He said the Office would continue to advocate to the United Nations General Assembly for better conditions for staff in the Field including in hazardous locations. |
Он отметил, что Управление будет и далее выступать в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций за улучшение условий службы полевого персонала, в том числе в местах службы с опасными условиями. |
The first step was to combat reprisals, but the overall aim was to ensure that anybody who wished to participate and to express ideas for a better world based on human rights would be free to do so. |
Первым шагом должна стать борьба с репрессиями, но конечная цель заключается в обеспечении свободы для каждого, кто желает участвовать в этой работе, и возможностей выражать свои идеи, направленные на улучшение положения в мире на основе соблюдения прав человека. |
Elements to consider might include information-sharing, the right to receive appropriate warnings and correct information, public participation in the provision of relief and in risk management, better coordination of disaster response, and post-disaster rehabilitation. |
Подлежащие рассмотрению элементы могут включать обмен информацией, право получать предупреждения и достоверную информацию, участие общественности в оказании помощи и управлении рисками, улучшение координации реагирования на бедствия и восстановление после бедствий. |
In that regard, the recent emphasis on better field coordination, the pooling of efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, and the increased integration of the rule of law in strategic planning at Headquarters should be applauded. |
В этой связи следует приветствовать сделанный в последнее время упор на улучшение координации действий на местах, объединение усилий Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН и более широкое включение вопросов верховенства права в стратегическое планирование в Центральных учреждениях. |
Building upon the findings of the Action Team on Disaster Management, the ad hoc expert group confirmed that there are several international mechanisms in place to address specific aspects of the disaster cycle, including activities to better coordinate space assets at the global level. |
На основании выводов Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями специальная группа экспертов подтвердила, что существует ряд международных механизмов для решения конкретных вопросов в рамках цикла развития чрезвычайных ситуаций, включая мероприятия, направленные на улучшение координации использования космических средств на глобальном уровне. |
In summary, the change process aims to realize a 20 to 25 per cent reduction in Headquarters staffing levels, to reduce administrative costs and to enhance the efficiency of field operations, thus providing better services to people of concern. |
Коротко говоря, процесс перемен нацелен на реализацию 20 - 25-процентного сокращения кадров в штаб-квартире, снижение административных расходов и повышение эффективности операций на местах, тем самым обеспечивая улучшение обслуживания получателей помощи. |
It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. |
Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
One should not forget that modernization of infrastructure and better integration along the transport chain implies large investment, which cannot be covered in total by public expenditures. |
Не следует забывать, что модернизация инфраструктуры и улучшение интеграции во всей транспортной цепи требуют больших инвестиций, которые не могут быть полностью получены из государственных средств. |
I would also like to emphasize that Switzerland is in favour of better controls over conventional arms transfers and therefore fully supports the General Assembly resolution entitled "Towards an arms trade treaty". |
Я хотел бы также подчеркнуть, что Швейцария выступает за улучшение контроля над передачами обычных вооружений и поэтому полностью поддерживает резолюцию Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "На пути к договору о торговле оружием". |
The aim of the framework convention is to improve students' school careers and promote better social integration and integration into working life for young immigrants or young people of immigrant origin. |
Целью этого соглашения является улучшение школьной успеваемости и повышения уровня социальной и профессиональной интеграции молодых иммигрантов или выходцев из иммигрантской среды. |
Activities on the harmonization of laws in BiH and fund-raising for better implementation of other RC international instruments and projects for improvement of the position of children have continued. |
Продолжается деятельность, направленная на согласование законов БиГ, и мобилизация средств для более эффективного выполнения других международных инструментов по правам ребенка и проектов, направленных на улучшение положения детей. |
National legislation in the context of sustainable development was being implemented with a view to boosting economic growth, reducing poverty, preserving fragile natural resources and enhancing public health through better waste management, improved sanitation and air pollution control. |
Осуществление национального законодательства в контексте устойчивого развития имеет целью стимулирование экономического роста, сокращение масштабов нищеты, сохранение хрупких природных ресурсов и улучшение состояния здоровья населения с помощью более эффективной утилизации отходов, улучшения санитарного состояния и контроля над загрязнением воздуха. |
Great efforts have also been made to better manage penitentiary institutions and improve their situation, in such a way as to ensure human dignity therein and increase the opportunities of training and reintegration of prisoners into society. |
