It believed that the criteria for adopting resolutions on the Middle East during the current session of the General Assembly should reflect the positive developments in the peace process and the hopes for a better future in the region. |
Он считает, что критерии принятия резолюций по Ближнему Востоку на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи должны отражать позитивные изменения в рамках мирного процесса и надежды на улучшение положения в регионе в будущем. |
The return of President Aristide and the repeated promises of aid by world leaders and international financial and development institutions have raised very high expectations of jobs, education and a better life for all. |
Возвращение президента Аристида и неоднократные обещания руководителей крупнейших стран и международных финансовых учреждений и учреждений в области развития об оказании помощи резко повысили надежду на получение работы, образования и улучшение жизни для всех. |
At that meeting it was also said that better quality of life for all was the objective of sustainable development, the foundations of which are democracy, human rights, transparent and responsible management of public affairs, investment in the human individual and protection of the environment. |
На этой встрече также отмечалось, что улучшение качества жизни для всех является целью устойчивого развития, в основе которого лежит демократия, права человека, транспарентный и ответственный подход к вопросам государственного управления, инвестиции в развитие людских ресурсов и защиту окружающей среды. |
In this context, better coordination, particularly between the Population Commission, the Population Division and the United Nations Population Fund (UNFPA), has to be ensured. |
В этом контексте необходимо обеспечить улучшение координации, особенно между Комиссией по народонаселению, Отделом по народонаселению и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
We hail the Secretary-General's recent decision to seek better coordination within the United Nations system on technical cooperation and to make the Administrator of UNDP fully responsible for coordination system wide, including with the regional commissions and all other programmes. |
Мы приветствуем недавнее решение Генерального секретаря, направленное на улучшение координации деятельности по техническому содействию в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также решение возложить на Администратора ПРООН полную ответственность за координацию в масштабах всей системы, включая региональные комиссии и все другие программы. |
The Staff Union obviously welcomed the Secretary-General's strategy of maximum sharing of information and better communication as part of a new management culture, a strategy which had already had a positive effect on staff morale. |
Союз персонала приветствует стратегию Генерального секретаря, направленную - в рамках нового стиля административного руководства - на распространение максимального объема информации и улучшение связи, а именно стратегию, которая уже оказывает позитивное влияние на моральный дух персонала. |
On the latter subject, efforts have been made in four directions: better management of the teaching process, pedagogical research, teacher training, and the modernization of teaching methods and provision of teaching aids. |
В том что касается последнего пункта, было начато осуществление мероприятий по четырем направлениям: улучшение руководства учебным процессом, педагогические исследования, педагогическая подготовка преподавателей и модернизация методов преподавания и учебных пособий. |
If this trend is to be reversed, there is a need for an increase in human, material and financial resources and for better coordination of programmes and development policies, not only at the national and local levels but also at the regional and international levels. |
Для обращения этой тенденции вспять необходимы увеличение объемов предоставляемых людских, материальных и финансовых ресурсов и улучшение координации разрабатываемых программ и стратегий развития, причем не только на национальном и местном, но и на региональном и международном уровнях. |
The recommendations contained in the report were designed to improve communication in development programmes, and suggested better tools to make communication more effective, called for regular inter-agency cooperation without additional bureaucracy, and were intended to improve coordination. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе, направлены на улучшение коммуникации в интересах программ развития и предлагают новые средства, для того чтобы сделать коммуникацию более эффективной, призывают к регулярному сотрудничеству между учреждениями без создания дополнительного бюрократического аппарата с целью улучшения координации. |
The improvement of health and environment is linked with the alleviation of poverty through the provision of better access to health care and the introduction of income-generating schemes. |
Улучшение состояния здоровья и окружающей среды увязывается с борьбой с нищетой, путем предоставления большего доступа к услугам в области охраны здоровья и осуществления планов получения доходов. |
It was stressed that the improved nutrition and health of women, including better reproductive health, increased their general well-being, their labour productivity, as well as their ability to compete on the labour market and to succeed in business. |
На Совещании особо отмечалось, что улучшение питания и состояния здоровья женщин, в том числе с точки зрения деторождения, способствует повышению их благосостояния, производительности труда, а также повышает их способность конкурировать на рынке труда и добиваться успехов в деловой жизни. |
The region's challenges include achieving a better balance between population growth and its resource base; providing jobs in growing urban areas; increasing awareness of and overcoming obstacles in environmental protection; and improving the status of women. |
