The international community is asked to provide additional logistical, material, financial and technical capacity in order to better support the gradual but necessary improvement of the human rights situation in this fragile island nation, with limited resources, in a region of geopolitical instability. |
От международного сообщества требуется укрепление логистических, материальных, финансовых и технических возможностей, с тем чтобы ежедневно обеспечивать необходимое и постоянное улучшение положения в области прав человека в этом нестабильном островном государстве с ограниченными ресурсами, находящемся в районе с неустойчивой геополитической обстановкой. |
Potential benefits of enhancing law enforcement's response to victims include: better citizen perception of community safety and increased confidence and trust in law enforcement, and greater willingness on the part of victims to cooperate with investigations. |
Улучшение работы правоохранительных органов с потерпевшими способно принести такие полезные результаты, как создание у людей ощущения большей безопасности, рост доверия к правоохранительным органам и уверенности в их эффективной работе и повышение готовности потерпевших сотрудничать со следствием. |
Among the potential advantages justifying the outposting initiative, UNHCR identified planned improvements in the quality of service, in terms of both internal operations and the response to the needs expressed by refugees; and efficiency gains resulting from better allocation of resources. |
В числе возможных преимуществ инициативы по передаче функций на места УВКБ указало повышение качества обслуживания по линии как внутренних операций, так и реагирования на потребности беженцев; а также улучшение показателей эффективности в результате оптимизации распределения ресурсов. |
United Nations country teams are appreciating the value added of joint programming, i.e., stronger teamwork, better positioning in policy dialogue, improved division of labour and synergy, increased accountability and mobilization of additional resources. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций высоко оценивают метод совместного программирования, т.е. более сплоченную работу групп, укрепление их позиций в ходе политического диалога, улучшение разделения труда и объединение усилий, усиление подотчетности и мобилизацию дополнительных ресурсов. |
The economic aims of decentralization are to improve people's welfare by providing equitable public services and to better connect the national public service providers with local community recipients. |
Экономическими целями децентрализации являются улучшение благосостояния населения посредством справедливого предоставления государственных услуг и обеспечение более эффективного учета нужд пользователей услуг в местных общинах национальными поставщиками государственных услуг. |
This programme would result in a better investment climate for knowledge based industry, more effective enforcement of intellectual and property rights, and stronger institutions and governance for PPPs in low income transition economies. |
Результатами этой программы были бы улучшение инвестиционного климата в наукоемких отраслях, более эффективное обеспечение соблюдения интеллектуальных и имущественных прав и усиление учреждений и практики управления в интересах ПГЧС в странах с переходной экономикой, имеющих низкий уровень доходов. |
It wished the Director-General elect every success in his endeavours and would support him and his staff as they sought to contribute to a better world. |
Она желает новоизбранному Генеральному директору всяческих успехов в его работе и будет поддерживать его и всех сотрудников ЮНИДО, желающих внести свой вклад в улучшение мира. |
The ultimate goal of the GM involvement on this theme is to better position the UNCCD in the development marketplace and identify potential entry points in the national resource allocation. |
Конечной целью участия ГМ в разработке этой темы является улучшение положения КБОООН на рынке развития и выявление потенциальных возможностей привлечения выделяемых национальных ресурсов. |
The Advisory Committee has also called for special attention to be paid to the organizational structure of complex missions in order to avoid or correct unnecessary fragmentation and duplication, define blurred lines of authority and accountability and institute measures for better coordination. |
Консультативный комитет также призвал уделить особое внимание организационной структуре комплексных миссий в целях недопущения ситуации, при которой происходит распыление и дублирование усилий, или ее исправления, четкого распределения полномочий и ответственности, а также принятия мер, направленных на улучшение координации. |
The benefits that companies can gain from being a part of a cluster include wider market opportunities, lower operational costs related to marketing, administration and rent, improved rating with the financial institutions and a better access to investment finance. |
К числу выгод, которые компании могут получить от участия в кластере, относятся расширение рыночных возможностей, снижение операционных издержек, связанных со сбытом, управлением и арендой, повышение своего рейтинга у финансовых учреждений и улучшение доступа к источникам финансирования инвестиций. |
In addition, improved institutional structures and regulations in developing countries and countries with economies in transition should focus on better access to water resources and associated uses for poor people. |
При этом совершенствование организационно-правовых структур и норм регулирования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой должно иметь целью улучшение доступа к водным ресурсам и водопользованию для малоимущих слоев населения. |
All the evidence pointed to better economic governance - ensuring the rule of law, protecting property rights, enforcing contracts and eliminating excessive regulation and the corruption it fostered - as the key to achieving sustainable development. |
Все указывает на то, что улучшение экономического управления - обеспечение верховенства закона, защита прав собственности, договорная дисциплина и устранение чрезмерной зарегулированности и порождаемой ею коррупции - является ключом к достижению устойчивого развития. |
Let us remember that the complete quotation from the Charter, part of which is used in the title of the Secretary-General's report, is: "social progress and better standards of life in larger freedom". |
