After subparagraph (g), insert the following subparagraph: "(h) a better linkage between UNEP work and the international commitments agreed under multilateral environmental agreements in order to support those efforts, as appropriate". |
После подпункта (g) вставить подпункт следующего содержания: «улучшение взаимосвязи между работой ЮНЕП и по линии выполнения международных обязательств, согласованных в рамках многосторонних соглашений по окружающей среде, в целях при необходимости поддержки этих усилий». |
Both in the agricultural and non-agricultural sectors, policy attention is needed to help introduce new productive techniques, investment in innovation and research and development, better entrepreneurial skills, and management and marketing training. |
Как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственных секторах необходимо предусмотреть меры политики, которые помогут внедрить новые производственные методы, обеспечить инвестиции в инновации и НИОКР, улучшение предпринимательских навыков, а также подготовку в сферах управления и маркетинга. |
Clearly, better coherence between the action of the regional organization and the action of potential financial donors and contributors will reinforce the opportunities for joint action that Chapter VIII of the Charter offers us. |
Ясно, что улучшение согласованности между действиями региональных организаций и действиями потенциальных финансовых доноров и вкладчиков улучшит возможности для совместных действий, которые предлагает нам Глава VIII Устава. |
Prior consultation on the Council's output - such as resolutions, presidential statements and others - can also contribute to better coordination of efforts of all. |
Предварительные консультации по принимаемым Советом документам, таким, как резолюции, заявления Председателя и другие, - могут также внести вклад в улучшение координации общих усилий. |
In particular, development of the project "quality of key indicators for regional policy"; better coverage of the "industry", "services" and "environment" fields; continued introduction of the information system on urban conurbations. |
В частности, разработка проекта по качеству ключевых показателей для региональной политики; улучшение охвата "промышленности", "услуг" и "окружающей среды"; дальнейшее внедрение системы информации о городских агломерациях. |
Achievements in implementing and monitoring the Regional Strategy also include better national-level coordination in different policy areas and closer involvement of citizens in ageing-related policymaking, including involvement through an organized civil society and scientific community. |
К числу достижений в области осуществления и мониторинга Региональной стратегии относятся также улучшение на национальном уровне координации действий в различных областях политики и более активное участие граждан в разработке политики по вопросам старения, в том числе через организованное гражданское общество и научное сообщество. |
Finally, it will provide support for political renewal in Afghanistan and ensure better coordination of the donors' efforts with a view to preparing for the ministerial conference to be held in Tokyo in January 2002. |
Наконец, оно позволит обеспечить поддержку политического восстановления в Афганистане и улучшение координации усилий доноров с целью подготовки к конференции министров, которая должна состояться в Токио в январе 2002 года. |
We support the United Nations in its local, regional and international efforts to establish the necessary conditions for viable human settlements, allowing modern humankind to focus its energy on creating a better world. |
Мы поддерживаем Организацию Объединенных Наций в ее усилиях на местном, региональном и международном уровнях по созданию необходимых условий для нормального функционирования населенных пунктов, что позволило бы современному человечеству направить свою энергию на улучшение условий жизни в мире. |
CGT works for better wages, decent working conditions and improvement of the life and social status of the working class. |
ВССТР выступает за повышение заработной платы, улучшение условий труда и повышение уровня жизни и социального статуса рабочего класса. |
In response to the many challenges facing indigenous communities, UNICEF supports a wide range of programme activities designed to improve the situation of indigenous children and ensure better respect for their rights. |
В целях устранения многочисленных трудностей, с которыми сталкивается коренное население, ЮНИСЕФ осуществляет широкий комплекс программных мероприятий, направленных на улучшение положения коренных детей и на более эффективное обеспечение уважения их прав. |
That enormous digital divide, which is growing daily, must be bridged so as to direct knowledge to better the peoples and the economies of the majority of developing countries. |
Эту огромную «цифровую пропасть», которая увеличивается изо дня в день, необходимо преодолеть, с тем чтобы направить знания на улучшение жизни народов и состояния экономики большинства развивающихся стран. |
Through criticism and grass-roots proposals, civil society stimulates the various international organizations, Governments and global corporations to take action on such issues as better social standards, labour conditions, a healthier natural environment and human rights for all. |
Своими критическими выступлениями и инициативами снизу гражданское общество подталкивает различные международные организации, правительства и глобальные корпорации к принятию мер для решения таких задач, как повышение уровня жизни, улучшение условий труда, оздоровление окружающей среды и обеспечение прав человека для всех. |
