The United Nations Development Programme (UNDP), in collaboration with UNICEF and the Canadian International Development Agency, had funded a project intended to create a better quality of life for Amerindians. |
ПРООН в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Канадским агентством по международному развитию финансировали проект, направленный на улучшение качества жизни американских индейцев, который уже приносит хорошие результаты. |
The Government was making impressive efforts to improve the situation of migrant workers, for example by providing better accommodation and health care, but such workers did not have the right to organize or to bargain collectively. |
Несомненно, что при наличии таких прав трудящиеся могли бы сами улучшить условия в сфере труда. Профсоюзам, которые борются за улучшение положения трудящихся-мигрантов, следует помнить о ряде принципов. |
Better Integration through Specific Exchanges/for Sustainable Energy is an European movement for better integration through specialized exchange of experience, founded in 2004 at the Grenoble Forum and supported by the European Commission. |
6 "Движение за улучшение интеграции посредством конкретных обменов/за устойчивую энергетику"- европейское движение, ставящее перед собой цель улучшить интеграцию за счет специализированного обмена опытом, которое было образовано в 2004 году на Гренобльском форуме и поддерживается Европейской комиссией. |
IPSAS aims to improve the quality of general purpose financial reporting by public sector entities, leading to better informed assessments of the resource allocation decisions made by governments, thereby increasing transparency and accountability. |
Их цель - улучшение качества бухгалтерской отчётности госорганами с целью более объективных оценок при выделении ресурсов решениями правительств, тем повышая их транспарентность и подотчётность. |
They recognized efforts to reinforce and optimize the resident coordinator system to better align United Nations activities to national development priorities and national programme cycles. |
Они с удовлетворением отметили расширение мероприятий ЮНФПА в таких важных областях, как защита интересов и улучшение положения женщин, борьба с торговлей людьми и предупреждение ВИЧ/СПИДа. |
Nonetheless, a better economic future was possible if new industries such as tourism and the marketing of the island's Internet domain name register were developed. |
Тем не менее улучшение экономического положения в будущем возможно, если развивать такие новые отрасли, как туризм и маркетинг регистра домейного имени острова в Интернете. |
We have, in fact, made some modest achievements such as, among other things, the much welcomed clustering of certain items on the agenda of the General Assembly and better management of conference time and resources. |
Нам удалось добиться некоторых позитивных сдвигов, к числу которых относится объединение в группы отдельных пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи и улучшение управления временем поведения и ресурсами заседаний. |
Although the Republic of Korea was pleased to note that UNIDO was in better financial shape than it had been in previous years, further efforts should be made to ensure that it was able to meet the challenges of the future. |
Республика Корея с удовлетворением отмечает улучшение финансового положения ЮНИДО по срав-нению с предыдущими годами, однако считает, что Организации необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы быть в состоянии решать задачи завтрашнего дня. |
The resolve of donor countries and cooperators will be decisive for the full and effective implementation of policies aimed at consolidating better living conditions and guaranteeing the rights of children. |
Решимость стран-доноров и тех, кто оказывает помощь, сыграет ключевую роль в полном и эффективном осуществлении стратегий, направленных на улучшение условий жизни и гарантирование прав детей. |
Consequently, there would be grounds to expect not only better communication between countries traditionally seen as opponents, but also significant progress in areas underlying the conflict itself. |
Поэтому она надеется на достижение существенного прогресса в решении проблем, лежащих в основе конфликта, а также на улучшение общения между странами, традиционно считающимися противниками. |
This would allow domestic consumption to act as an enhanced engine of growth and sustain a virtuous circle of improved productivity, better working conditions, reduced inequality and sustainable and inclusive development. |
Благодаря этому внутреннее потребление сможет выступать в роли более мощного стимулятора роста и позволит увязать воедино повышение производительности труда, улучшение условий труда, уменьшение неравенства и устойчивое и инклюзивное развитие. |
For this, better information on lead country support and voluntary contributions, especially those earmarked, would be needed in advance of contracts being drawn up. |
С этой целью потребуется улучшение информирования о поддержке, предоставляемой стороной-руководителем, и о добровольных взносах, в первую очередь целевых, уже до заключения контрактов. |
Similarly, emergency preparedness is being given renewed focus, which involves better integration of efforts to provide swift and relevant medical intervention at traffic-accident sites. |
Одновременно все большее внимание уделяется обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, что предполагает улучшение координации усилий по своевременному оказанию необходимой медицинской помощи на месте дорожно-транспортного происшествия. |
