Some of the indirect non-financial benefits of sustainable procurement include the reduction of risk to the Organization, reduction of environmental pollution, land degradation, flooding and drought, and better relations with the local communities. |
К косвенным нефинансовым выгодам экологически ответственной закупочной деятельности относятся, в частности, снижение риска для Организации, сокращение уровня загрязнения окружающей среды, степени деградации почв и масштабов наводнений и засух и улучшение отношений с местными общинами. |
Policies for high-employment and investment in human capital are conducive of achieving a broad range of MDGs, including poverty eradication (MDG 1) and better education and health (MDGs 2, 4, 5, 6). |
Стратегии, направленные на повышение занятости и инвестиции в человеческий капитал, создают благоприятные условия для достижения широкого спектра ЦРДТ, включая цель ликвидации крайней нищеты (ЦРДТ 1) и улучшение положения в области образования и здравоохранения (ЦРДТ 2, 4, 5,6). |
As better coordination of development activities among international partners is increasingly recognized as crucial to ensure the effective delivery of technical assistance, the Statistics Division has increased its efforts to facilitate donor coordination. |
Улучшение координации деятельности по обеспечению развития, осуществляемой международными партнерами, во все большей степени признается в качестве важного условия обеспечения эффективного предоставления технической помощи, поэтому Статистический отдел активизировал свои усилия по содействию налаживанию более тесной координации деятельности доноров. |
Managing these events may involve continuous inspection, better monitoring of infrastructure temperatures, increased maintenance, reduced cargo loads, reduced speed and frequency of service, and changes to ship design. |
В случае возникновения таких явлений может потребоваться непрерывный контроль, улучшение наблюдения за температурой на объектах инфраструктуры, более значительное техническое обслуживание, уменьшение веса грузов, снижение скорости и уменьшение частоты операций, а также изменение конструкции судов. |
(e) Improved health care, more efficient food production, more renewable energy resources and better pollution management resulting from increasing convergence of biology and chemistry. |
ё) улучшение медико-санитарных услуг, повышение эффективности производства продуктов питания, расширение ресурсов возобновляемых источников энергии и более эффективное регулирование уровней загрязнения благодаря все большей конвергенции биологии и химии. |
Priority action to strengthen management based on results concentrated on three main areas: improved strategic planning, improved operations planning and reporting, and better use of information technology to support the implementation of RBM. |
Первоочередные действия по укреплению управления, основанного на конкретных результатах, проводились по трем следующим направлениям: улучшение стратегического планирования, улучшение планирования операций и отчетности и более эффективное использование информационной технологии в поддержку осуществления УКР. |
In Slovenia we are fully aware that children's well-being and schooling in all levels, the continuance of their educational path and better employment opportunities are of the greatest importance. |
Словения в полной мере сознает, что благополучие детей и школьное образование на всех уровнях, их дальнейшее образование и улучшение условий в плане занятости имеют исключительно большое значение. |
Recognition that improvements in the interaction of the UNCCD with other development partners and national governments would enable the Convention to champion better policies at the international level (Algiers); |
Ь) признается, что улучшение взаимодействия органов КБОООН с другими партнерами по процессу развития и национальными правительствами позволит органам Конвенции отстаивать на международном уровне более эффективную политику (Алжир); |
In the social dimension, recent activities have focused on improving quality of life in rural areas, diversifying economic and employment opportunities, better training and education, and integrating grass-root contributions to rural development. |
В социальном плане деятельность в последнее время была направлена на улучшение качества жизни в сельских районах, диверсификацию экономических возможностей и возможностей занятости, повышение уровня профессиональной подготовки и образования и обеспечение участия рядовых граждан в развитии сельских районов. |
The main challenges for cleaner fuels and vehicles in the CEE and EECCA region, as part of sectoral strategies and planning for lower transport emissions and better air quality, include: |
Для стран ЦВЕ и ВЕКЦА основными задачами в сфере экологически чистых видов топлива и транспортных средств, как неотъемлемой части стратегического планирования, направленного на снижение уровня выхлопных газов автотранспорта и улучшение качества воздушной среды, являются: |
(b) Improved regional coordination in preparation of national reports and better sharing of experiences in best practices towards the achievement of sustainable forest management and the Global Objectives on Forests |
Ь) Улучшение региональной координации в подготовке национальных докладов и обмена опытом в области передовой практики обеспечения устойчивого лесопользования и глобальных целей по лесам |
ECLAC and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization prepared jointly a report entitled "Investing better in order to invest more: finance and management of education in Latin America and the Caribbean", which examines outstanding challenges. |
ЭКЛАК и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) совместными усилиями подготовили доклад на тему «Улучшение инвестиционной практики для увеличения объема инвестиций: финансирование образования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и управление им», в котором анализируются нерешенные проблемы. |
