаимоотношений с партнерами в рамках процесса развития, улучшение жизни людей, прозябающих в нищете, формирование организации, извлекающей уроки из собственного опыта, и использование накопленных в ходе работы в различных странах знаний. |
While the protection of forest ecosystems was also expected to improve, a better scientific understanding of deposition processes and finer resolved atmospheric modelling rendered less optimistic projections than those available for the analysis of the Gothenburg Protocol. |
Хотя, согласно прогнозам, произойдет улучшение состояния экосистем лесов, более глубокие научные представления о процессах осаждения и полученные с помощью моделей атмосферных процессов с более высокой степенью разрешения данные не дают основания для подготовки столь же оптимистичных прогнозов, которые были подготовлены в рамках анализа Гётеборгского протокола. |
The project aims to promote better coping skills and strategies to manage mental health among youth and overall to improve mental health of Pacific youth. |
Проект направлен на содействие молодым людям в улучшении их способности к преодолению трудностей и ознакомления их с методами управления психическим здоровьем, а также на общее улучшение психического здоровья молодежи тихоокеанских стран. |
Among special measures aimed at accelerating gender equality, the following can be mentioned: The Auur Project was designed to utilise better the resources residing in women by increasing their participation in enterprise creation, so promoting increased economic growth in Iceland. |
Среди специальных мер, направленных на ускорение обеспечения равноправия мужчин и женщин, можно упомянуть следующие: Проект "Аудур" направлен на улучшение использования внутреннего потенциала женщин путем расширения их участия в создании предприятий в целях содействия ускоренным темпам экономического роста в Исландии. |
The outcome of the assessment is used by the UN country team as well as national government counterparts and civil society organizations in designing sustainable recovery and reconstruction programs, building back better and ensuring that no new sources of environmental risk are created. |
Результаты оценки используются страновой группой Организации Объединенных Наций, а также партнерами национальных правительств и организациями гражданского общества при разработке устойчивых программ восстановления и реконструкции, направленных на улучшение характеристик восстанавливаемых объектов по сравнению с их предконфликтым состоянием и на предотвращение возникновения новых источников экологических рисков. |
The Ecuadorian state is implementing a new prison management model, involving major investments to improve the existing infrastructure, get rid of over-crowding, achieve better living conditions inside detention centres and seek effective rehabilitation of detainees. |
Государство Эквадор занимается внедрением новой модели управления местами лишения свободы, и это позволило направить значительные средства на улучшение существующей инфраструктуры, недопущение переполненности тюрем и улучшение условий содержания в местах заключения, а также на действенную реабилитацию лиц, лишенных свободы. |
In April 2011, following negotiations between the government and the Guyana Teachers Union (GTU) another five-year comprehensive package agreement was concluded to better teachers' benefits and conditions, and ultimately enhance the quality of teaching in Guyana. |
В апреле 2011 года после переговоров между правительством и Союзом учителей Гайаны было заключено очередное пятилетнее комплексное пакетное соглашение, направленное на увеличение пособий учителям и улучшение их жилищных условий, а в конечном счете - улучшение качества обучения в Гайане. |
With the further scaling up of these services and a strong focus on newborn health and survival, including through home-based neo-natal care by community workers and better health facilities, we hope to further improve the health status of our children. |
При дальнейшем расширении масштабов этих услуг и сфокусировании усилий на здоровье и выживании новорожденных, включая уход за ними медицинских работников в домашних условиях на уровне общин и улучшение состояния объектов в области здравоохранения, мы надеемся на дальнейшее улучшение здоровья наших детей. |
This is a strategic-management-based type of a course with major focus towards better built up environment and human settlement (physical developments) |
Обучение стратегиям управления с основным упором на улучшение экологии и совершенствование населенных пунктов (физические аспекты) |