Давайте не забывать о том, что полная цитата из Устава, выдержка из которой приведена в названии доклада Генерального секретаря, гласит: «содействие социальному прогрессу и улучшение условий жизни при большей свободе». |
On this basis, the report identifies various avenues for increasing procurement efficiency and effectiveness and makes a number of recommendations to enhance productivity; to improve inter-agency cooperation and coordination, including the sharing of information and best practices; and to make better use of technological innovations. |
На этой основе в докладе анализируются различные пути повышения эффективности и отдачи закупочной деятельности и предлагается ряд рекомендаций, направленных на повышение производительности, совершенствование межучрежденческого сотрудничества и координации, включая обмен информацией и наилучшими видами практики, и улучшение использования технологических новшеств. |
Decisions on the termination of discretionary activities, on the other hand, may be taken by the Secretary-General under his own authority on the basis of a number of factors, including changes in the political, economic and social situation, better management practices and the like. |
В то же время решение о прекращении осуществления дискреционных видов деятельности могут приниматься Генеральным секретарем в рамках его полномочий на основе ряда факторов, включая изменение политических, экономических и социальных условий, улучшение процесса управления и т.д. |
The United Nations needs increased resources and better coordination of its efforts, so that its response time to future disasters is shortened by making the necessary funding and appropriately trained personnel readily available. |
Организации Объединенных Наций требуются больше ресурсов и улучшение координации в плане ее усилий, с тем чтобы она могла сократить в дальнейшем сроки реагирования на стихийные бедствия за счет необходимого финансирования и наличия должным образом подготовленного персонала. |
Member States should implement the recommendations and proposals in the report, so that concerted efforts to better the situation of mountain people and protect fragile mountain environments might yield lasting results. |
Государствам-членам следует выполнить рекомендации и предложения, содержащиеся в докладе, с тем чтобы совместные усилия, направленные на улучшение положения населения горных регионов и на защиту хрупкой окружающей горной среды, могли принести долгосрочные результаты. |
Local Crime Prevention Councils, improved freedom of movement and perceptions of security, and increased support by many municipalities all significantly increased the prospects for returns and a better quality of life for returnees. |
Работа местных советов по предупреждению преступности, улучшение положения со свободой передвижения и в плане восприятия обстановки в области безопасности и расширение поддержки со стороны многих муниципалитетов - все это существенно улучшает перспективу возвращения и обеспечения более высокого качества жизни для возвращенцев. |
Other activities suggested to improve the agricultural sector included terracing and better management of marshes, improved infrastructure, marketing, land tenure policy, credit, and research and extension. |
К другим направлениям предлагаемой деятельности по улучшению положения в сельском хозяйстве относятся: террасирование и совершенствование управления болотными угодьями, улучшение инфраструктуры, маркетинг, политика в области землевладения, кредитование, а также научно-исследовательская и пропагандистская деятельность. |
Serbia is ready and willing to participate as a partner of the Security Council in the quest for a compromise and sustainable solution that will ensure long-term peace and stability in the Balkans and a better life for all its inhabitants. |
Сербия готова и стремится участвовать в качестве партнера Совета Безопасности в поисках компромиссного и жизнеспособного решения, которое обеспечит прочный мир и стабильность на Балканах и улучшение условий жизни всех жителей страны. |
It included provision for a working group to draft legislation on domestic violence, measures to improve assistance, treatment and accommodation for victims and better education and training regarding such violence. |
В ней предусмотрено создание рабочей группы по разработке законопроекта в области борьбы с бытовым насилием, принятие мер, направленных на улучшение помощи, лечения и условий размещения жертв насилия в приютах, а также расширение просветительской и методической работы в сфере борьбы с такой формой насилия. |
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. |
Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами. |
Although significant progress has been made with regard to such indicators for sustainability, institutional improvements and economic stability, the Government of Bolivia is concerned about the deadlines that have been set, and urges the international community to consider putting in place better terms and conditions. |
Хотя по таким показателям, как устойчивость, улучшение работы учреждений и экономическая стабильность, достигнут значительный прогресс, правительство Боливии выражает обеспокоенность по поводу поставленных сроков и настоятельно призывает международное сообщество подумать о более благоприятных условиях. |
Although the humanitarian situation had improved since the end of conflict in Angola, economic growth had not yet resulted in better living conditions for its people, 68 per cent of whom lived below the poverty line. |
Несмотря на улучшение гуманитарной ситуации в Анголе после прекращения конфликта, экономический рост в этой стране пока не привел к улучшению условий жизни ее населения, 68 процентов которого находится за чертой бедности. |
Higher prices of commodities, including oil, good macroeconomic management, better performance in agriculture and the improved political situation in many countries, along with increased donor support in the form of aid and debt relief, contributed to this positive outcome. |
Достижению этого позитивного результата способствовало повышение цен на сырьевые товары, включая нефть, эффективные макроэкономические методы управления, рост показателей сельскохозяйственного производства и улучшение политической ситуации во многих странах наряду с более активной донорской поддержкой в виде помощи и облегчения бремени задолженности. |