The pPublic authorities should launch information campaigns and training programmes to demonstrate to operators that better environmental data collection and reporting using EMS can help them to, inter alia: |
Государственным органам следует проводить информационные кампании и осуществлять программы обучения с тем, чтобы наглядно показать операторам, каким образом улучшение сбора экологических данных и представление отчетности с использованием СМООС могут помочь им, в частности в: |
The key elements in both are closely linked to the four priority areas of the United Nations Development Assistance Framework (consolidating peace, improving basic services, providing better livelihood opportunities, and promoting and protecting human rights, gender and social inclusion). |
Ключевые элементы обоих механизмов тесно взаимосвязаны с четырьмя приоритетными направлениями Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (укрепление мира, улучшение базовых услуг, создание более широких возможностей жизнеобеспечения и поощрение и защита прав человека, расширение возможностей женщин и социального охвата). |
SDOs would also like communications to improve between Plenary participants and Forum participants, and between Forum participants and those developing workshops to better understand the application of the standards. |
ОРС также выступают за улучшение взаимодействия между участниками Пленарной сессии и участниками Форума и между участниками Форума и лицами, организующими рабочие совещания, чтобы лучше понять порядок применения стандартов. |
Forum for exchange of information and experiences and coordination of activities; better cooperation and coordination among the regional centres. |
Обеспечение форума для обмена информацией, опытом и координации мероприятий; улучшение сотрудничества и координации между региональными центрами |
In terms of the Industrial Disputes Act, the employers and the workers in the organized sector could enter into collective agreements in order to pay higher wages than the minimum wage, and to make the workers entitled to better terms and conditions of employment. |
В соответствии с Законом о трудовых спорах работодатели и работники организованного сектора могут заключать между собой коллективные договора о повышении заработной платы выше минимального размера и о предоставлении работникам права на улучшение условий труда. |
She proposed to study the tools available to promote social inclusion in and through housing, not only to guarantee better living conditions, but also to reduce urban blight and prevent social conflict and violence. |
Оратор предлагает изучить имеющиеся средства по содействию социальной интеграции путем решения жилищных проблем, чтобы не только гарантировать улучшение жилищных условий, но и предотвратить упадок городов и предупредить социальные конфликты и насилие. |
Since the accident, initiatives to better understand and mitigate its consequences had been launched by such international entities as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Health Organization and the International Atomic Energy Agency. |
Со времени аварии международные органы, такие как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная организация здравоохранения и Международное агентство по атомной энергии, предпринимают инициативы, направленные на улучшение понимания и смягчение последствий аварии. |
Equal participation in physical activities in terms of gender, social sector and age, in search of equity and a better quality of life for people. |
участию мужчин и женщин - представителей разных социальных и возрастных групп на равных условиях в занятиях физической культурой, чтобы обеспечить тем самым равноправие и улучшение качества жизни населения; |
In the field of housing, studies of spatial development and characteristics of sites inhabited by Roma have been completed, and the work on county programmes and measures for site improvement and ensuring better living conditions is approaching completion. |
В жилищной сфере завершены исследования по вопросам территориального развития и особенностей населенных пунктов рома и близится к завершению работа по общинным программам и мерам, направленным на обустройство этих пунктов и улучшение условий жизни. |
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. |
Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения. |
Factors underlying these gains varied across countries, but they included improved national health systems and health infrastructure, better nutrition for children and mothers, improved access to reproductive health care, the expansion of immunization programmes and improved child and maternal care. |
В основе этих достижений в разных странах лежали разные факторы, к которым относится улучшение национальных систем здравоохранения и медицинской инфраструктуры, улучшение питания детей и матерей, расширение доступа к услугам в области репродуктивного здоровья, расширение масштабов осуществления программ вакцинации и улучшение медицинского обслуживания матери и ребенка. |
(b) Greater visualization of environmental information for citizens and better orientation with regard to potential harm and pollution (e.g., some progress had been made by the Netherlands and the United Kingdom); |
Ь) усиление визуализации экологической информации для граждан и улучшение ориентации на потенциальный вред и загрязнение (например, в этом плане некоторый прогресс достигнут в Нидерландах и Соединенном Королевстве); |
While it was said that the successful implementation of the campaign would ensure better working conditions and safety for garment workers in Bangladesh, should we wait for such a tragedy to occur to propose the right policies and rules? |
Хотя было заявлено, что успешное проведение этой кампании обеспечит улучшение условий труда и безопасности для работников швейной индустрии в Бангладеш, должны ли мы ждать такой трагедии, чтобы предложить надлежащую политику и правила? |