In particular, better education for women has led to improvements in their health outcomes as well as in those of their children. |
В частности, улучшение образования для женщин привело к более хорошим результатам в сфере охраны их здоровья, равно как и здоровья детей. |
These include better provision for training. with a view to enhancing the diversification of competitive informal activities, easier access to credit on favourable terms, assistance in promoting greater health and safety at work and the reduction and/or phasing out of the costs of business formalization. |
Они включают улучшение возможностей для обучения с целью повышения диверсификации конкурентоспособной неформальной деятельности, облегчение доступа к кредитам на льготных условиях, оказание помощи в развитии условий гигиены и безопасности труда, а также сокращение и/или поэтапную отмену платы за формализацию предприятий. |
A special prison unit for young offenders was opened in Bergen in 2010 as a pilot project with a view to preventing minors from serving sentences together with adults and ensuring better detention conditions for this group. |
В 2010 году в качестве пилотного проекта, направленного на недопущение того, чтобы несовершеннолетние отбывали наказание вместе со взрослыми, и улучшение условий содержания для этой группы под стражей, в Бергене было открыто особое тюремное отделение для несовершеннолетних правонарушителей. |
The potential qualitative benefits remain improved operational effectiveness and timeliness, better accountability, greater transparency, higher client satisfaction, multiple process improvements and the adoption of international best practices and standards. |
В число потенциальных количественных выгод по-прежнему входят повышение эффективности и своевременности осуществления деятельности, усиление подотчетности, повышение транспарентности, улучшение обслуживания клиентов, множественные усовершенствования процессов и переход на передовую международную практику и стандарты. |
ASEAN was convinced that space science and technology applications could contribute significantly to sustainable development by helping to achieve goals such as improved living conditions, creation of more economic opportunities, better widespread access to information and protection of the environment. |
АСЕАН убеждена в том, что применение космической науки и техники может в значительной степени способствовать устойчивому развитию путем оказания поддержки достижению таких целей, как улучшение условий жизни, предоставление более широких экономических возможностей, расширение доступа к информации и охрана окружающей среды. |
Improvements to the funding and backstopping arrangements for those missions, along the lines proposed by the Advisory Committee, would allow for better management of resources and would generate welcome savings. |
Улучшение ситуации с финансированием и поддержкой таких миссий, как это было рекомендовано Консультативным комитетом, обеспечит более эффективное управление ресурсами и поможет добиться столь необходимой экономии. |
The improvement was due to a number of factors including better oversight of the process by the Division for Management Services together with the decision to engage a global audit firm to perform a significant portion of all NEX audits. |
Такое улучшение было обусловлено рядом факторов, включая усиление надзора за процессом со стороны Отдела управленческого обслуживания, а также решение о привлечении международной аудиторской фирмы для выполнения значительной части всех ревизий НИС. |
Central America maintained a growth rate of around 4 per cent, while the Caribbean (0.7 per cent) saw slight improvement over the stagnation in 2010; this performance would have been better but for the economic contraction in Trinidad and Tobago. |
Темпы роста в Центральной Америке сохранялись на уровне 4 процентов, а в странах Карибского бассейна (0,7 процента) отмечалось незначительное улучшение по сравнению со стагнацией 2010 года: этот показатель был бы выше, если бы не сокращение экономической активности в Тринидаде и Тобаго. |
Improved transport infrastructure and health facilities, better early warning systems and evacuation procedures as well as prompt medical attention has resulted in reduced vulnerability, at least in the case of floods and tropical cyclones. |
Улучшение работы транспортной инфраструктуры и объектов здравоохранения, создание более передовых систем раннего предупреждения и совершенствование процедур эвакуации, а также оказания экстренной медицинской помощи позволили снизить уязвимость, по крайней мере, перед наводнениями и тропическими циклонами. |
The aim of this project is to improve coordination and communication between Andorran women's associations and the Ministry of Health and Welfare with a view to making women better heard and supporting their initiatives. |
Целью данного проекта является улучшение функционирования механизмов координации усилий и налаживания связей между женскими ассоциациями Андорры и Министерством здравоохранения и социального благосостояния для поддержки женских инициатив и для того, чтобы голос женщин был лучше слышен в обществе. |
JS2 further called for improvements in the judicial system to increase the celerity of processes and better control of the execution of sentences and articulation of decisions in order to promote the safety of victims. |
В СП2 содержится также призыв к совершенствованию судебной системы, направленному на ускорение судебных разбирательств и улучшение контроля за исполнением приговоров и формулированием решений в целях повышения безопасности потерпевших. |
Certain priorities have been identified especially in the areas of education, social and health care, better employment rate (social inclusion), and increase in efficiency of the courts. |
Были определены некоторые приоритеты, особенно в таких областях, как образование, социальный уход и здравоохранение, улучшение показателей трудоустройства (социальная включенность) и повышение эффективности судов. |