Были также предприняты большие усилия, направленные на более эффективное управление пенитенциарными учреждениями и улучшение положения заключенных в целях обеспечения уважения человеческого достоинства содержащихся в них лиц и расширения возможностей их профессиональной подготовки и реинтеграции в общество. |
That is the prerequisite for ensuring that the enormous resources allocated to weapons can ultimately be used to better ends, such as averting all existing dangers and improving the living conditions of the peoples of the United Nations. |
Это является необходимым условием обеспечения того, чтобы огромные выделяемые на вооружения ресурсы можно было наконец использовать в лучших целях, таких как устранение всех существующих угроз и улучшение условий жизни народов Объединенных Наций. |
Enhanced cooperation would result in better follow-up on recommendations of these mechanisms and greater support for countries in their efforts to consider these recommendations. |
Улучшение сотрудничества позволило бы лучше отслеживать выполнение рекомендаций этих механизмов и оказывать более широкую поддержку странам в их усилиях по рассмотрению этих рекомендаций. |
Moreover, through better coordination among the actors - Governments, NGOs and developing country exporters - a more systemic approach to the identification of potential hurdles and good practices can develop. |
Кроме того, улучшение координации между правительствами, НПО и экспортерами развивающихся стран могло бы способствовать выработке более системного подхода к выявлению потенциальных проблем и рациональной практики. |
Work is currently being undertaken on assessing the underground hydrological system in an effort to better map how ground water pollution may pose a threat to the coral reef. |
В настоящее время ведется работа по оценке подземной гидрологической системы в рамках усилий, направленных на улучшение понимания того, как загрязнение грунтовых вод может представлять угрозу сохранению коралловых рифов. |
A variety of measures were discussed, including better coordination among the institutions currently involved in the environment and more cooperation with multilateral agencies with economic and developmental mandates. |
Были обсуждены различные меры, в том числе улучшение координации деятельности учреждений, в настоящее время занимающихся охраной окружающей среды, и расширение сотрудничества с многосторонними организациями, занимающимися экономическими проблемами и проблемами развития. |
I believe that the first HIV-TB Global Leaders' Forum and this High-level Meeting are contributing decisively to a better coordination of our efforts towards those aims and are coming as close as possible to the goals of the United Nations commitments. |
Я полагаю, что первый глобальный форум руководителей и нынешнее заседание высокого уровня внесли решающий вклад в улучшение координации наших усилий по достижению этих целей и еще ближе подвели нас к целям, которые обязалась достичь Организация Объединенных Наций. |
That agreement is intended to ensure that, by means of organizational and institutional capacity-building, those responsible for indigenous nationalities and peoples achieve better results in the political, economic and social spheres. |
В результате осуществления настоящей Конвенции будет обеспечено значительное улучшение в политической, экономической и социальной областях деятельности лиц, отвечающих за интересы коренных национальностей и народов на основе укрепления организационного конституционального потенциала. |
The organization reaffirms to tribe members that they have fundamental human rights as a people and as individuals and the United Nations can help them achieve social progress to attain a better standard of life. |
ФВКН неизменно напоминает членам племен о том, что они обладают основополагающими правами человека как люди и как индивидуумы, и Организация Объединенных Наций может способствовать в достижении ими социального прогресса, который должен принести им улучшение жизни. |
In this context, we firmly support the new Political Declaration with its pledge to establish greater controls on criminal activities, while at the same time promoting the right of drug users to better health. |
В этом контексте мы твердо поддерживаем новую Политическую декларацию, в которой содержится обещание установить более жесткий контроль за преступной деятельностью при одновременном поощрении права потребителей наркотиков на улучшение здоровья. |
A joint WFP/FAO report later in the year (December 2008) noted that, despite better climatic conditions in 2008, there would still be a severe food shortage, necessitating international assistance. |
В докладе, который в декабре 2008 года подготовили ВПП и ФАО, было отмечено, что, несмотря на улучшение климатических условий в 2008 году, продовольствия все равно будет не хватать, в результате чего потребуется международная помощь. |
As part of efforts to enlarge the country's market, which creates better supplies to the population, the Government has undertaken measures to conclude trade and economic cooperation agreements with the countries in the region and beyond. |
В рамках усилий, направленных на расширение рынка страны, обеспечивающего улучшение снабжения населения, правительство приняло меры по заключению соглашений о торговом и экономическом сотрудничестве со странами региона и за его пределами. |
My delegation therefore calls on the Executive Director to make this a priority by ensuring that there is better coordination and that commonalities are emphasized, as opposed to accentuating differences of mandate. |
Поэтому наша делегация призывает Директора-исполнителя сделать это одним из приоритетов, обеспечив улучшение координации и акцент на общности задач, а не на различии мандатов. |