The educator assists adult learners in becoming more critical in assessing assumptions, better at recognizing frames of references and alternate perspectives, as well as effective at collaborating with others to assess and arrive at judgments in regards to beliefs. |
Преподаватель содействует взрослым учащимся в повышении критичности при оценке утверждений, улучшение распознания систем взглядов и альтернативных точек зрения, так же, как и повышению эффективности сотрудничества с другими, в целях оценки и выведения суждений в соответствии с убеждениями. |
Economists call policies where no one can be made better off without making someone else worse off Pareto efficient. |
Экономисты называют политику, при которой улучшение положения одного члена общества невозможно без ухудшения положения другого, Парето - эффективной. |
In 2014 EHU completed faculty reform, which aimed at providing better working conditions for faculty and to strengthening the overall quality of education and research at the university. |
Летом 2014 г. завершилась преподавательская реформа ЕГУ, официальной целью которой было провозглашено повышение качества преподавания и научных исследований в университете, а также улучшение условий труда преподавателей. |
Attention to sanitation and health has also improved somewhat, with biweekly or weekly medical check-ups, better supply of basic medicines and access to washing/shower facilities, disinfecting of toilets, provision of bins in wards and soap for inmates. |
Несколько повысилось внимание к вопросам социального обустройства и охраны здоровья, о чем свидетельствуют проводимые раз в две недели или еженедельно медицинские обследования, улучшение поставок основных медикаментов, расширение доступа к душевым помещениям, дезинфекция туалетов, снабжение камер бинтами, а заключенных мылом. |
As we prepare to face the intricate challenges of the twenty-first century, we must all do our part to make this a better world in which to live. |
В рамках подготовки к решению непростых задач, которые поставит перед нами XXI век, мы все должны внести свой вклад в улучшение мира, в котором мы живем. |
What was needed for growth was better market access, as well as a multi-modelling approach to policy in each country that covered social aspects, because there was no universal model for poverty reduction. |
Для достижения экономического роста требуется улучшение условий доступа к рынкам, а также использование различных моделей при разработке политики в каждой стране с охватом социальных аспектов, поскольку не существует универсальной модели для сокращения масштабов нищеты. |
They include better child-spacing, antenatal and post-natal care, universal immunization and other low-cost measures that could eliminate many of the over 13 million deaths a year among children under age 5. |
К ним относятся: увеличение интервалов между деторождениями, улучшение предродового и послеродового ухода, всеобщая иммунизация и другие нискозатратные меры, которые помогли бы спасти многих из умирающих ежегодно 13 миллионов детей в возрасте до 5 лет. |
There were two ways for countries to get away from dependence on the system of preferences: first, technical cooperation to help them expand their productive capacities; and second, better market access for LDC products. |
Существует два способа для устранения зависимости стран от системы преференций: во-первых, оказание им содействия по линии технического сотрудничества, с тем чтобы помочь им расширить свои производственные мощности, и во-вторых, улучшение условий доступа к рынкам для товаров из НРС. |
The increased capacity of collecting and analysing data that was fostered by the global monitoring exercises and the trainings developed as part of the MICS exercise will no doubt provide better baseline data that will improve subsequent evaluations. |
Деятельность по наращиванию потенциала для сбора и анализа данных, подкрепляемая комплексными мероприятиями в области контроля и учебными курсами, являющимися частью обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, несомненно, позволит получить лучшие базисные данные, что, в свою очередь, обеспечит улучшение последующих оценок. |
In recent years, efforts were strengthened to improve the data situation in the field of human rights, in regard to specific topics as well as to obtain a better overall view. |
В целях обеспечения более полной картины в последние годы наращивались усилия, направленные на улучшение ситуации в сфере информационного обеспечения тематики прав человека. |
The activities of INFOTERRA and the national focal points have not always resulted in better public access to information, but there are indications that pilot projects to improve coordination and to give network access to new partners are being successfully implemented. |
Деятельность системы ИНФОТЕРРА и национальных координационных центров не всегда гарантировала общественности более широкий доступ к информации, однако есть основания говорить об успешном осуществлении экспериментальных проектов, направленных на улучшение координации и обеспечение новым партнерам доступа к информационной сети. |
The results of these policies are clearly evident in basic socio economic data showing improvements in indigenous health, stronger educational outcomes, better housing and greater home ownership, and increasing numbers of indigenous people in skilled and professional occupations. |
Результаты проведения такой политики наглядно видны из основных социально-экономических данных, показывающих улучшение в здравоохранении, образовании, снабжении жильем, возросшем числе домовладельцев и лиц из коренных народов, прошедших профессиональное обучение и получивших различные специальности. |