At the same time, improvement in the economy, resulting from efficient economic management, has produced a better standard of living and rising purchasing power, so reducing poverty. |
В то же время улучшение экономического положения в результате эффективного управления экономикой привело к повышению уровня жизни и покупательной способности и, следовательно, к сокращению бедности. |
The world economy witnessed some positive trends during the 1990s: better overall performance in relation to the 1980s; an increase in food production; some improvements in social indicators in many developing countries; and the rapid expansion of information and communication technologies. |
В 90е годы в мировой экономике наметились некоторые позитивные тенденции: улучшились общие показатели по сравнению с 80ми годами; увеличилось производство продовольствия; во многих развивающихся странах произошло определенное улучшение социальных показателей; и наблюдалось быстрое развитие информационных и коммуникационных технологий. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. |
Намечаемые дальнейшие меры по улучшению очистки сточных вод, реализация запланированных мер неструктурного характера в сельском хозяйстве и водохозяйственном секторе, а также более эффективная взаимоувязка политики в различных секторах экономики обеспечат значительное сокращение трансграничного воздействия и улучшение качества воды. |
The twenty-seventh special session of the General Assembly, planned for 8-10 May 2002, will adopt a new agenda for the international community aimed at better ensuring, safeguarding and defending the rights of the child and promoting the Convention on that subject. |
На двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, запланированной на 8 - 10 мая 2002 года, будет принята новая программа международного сообщества, направленная на улучшение обеспечения и защиту прав ребенка и содействие осуществлению Конвенции по этому вопросу. |
Otherwise, our efforts here in the international community to better the lot of human society by wiping out poverty, fighting against diseases like HIV/AIDS and bringing the benefits of development through globalization will remain a path full of obstacles. |
В противном случае многочисленные препятствия всегда будут возникать на пути наших усилий на уровне международного сообщества, которые направлены на улучшение жизни человека посредством ликвидации нищеты, борьбы с такими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также на распространение благ развития в контексте глобализации. |
A better relationship between States in the political, institutional, cultural, social and other fields, with broad participation of the actors of the society generates confidence based on shared interests in a common future. |
Улучшение отношений между государствами в политической, институциональной, культурной, социальной и других сферах при обеспечении широкого участия всех действующих сил общества порождает доверие, основанное на общих интересах в отношении общего будущего. |
These included the rehabilitation of and provision of better sanitation facilities to the Bossaso mother and child care centre, which serves as a women's centre providing health education and services. |
К ним относятся восстановление и улучшение санитарных условий в центре охраны здоровья матери и ребенка в Босасо, который обеспечивает медико-санитарное просвещение и услуги. |
The Chinese Government had consistently held that the ultimate purpose of the exploration and utilization of outer space must be to create a better space for the survival and development of humanity. |
Последовательная позиция правительства Китая состоит в том, что конечной целью исследования и использования космического пространства должно быть улучшение условий для выживания и развития человечества. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. |
К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
A key to successful enterprise policies was innovation-based modes of competition, including continuing quality improvement, better after-sales service and continuous improvements in production and processing methods, technology and organization. |
Залогом успеха политики предприятий является конкуренция, основанная на инновационной деятельности, включая постоянное повышение качества, улучшение послепродажного обслуживания и непрерывное совершенствование методов производства и обработки, технологии и организации деятельности. |
The Millennium Development Goals remain an indispensable part of that agenda and represent measures of States' contributions to and impacts on global efforts in their quest for a better existence. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития остаются неотъемлемой частью этой программы и в определенной мере представляют собой вклад государств в глобальные усилия и в борьбу за улучшение жизни. |
Mr. Bhagwat-Singh) said that the International Union supported the consensus that trade was not an end in itself but a means to generate a better quality of life through poverty reduction and sustainable development. |
Г-н Бхагват-Сингх говорит, что Международный союз поддерживает достигнутый консенсус в отношении того, что торговля не является самоцелью, но средством, позволяющим обеспечить улучшение качества жизни путем сокращения масштабов нищеты и содействия устойчивому развитию. |
The hearing considered that access to knowledge, technology and information was critical to local communities and to developing countries for the promotion of better living conditions for all peoples. |
По мнению участников слушаний, доступ к знаниям, технологии и информации имеет исключительно важное значение для усилий местных общин и развивающихся стран, направленных на улучшение условий жизни их населения. |