Среди задач региона - достижение более совершенного равновесия между ростом населения и базой ресурсов; обеспечение работой населения растущих городских районов; повышение понимания необходимости защиты окружающей среды и устранение препятствий на этом пути; и улучшение положения женщин. |
The status of human rights within the Organization needs to be strengthened, and better coordination and their integration in the system-wide work of the Organization is called for. |
Положение в области прав человека в Организации должно быть укреплено, и требуется улучшение координации и их интеграция в работу Организации на уровне системы. |
The Group agreed that improved station coverage and calibration, to account for the heterogeneities within the Earth is a prerequisite to achieve a location accuracy of 1,000 square kilometres or better for events of magnitude 4 and above. |
Группа согласилась, что улучшение станционного охвата и калибровка, с тем чтобы учесть неоднородности внутреннего строения земли, является предпосылкой для достижения точности местоопределения явлений с магнитудой 4 и выше на уровне 1000 км2 и выше. |
Such improvement in the lives and earning potential of poor people could indirectly help with the other challenges; after all, more prosperous people tend to be healthier, better fed, and more highly educated. |
Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы. |
The 1970 people's initiative "for better sickness insurance" and the Federal Council's alternative draft, which contained a draft law on maternity welfare, were rejected by a majority of the people and all of the cantons in 1974. |
Народная инициатива "За улучшение страхования по болезни" 1970 года и контрпроект Федерального совета, где содержался законопроект об охране материнства, были отклонены большинством населения и всеми кантонами в 1974 году. |
Similarly, the need for greater security is not limited to the security of life, but encompasses the general welfare of Iraqis and their prospects for a better life in terms of basic living conditions, employment and public services. |
Подобно этому, необходимость в укреплении безопасности не ограничивается только безопасностью жизни, а охватывает общее благополучие иракцев и их перспективы на улучшение их жизни в контексте элементарных жилищных условий, занятости и коммунальных услуг. |
In all cases, special emphasis was placed on better formulation of drug control policy and coordination among ministries within the countries concerned, as well as coordination with bilateral and multilateral cooperation agencies. |
Во всех случаях акцент делался на улучшение работы по формулированию политики в области контроля над наркотиками и координацию между министерствами соответствующих стран, а также координацию деятельности с учреждениями по двустороннему и многостороннему сотрудничеству. |
While welcoming those various initiatives, the Council believes that more effective coordination and harmonization of the implementation of all initiatives, better funding and stronger ownership by recipient countries will enhance the attainment of sustainable development of Africa. |
Приветствуя эти различные инициативы, Совет в то же время считает, что более эффективная координация и согласование деятельности по осуществлению всех инициатив, улучшение финансирования и более активное участие стран-реципиентов будут способствовать обеспечению устойчивого развития в Африке. |
Looks forward to the comprehensive study being prepared by the representative of the Secretary-General to promote a comprehensive strategy for better protection, assistance and development for internally displaced persons; |
ожидает всеобъемлющее исследование, которое готовит представитель Генерального секретаря в целях пропаганды всеобъемлющей стратегии, направленной на улучшение защиты перемещенных внутри страны лиц, оказание им помощи и обеспечение их развития; |
Urban congestion is partly a function of inadequate roads, but the provision of more and better roads has the effect of generating additional traffic, which reduces the benefit of the new roads. |
Заторы уличного движения в городах обусловлены плохим состоянием дорог, однако строительство большего числа дорог и их улучшение приводят к увеличению транспортных потоков, что уменьшает объем благ, связанных со строительством новых дорог. |
We support the financial and budgetary reform of the United Nations, the objective of which is better management of financial resources and, thus, the increased effectiveness of United Nations programmes and projects. |
Мы поддерживаем финансовую и бюджетную реформу Организации, целью которой является улучшение управления финансовыми ресурсами и, соответственно, повышение эффективности программ и проектов Организации Объединенных Наций. |
(e) To carry out or to encourage all studies or research likely to better the conditions of families in society and contribute to their self-promotion and their well-being. |
е) Выполнять или поощрять все исследования, нацеленные на улучшение положения семьи в обществе, и способствовать повышению ее значимости и благосостояния. |
Outside the workplace, we lobby for more and better jobs, with the protection of a trade union to contribute to decent work conditions, poverty reduction and socio-economic security. |
Вне работы, при поддержке профсоюзов, мы выступаем за создание новых рабочих мест и улучшение условий труда, чтобы содействовать созданию достойных условий работы, сокращению масштабов нищеты и обеспечению социально-экономических гарантий. |
The process itself held out the assurance of legal guarantees and better practices for the exercise of the fundamental rights set out in the Covenant, and should therefore be approved. |
Этот процесс сам по себе обеспечивает правовые гарантии и улучшение практики в области осуществления основных прав, закрепленных в Пакте, и, следовательно, достоин одобрения. |