Such data would permit the improved development and implementation of policies to better address the situation of indigenous women, children and youth, and persons with disabilities deprived of their liberty. |
Такие данные позволят оптимизировать разработку и осуществление политики, направленной на улучшение положения лишенных свободы женщин, детей, молодежи и инвалидов из числа коренных народов. |
The Beijing Declaration and Platform for Action were developed approximately 20 years ago and many decisions were reached to better the status of women and increase their economic stability. |
Пекинская декларация и Платформа действий разработаны около 20 лет назад, и многие предусмотренные ими решения, направленные на улучшение положения женщин и повышение их экономической стабильности, были выполнены. |
Although slightly better than in 2012, growth remained slower than pre-crisis rates for most of the economies in the subregion, accentuating the need to find new approaches and strategies that would help the subregion adopt a sustainable development path. |
Несмотря на улучшение ситуации по сравнению с 2012 годом, темпы роста большинства экономик субрегиона все также не достигают докризисных показателей, что подчеркивает необходимость поиска новых подходов и стратегий, которые позволили бы субрегиону стать на путь устойчивого развития. |
It is also helping to establishing a permanent system for informing citizens, and raising their awareness, of all the priority development programmes in the Niger, for example on combating poverty, protecting the environment, better health-care coverage and the promotion of good governance. |
Эта политика содействует формированию постоянной системы информирования граждан о всех приоритетных программах развития в Нигере (борьба с нищетой, охрана окружающей среды, улучшение здравоохранения, поощрение благого управления и т.п.). |
The benefits that flow to children and adults from two-parent married families include: increased educational attainment, substantially less poverty, better physical and mental health, less crime in communities and more healthy socialization overall. |
Семьи в составе двоих состоящих в браке родителей дают следующие преимущества для детей и взрослых: повышение уровня образования, значительное снижение уровня бедности, улучшение физического и психического здоровья, сокращение преступности в сообществах и более здоровая общая подготовка к жизни в обществе. |
Further arrangements were also made to tackle the key issues and difficulties in the implementation of the Outline, including increased funding and better collaboration to ensure that all goals will be achieved as planned. |
Были также приняты дальнейшие меры для решения важных вопросов и проблем, возникающих при выполнении Основных положений, включая увеличение финансирования и улучшение сотрудничества в целях обеспечения достижения всех запланированных целей. |
The programme will be launched as a pilot project in Oslo schools in the autumn of 2013 and is part of the Directorate's five year plan (2009-2014) to create a better learning environment. |
Реализация этой программы в пилотном варианте начнется в школах города Осло осенью 2013 года в рамках пятилетнего (на 2009-2014 годы) плана действий Управления по вопросам образования и профессиональной подготовки, направленных на улучшение образовательной среды. |
132.3. Continue its measures with regard to the better regulation and mainstreaming of the operation of the Ombudsman (Azerbaijan); |
132.3 продолжить принятие мер, направленных на улучшение нормативного регулирования и уделение повышенного внимания деятельности омбудсмена (Азербайджан); |
Cuba recognized Tonga's progress in seeking better protection and promotion of human rights for all its citizens and specifically stressed progress in the area of human development indicators, the fight against poverty and health system improvement, despite financial limitations. |
Делегация Кубы отметила успехи, достигнутые Тонгой в деле защиты и поощрения прав человека всех граждан, обратив особое внимание на улучшение показателей развития человеческого потенциала, прогресс в борьбе с нищетой и совершенствование системы здравоохранения, которых удалось достичь, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов. |
The Community Development Plan had enabled the Government to ensure better sequencing, delivery and standards of, and access to, basic services and infrastructure. |
План развития общин позволил правительству обеспечить более эффективное планирование и доставку базовых услуг и инфраструктуры, а также повышение их стандартов и улучшение доступа к ним. |
Cuba applauded steps to improve the poverty situation, the right to health, human rights education and sustainable development; it noted better child protection and development, and a reduction in illiteracy. |
Куба выразила восхищение по поводу шагов, направленных на улучшение ситуации с точки зрения нищеты, обеспечение права на здоровье, образование в области прав человека и достижение устойчивого развития; она отметила повышение эффективности защиты и развития детей и снижение уровня неграмотности. |
There are however a number of associated challenges in expanding such exports, including promotion of better farm management and agribusiness techniques, standards of packaging and handling, transportation and storage conditions as well as exporting capacity. |
Такое расширение экспорта ставит, однако, связанные с этим задачи, включая продвижение более эффективных методов управления фермерскими хозяйствами, ведения сельскохозяйственного бизнеса, повышение стандартов упаковки и обработки, улучшение условий транспортировки и хранения, а также укрепление экспортного потенциала. |
115.122 Proceed with the national policies aimed to promote women's position in the society and to achieve better representation in the elected councils (Algeria); |
115.122 приступить к осуществлению национальной политики, направленной на улучшение положения женщин в обществе и на обеспечение более широкой представленности в выборных советах (Алжир); |